|
#1
| ||||
| ||||
| C'est en voyant la présentation de ce livre sorti en mai 2007,sur la Matinale de Canal+ que je voulais vous en faire part par le biais de deux articles: L'ouvrage est publié par Salah Guemriche aux éditions du Seuil Salah Guemriche, journaliste et romancier algérien, sort au mois de mai aux éditions du Seuil une nouvelle oeuvre scientifique, culturelle et linguistique : le Dictionnaire des mots français d'origine arabe. Lors d'une cérémonie de promotion de l'ouvrage jeudi soir à la galerie d'art Arcima, à Paris, l'auteur a soutenu devant un auditoire de gens de culture et de journalistes qu'il y a deux fois plus de mots français d'origine arabe que de mots français d'origine gauloise. La réalisation de ce travail de recherche historique de près de neuf cents pages a nécessité quatre années d'études, d'analyses et de travaux comparatifs dans le domaine. Guemriche répertorie 391 mots ou racines de mots pour en expliquer l'emprunt par la langue française, un enrichissement qui s'est malheureusement souvent fait sans référence aucune à la langue mère. Leur transition par l'espagnol ou l'italien ayant plutôt servi de paravent, voire de source d'accaparement quant à leur origine première, explique-t-il. «Il n'y a pas de langue pure de tout emprunt comme il n'y a pas de race pure de tout métissage», suggère ainsi Salah Guemriche dans le signifié de son dictionnaire. La préface du dictionnaire a été confiée à Assia Djebar, femme de lettres algérienne, membre de l'Académie française, qui a intitulé sa présentation de l'ouvrage le Voyage des mots arabes dans la langue française pour faire ressortir les trajectoires sinueuses et parfois escamotées à dessein de ces mots à travers les âges et les contrées de la Méditerranée. Assia Djebar conclut sa préface en soulignant que l'apport de Salah Guemriche est une découverte pour les nombreux jeunes français d'origine maghrébine : «Celle de la langue saisie dans ses mutations, métissée d'autres héritages, approchée à partir de ses arrières historiques que Guemriche appelle la mémoire de l'emprunt, ce français vivant et changeant, se présente en lieu d'hospitalité, et presque d'intimité». Salah Guemriche, qui a effectué dans le passé plusieurs travaux universitaires en sociolinguistique et communication, est journaliste indépendant vivant en France et intervenait dans les quotidiens le Monde et Libération avant de se consacrer pleinement pendant quatre années au Dictionnaire des mots français d'origine arabe. Il est aussi l'auteur de romans littéraires et historiques, récits et recueil de poésie. Parmi ses oeuvres connues on peut citer Un amour de djihad (Balland, 1995), roman historique sur la bataille de Poitiers qui lui a valu le prix Mouloud Mammeri, l'Homme de la première phrase (Rivages, 2000), l'Ami algérien (Lattès, 2003), cosigné avec Gérard Tobelem, et Un été sans juillet (Cherche-midi, 2004). Source:La Tribune (Algiers)Publié sur le web le 14 Mai 2007 Avis du libraire :(Agora) Sait-on que le français courant compte deux, voire trois fois plus de mots d'origine arabe que de mots d'origine gauloise ? D'abricot à zéro en passant par arobase, café, hasard, nénuphar, pyjama, sirop, zénith... ce Dictionnaire des mots français d'origine arabe retrace l'histoire de quatre cents mots (soit quatre cents double pages), leur étymologie, leur évolution orthographique, leurs usages anciens et modernes... L'ouvrage est agrémenté de calligraphies arabes et d'une anthologie de textes littéraires de Rabelais à Houellebecq. Préface d'Assia Djebar, de l'Académie française. Biblioteca, Paris |
|
#2
| ||||
| ||||
| waw !!ça doit etre interessant! jesper qu'il est en vente au maroc |
|
#3
| ||||
| ||||
| En tout cas on peut le commander par internet,il suffit de taper le titre dans google pour trouver les sites qui le commercialisent ![]() |
|
#4
| ||||
| ||||
| merci prle tuyau mais cui pas troooooop e-commerce ![]() |
|
#5
| ||||
| ||||
| Des exemples:(selon Wiképedia) A * abricot (s.m.) (bot.) de l'espagnol albaricoque, venant de l'arabe al-barqūq (ألبرقوق) lui-même issu du latin præcoquum : (le fruit) précoce ou du grec berikoko (βερίκοκο)[3]. * adobe[4] (s.m.) de l'espagnol adobe de l'arabe aṭ-ṭūb (الطوب) : brique de terre séchée. * alambic (s.m.) de al-inbīq (إنبيق) : appareil destiné à la distillation en particulier de l'alcool. L'invention de l'alambic remonterait à l'Égypte hellénistique. Le mot grec ambix (αμβιξ) : chapiteau d'un alambic, a été repris par les arabes avec l'article al-. * albacore[4] (s.m.) (zoo.) de l'espagnol albacora de l'arabe al-barqūq (ألبرقوق) : jeune bonite; thon albacore * alcade (s.m.) mot espagnol alcalde : magistrat ; gouverneur de l'arabe al-qāḍi (القاض) : juge; cadi. * alcali (s.m.) / alcalin (adj.) / kali (s.m.) (bot.) de qilī (قلي) : nom d'une plante (salsola kali) servant à produire de la soude, d'où alcali : ammoniaque, solution d'ammoniac NH3, nH2O et alcalin : synonyme ancien de basique. * alcarazas[5], alcarasaz[4] ou alcarraza[6] (s.m.) de l'espagnol alcarraza de l'arabe kurrāz (كراز) : gargoulette. * alcazar (s.m.) de al-Qasr (القصر) : palais fortifié. Ce pourrait être un emprunt au latin castrum dont le diminutif castellum, a donné castel en occitan et finalement château. * alchimie (s.f.) / chimie (s.f.) de al-kīmiā' (الكيمياء) provenant soit du grec soit du copte selon les hypothèses actuelles. * alcool (s.m.) de al-kuḥūl (الكحول) de même racine que le khôl kuḥul (كحل) fard à paupières à base d'antimoine, le verbe kaḥala (كحل) avoir les yeux cernés, avoir mal dormi. * alcôve (s.f.) de al-qubba (القبة) : coupole, par l'intermédiaire de l'espagnol alcoba * alezan ou alzan[6] (s.m. et adj.) de l'espagnol alazán de l'arabe aṣhab[3] (أصهب) : brun alezan, ou de ḥiṣān[7] (حصان) : étalon. * alfa (s.m.) (bot.) de ḥalfa (حلف) : alfa; stipe; sparte. Stipe très tenace, dont les feuilles servent à faire des cordes, de la sparterie, des nattes, de la pâte à papier. * alfange[6] (s.m.) de ḫanjar (خنجر) : poignard; sorte de cimeterre. Voir kandjar. * algarade (s.f.) de ḡāra (غارة) : raid; razzia, vive altercation. * algèbre (s.f.) de al-jabr (الجبر) : réduction, en référence à la méthode décrite par Al-Kwarizmi (en persan : خوراسمى), en espagnol algebrista[3] désigne aussi le rebouteux, celui qui sait réduire les fractures osseuses. * algorithme (s.m.) déformation du nom du mathématicien Al-Kwarizmi (en persan : خوراسمى) * alidade (s.f.) (astr.) de al-ʿidāda (العدادة) : soutien; aide; assistance, pièce de visée d'une astrolabe. * alkermès (s.m.) de qirmiz (قرمز) du persan qirmiz (قرمز) : sanglant; rouge; cochenille; kermès; autre nom de la cochenille. * almanach (s.m.) de مناخ munāḫ étape; climat. * almée (s.f.) de ʿālima (عالمة) mot à mot : (femme) instruite ; savante. Désigne une danseuse orientale capable d'improviser des vers. * almicantarat (n.m.) de مقنطرة muqanṭara adjectif féminin singulier: voutée cercle de la sphère céleste, parallèle à l'horizon. * amalgame (n.m.) de ʿamal al-jamāʿa عمل الجماع : mot à mot union charnelle, acte de coït. L'analogie étant fréquemment établie par les alchimistes entre l'union charnelle et la combinaison entre le mercure et les métaux. D'où alliage de mercure avec un autre métal[8]. * ambre gris (n.m.) ʿanbar (عنبر) : ambre gris de ʿanābir (عنابر) : cachalot, substance très parfumée, et provenant de la digestion par les cachalots de l'encre des poulpes. * amiral (s.m.) de amīr al-baḥr (أمير البحر) : émir de la mer. Ou de amīr ar-rāḥl[7](أمير الرحال) : émir itinérant (de la flotte ?). * arac, arak ou arack (s.m.) de ʿaraq (عرق) : transpiration ; sueur ; eau de vie. * arcane (s.m.) de 'arkān (اركان) pluriel de rukn (ركن) : pilier. * argan (s.m.) / arganier (s.m.) (bot.) de arqan (أرقن) : arbre de fer; olivier du Maroc. * arrobe (s.m.) de ar-rubʿ (الربع) : le quart, par l'espagnol arroba, ancienne unité de mesure (environ 12 kg) notée par le symbole @ appelé aussi arrobase. * arsenal (s.m.) de ṣināʿa (صناعة) : atelier de dār aṣ-ṣināʿa (دار الصناعة) : arsenal; maison de l'atelier * artichaut (s.m.) (bot.) de al-ḥuršūf (الحرشوف) en passant par l'espagnol alcachofa artichaut. * arzel[6] (s.m. et adj.) de arjal (أرجل) : jambes. Se dit d'un cheval qui n'a que la jambe droite blanche ce qui est censé porter malheur à son cavalier[3]. * askari[9] (s.m.) de ʿaskarī (عسكري) : militaire ; Désignait en Allemagne et en Italie les membres des troupes coloniales, l'équivalent des zouaves, tirailleurs et autres spahis. * assassin (s.m. et adj.) de l'italien assassino, assassin souvent supposé dériver de ḥašāšūn (حشاشون) : fumeur de haschisch mais peut aussi venir du persan asās (اساس) : base; fondement en rapport avec la doctrine religieuse. * ataurique (s.m.) du castillan ataurique arabesque , décor de feuillages de tawrīq (توريق) : feuillage. * athanor (s.m.) de tannūr (تنور) : four à pain; source d'eau chaude, four des alchimistes. * aubergine (s.f.) (bot.) du castillan berenjena venant de l'arabe bāδinjān (باذنجان) du persan bādinjān (بادنجان ) : aubergine. * avarie (s.f.) de ʿawār (عوار) : avarie; défaut; imperfection. * azerole (s.f.) / azerolier (s.m.) (bot.) de l'espagnol acerola ou azarolla de l'arabe az-zuʿrūr (الرعرور) : aubépine (Crateagus azarolus) ; néflier. * azimut ou azimuth[4] (s.m.) (astr.) de l'espagnol acimut ou azimut de l'arabe as-samt (السمت) : direction. Un autre altération du mot as-samt a donné zénith. * azulejo (s.m.) de l'espagnol azulejo de az-zulaīj (الزليج) : carreau de faïence; zellige. * azur (s.m.) Le lapis-lazuli (du latin lapis, pierre, et lazuli, d'azur) est une pierre d'un bleu intense, En arabe lāzaward (لازورد) : lapis-lazuli; bleu Dernière modification par aladin60 ; 13/06/2007 à 00h51. |
|
#6
| ||||
| ||||
| B * babouche (s.f.) de l'arabe bābūj (بابوج) : ou du turc pabuş, chaussure, ou du persan pāpūš (پاپوش) : chaussure. * badiane[2]. * baldaquin (s.m.) de baḡdādīy (بغدادي) : dais, originaire de Bagdad. * baobab (s.m.) (bot.) de abū hibāb (ابو حِباب) mot-à mot : père des graines ; (l'arbre) qui a de nombreuses graines, mais l'arabe utilise bā'awbāb (باأوباب). * baraka (s.f.) de baraka (بركة) lui-même venant de l'hébreu Bérakha (ברכה) : bénédiction, chance. * baraquer (v.i.) de l'arabe baraka (برك) : s'accroupir, pour un chameau. * barbacane (s.f.) en espagnol barbacana de bāb al-baqqār[3] (باب البقار) : la porte des vaches ; ou de l'arabe de barbaḫ (بربخ) : canalisation ; collecteur. * barda (s.m.) (argot) de l'espagnol albarda de l'arabe bardaʿa (بردعة) sens propre : bât. Chargement du soldat; bagage, équipement encombrant. * barde (s.f.) de bardaʿa (بردعة) : bât. Armure qui protégeait le cheval de combat. : Selle rembourrée. * bardot (s.m. et adj.) de bardaʿa (بردعة) : bât. Âne bardot : mulet considéré comme animal de bât. * barkhane (s.f.) de barḫān (برخان) : dune (isolée). * baroud (s.m.) (argot) de bārūd (بارود) sens propre : salpêtre; poudre à canon. Combat; baroud d'honneur, ultime combat pour sauver l'honneur. * bédouin (s.m. et adj.) de badwīy (بدوي) : bédouin; nomade. * benjoin (s.m.) de lubān jāwīy (لبان خاوي) : résine de Java; benjoin. Baume parfumé qui découle d'incisions faites au tronc du styrax benjoin. * benzène (s.m.) / benzine (s.f.) de banzīn (بنزين) : ancien nom du benzène. En français familier : benzine, essence, super. Au Québec : essence. * bergamote (s.f.) (bot.) de barghamūt (برغموت). Mais plutôt d'après le TLFi de Bergame / Pergame ou du turc bey armut : poire du seigneur (armut : poire) * bésef, béseff[4] ou bézef[9] (adv.) (argot) de bizzāf (بزاف) : beaucoup. * bled (s.m.) de balad (بلد) : pluriel bilād (بلاد) : pays; contrée(s); village(s); bourg(s). En français familier village, localité isolée. * borax (s.m.) de bawraq (بورق) : tétra borate de sodium Na2B4O7, 10H2O, borax; acide borique. * bordj[7][9] (s.m.) de burj (برج) : tour ; bastion. Du latin burgus : château fort. * bougie (s.f.) de bajāya (بجاية) : chandelle fabriquée à l'origine dans la ville de Béjaïa / Bougie en Kabylie. Peut-être par l'espagnol bujía |
|
#7
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() |
|
#8
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Chlouh de Souss sont d'origine arabe | gecko | Forum amazigh | 108 | 26/11/2006 03h10 |
| L'Internet, enjeu pour la présidentielle pour une majorité de Français | LeRoiDuWeb | Informatique | 0 | 15/11/2006 14h19 |
| Les musulmans français sont plus tolérants que leurs voisins européens | assilah | Maroc / France | 1 | 31/08/2006 12h14 |
| Les Français soulignent la "panne" de leurs élites | Skikdi | Actualités marocaines | 0 | 22/05/2006 13h05 |
| Citoyens francais avant tout? | Greg_FR | Forum Général | 209 | 09/11/2005 17h50 |