Précédent   Bladi.net > Loisirs & Entraides > Forum Aide


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 18/11/2003, 13h19
Avatar de assilah
 
Date d'inscription: novembre 2002
Messages: 485
Par défaut Traduction en arabe

Bonjour,

Quelqu’un pourrait me dire s’il existe une traduction en arabe du livre de Pablo Neruda : Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée (Veinte poemas de amor y una canción desesperada)

Je vous remercie
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 18/11/2003, 13h38
 
Date d'inscription: octobre 2003
Messages: 157
Par défaut Traduction en arabe

Moi je veux bien la chanson desespere meme si elle est en espagnol :-D
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 18/11/2003, 13h46
Guest
 
Messages: n/a
Par défaut Traduction en arabe

El Sayed, Mahmud (Trad) Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Pablo
Neruda), Editorial Consejo Superior de Cultura Egipcio, El Cairo, 1997. 150 p.


très beau poète ! :rose:

Réponse avec citation
  #4  
Vieux 18/11/2003, 14h19
Avatar de assilah
 
Date d'inscription: novembre 2002
Messages: 485
Par défaut Traduction en arabe

Je te l'envoies avec un grand plaisir. Tu peux aussi consulter la page http://www.uchile.cl/neruda/ pour toute l'oeuvre de Neruda.

Bonne lecture.

Citation:
chocolate a écrit*:
Moi je veux bien la chanson desespere meme si elle est en espagnol :-D
LA CANCIÓN DESESPERADA Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy. El río anuda al mar su lamento obstinado.Abandonado como los muelles en el alba. Es la hora de partir, oh abandonado!Sobre mi corazón llueven frías corolas. Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!En ti se acumularon las guerras y los vuelos. De ti alzaron las alas los pájaros del canto.Todo te lo tragaste, como la lejanía.Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!Era la alegre hora del asalto y el beso. La hora del estupor que ardía como un faro.Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!En la infancia de niebla mi alma alada y herida. Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo. Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!Hice retroceder la muralla de sombra,anduve más allá del deseo y del acto.Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí, a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.Como un vaso albergaste la infinita ternura,y el infinito olvido te trizó como a un vaso. Era la negra, negra soledad de las islas,y allá, mujer de amor, me acogieron tus brazos.Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta. Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.Ah mujer, no sé cómo pudiste contenermeen la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,aún los racimos arden picoteados de pájaros.Oh la boca mordida, oh los besados miembros,oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.Oh la cúpula loca de esperanza y esfuerzoen que nos anudamos y nos desesperamos.Y la ternura, leve como el agua y la harina. Y la palabra apenas comenzada en los labios.ése fue mi destino y en él viajé mi anhelo,y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!Oh sentina de escombros, en ti todo caía, qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron.De tumbo en tumbo aún llameaste y cantastede pie como un marino en la proa de un barco.Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes. Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.Pálido buzo ciego, desventurado hondero, descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!Es la hora de partir, la dura y fría horaque la noche sujeta a todo horario.El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa. Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.Abandonado como los muelles en el alba. Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.Es la hora de partir. Oh abandonado!
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 18/11/2003, 14h21
Avatar de assilah
 
Date d'inscription: novembre 2002
Messages: 485
Par défaut Traduction en arabe

Baraka Allahou Fiki,

:rose: :rose: :rose:


[quote]
DiMa_MaRoKiA a écrit*:
El Sayed, Mahmud (Trad) Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Pablo
Neruda), Editorial Consejo Superior de Cultura Egipcio, El Cairo, 1997. 150 p.


très beau poète ! :rose:

Réponse avec citation
  #6  
Vieux 18/11/2003, 14h25
Guest
 
Messages: n/a
Par défaut Traduction en arabe

Allahi barek fik a khti !

:rose:
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 20/11/2003, 10h58
 
Date d'inscription: octobre 2003
Messages: 157
Par défaut Traduction en arabe

merci assilah.
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 20/11/2003, 11h19
 
Date d'inscription: juillet 2003
Messages: 3 200
Par défaut Traduction en arabe



ça me rappele "le facteur" avec Philippe Noiret. Excellent film :-)
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 17h11.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37