Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 16/06/2007, 07h08
Avatar de Amel2BxL
♥ Miss You ♥
 
Date d'inscription: mai 2006
Âge: 23
Messages: 14 643
Par défaut Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

Critique

Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

LE MONDE | 15.06.07 | 16h07 • Mis à jour le 15.06.07 | 16h07

Qu'y a-t-il de commun entre un abricot, un baldaquin, un divan, une fanfare, un pyjama, un tambour et une tulipe ? Entre un kiosque, du lilas, un baobab, une girafe, le signe arobase, de la bergamote ou de la percale ? Vous donnez votre langue au chat ? Tous ces mots, passés ou non par l'espagnol ou l'italien anciens, par le grec ou le latin, sont de filiations arabe, turque ou persane.

Les mots voyagent. Ils se rencontrent, se modèlent, s'enrichissent, laissent des empreintes, font des enfants illégitimes et métissés qui eux-mêmes, au hasard des exodes et des échanges, donneront naissance à de nouveaux vocables. Oui, la langue, malheureusement souvent bien plus que ceux qui la parlent, est bonne fille : elle est souple, accueillante, ouverte aux emprunts, aux échanges. Ce qui au final, lorsque l'on demande aux mots, au hasard des rues où ils se baladent, "vos papiers SVP", pour ficher leur origine étymologique dans des dictionnaires bien péremptoires... rend toute réponse très aléatoire.

A l'heure où l'on ne parle que difficultés d'intégration, choc des civilisations, et où la xénophobie sait se parer de multiples masques, ce Dictionnaire des mots français d'origine arabe de Salah Guemriche, journaliste et romancier, arrive comme un baume sur une plaie, comme du miel ou du jasmin dans un thé un peu amer. Car, comme le définit très joliment Assia Djebar, de l'Académie française, dans la préface de l'ouvrage, les mots, mieux encore que des "ponts", sont des "passerelles" entre les cultures, les univers, les "deux rives" entre lesquelles navigue le fils ou la fille d'immigrés.

C'est ce que nous découvrons au fil de ces 378 pages très documentées, qui, non contentes de se livrer à un simple recensement lexical de a (comme alambic) à z (comme zouave) de près de 400 mots d'origine arabe, en retracent le voyage, l'itinéraire, les pérégrinations, en auscultent l'intégration, la contamination à d'autres idiomes, en inventorient l'évolution orthographique, les usages anciens ou modernes et s'agrémentent d'une anthologie de textes d'auteurs divers et variés, de Rabelais à Houellebecq en passant par Gide, Morand, Gracq ou Jonquet. Tous ces écrivains, d'hier ou d'aujourd'hui, en ont usé, émaillé leurs écrits, comme nous tous, anonymes, en M. Jourdain faisant de la prose sans le savoir, nous en fleurissons nos conversations. Parlez-vous l'arabe ? le turc ? le persan ? Non ? Si vous saviez, pourtant !

Si vous saviez que la guitare dont vous jouez, les épinards que vous détestez, la douane que vous passez, le camaïeu dont vous aimez jouer dans le choix de vos chemises, ou la bougie que vous brûlez par les deux bouts ou non, tous ont des origines arabisantes, turques ou persanes... Raquette ? Mazout ? Savate ? Typhon ? Zénith ? Idem. Eh oui, vous parlez l'arabe sans le savoir, un arabe qui, passé par maints méandres et ayant accompli tant d'arabesques dans nos différentes cultures et les différents siècles, a oublié lui-même d'où il venait. Des mots sans papiers. Des mots sur lesquels on pose pudiquement un "probablement issu du grec ou du bas latin..." sans même se demander d'où ils pouvaient bien venir avant que le grec ou le bas latin s'en empare.

Le mal est désormais réparé : "Il n'y a jamais eu de langue sans alliage", nous explique, dès son introduction, intitulée fort à propos "La mémoire de l'emprunt", l'auteur, qui a travaillé quatre ans à la rédaction de ce dictionnaire. Pour notre plus grand bonheur. Notre réconciliation avec nous-mêmes. Et la partie de "l'autre rive" qui est en nous.

Un ouvrage à picorer avec délice comme on savoure des oranges ou des cornes-de-gazelle, blotti sur son sofa.


DICTIONNAIRE DES MOTS FRANÇAIS D'ORIGINE ARABE de Salah Guemriche. Préface d'Assia Djebar, de l'Académie française. Seuil, 878 p., 35 €.

Hélène Viala
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 16/06/2007, 09h56
Avatar de tonystark
un homme en colére
 
Date d'inscription: décembre 2006
Messages: 6 430
Entrées dans le blog: 9
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

>>>"Un ouvrage à picorer avec délice comme on savoure des oranges ou des cornes-de-gazelle, blotti sur son sofa"





Encore un cliché
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 16/06/2007, 11h18
Avatar de Mazgha
Ayawayaw
 
Date d'inscription: mars 2006
Messages: 9 517
Entrées dans le blog: 1
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

Il y a plus de mots français d'origine arabe que d'origine gauloise, le saviez-vous?
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 16/06/2007, 14h19
Avatar de tonystark
un homme en colére
 
Date d'inscription: décembre 2006
Messages: 6 430
Entrées dans le blog: 9
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

Citation:
Envoyé par aitoughza Voir le message
Il y a plus de mots français d'origine arabe que d'origine gauloise, le saviez-vous?


"Oualla" je l'savais pas

tu verra un jour ce "oualla" sera dans le dico.

tu parie?

oualla?

Réponse avec citation
  #5  
Vieux 16/06/2007, 14h38
Avatar de jihad5
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 1 134
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

tré intersssant!!!!
il est en vente ce dico j'esper!
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 16/06/2007, 14h42
Avatar de Mazgha
Ayawayaw
 
Date d'inscription: mars 2006
Messages: 9 517
Entrées dans le blog: 1
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

Citation:
Envoyé par tonystark Voir le message
"Oualla" je l'savais pas: )

tu verra un jour ce "oualla" sera dans le dico.

tu parie?

oualla?
lol

en fait, les viellards rétrogrades de l'Acédémie française y rechignent mais plein de mots comme "wallah" vont inéluctablement rentrer dans le dico français. Logique, quel Français n'en connait pas la signification??
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 16/06/2007, 14h46
Bladinaute averti
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 5 183
Entrées dans le blog: 1
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

qui a dit qu'on est en découvert ?



Dictionnaire des mots français d'origine arabe .
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 16/06/2007, 14h50
Avatar de solahfat
Paname , paname, paname
 
Date d'inscription: février 2007
Messages: 11 450
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

toutes les langues font des emprunts pour exprimer une réalité nouvelle au code culturel par exemple ou pour rester fidèle à la représentation originelle de cette réalité.
le signe reste arbitraire malgré tout!
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 16/06/2007, 16h55
Avatar de tonystark
un homme en colére
 
Date d'inscription: décembre 2006
Messages: 6 430
Entrées dans le blog: 9
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

Citation:
Envoyé par aitoughza Voir le message
lol

en fait, les viellards rétrogrades de l'Acédémie française y rechignent mais plein de mots comme "wallah" vont inéluctablement rentrer dans le dico français. Logique, quel Français n'en connait pas la signification??


c est comme "wallou","kawa","les glaouis"

tout ca sera dans le dico
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 16/06/2007, 18h04
Avatar de andaaz  
Date d'inscription: avril 2006
Messages: 7 854
Par défaut Re : Lorsque la langue française est débitrice de l'arabe

Citation:
Envoyé par leroidufrigo Voir le message
qui a dit qu'on est en découvert ?



Dictionnaire des mots français d'origine arabe .
Il semblerait que tu viens juste de réaliser par un coup de baguette magique que dans le vocabulaire arabe on trouve des mots d’origine français
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Les conditions à remplir pour avoir la nationalité dbleulagon Maroc / France 28 09/11/2008 00h15
Les 88 paroles du prophète LeRoiDuWeb Forum Islam 6 03/04/2008 14h00
lecture du Coran en français: bon ou mauvais? marakchiya92 Forum Islam 64 01/09/2006 10h03
88 paroles du prophete saw khennette Forum Islam 8 28/08/2006 21h49
Cours de langue française ivanice Forum Général 2 05/11/2005 18h24



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 05h02.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38