|
#1
| ||||
| ||||
| Bonsoir tout le monde, Voila j'ai trouvé ça à propos des "épouses purifiées" promises au paradis. Ne parlant pas arabe, je ne sais pas si c'est vrai, mais qu'en pensez vous de cette analyse??? ______________________________ ____________ Sourate 3 versets 13 à 15 : « Dis aux croyants : "Vous aviserais-je de ce qui est meilleur que cela ? Pour ceux qui auront été pieux, seront, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels couleront des ruisseaux, où, immortels, ils auront des épouses purifiées et satisfaction d'Allah. Allah est clairvoyant sur ses serviteurs.» 1ere remarque: le coran utilise le pluriel des mots pour les deux sexes. comme en francais, quand on adresse un groupe(hommes et femmes), on ladresse en masculin pluriel. 1-Quand on lit la verse en francais, on comprend que cest adresse aux hommes. on lit la verse en arabe et en anglais et cest adresse aux deux: femmes et hommes. 2-Le mot "epouses" est faux. le mot utilise dans le coran est: "azwaje" le pluriel de "zawj". zawj= epoux, epouse, compagne, compagnon. le mot veut dire: chacun avec son compagnon de lautre sexe. traduisant le mot"azwaje" en francais serait le mot "couple", "duo", pas necessairement sexuel.(traduit de mounjid attoullabe). le pluriel de femme en arabe:"zawjate". si dieu promettaient aux hommes des epouses:"ils leur diraient:"zawjate" et non "azwaje". linterpretation dans le coran en anglais pour :"azwaje" est companions. alors, cest pas un couple(en anglais:couple) mais des compagnons. meme la traduction en anglais na pas utilise le mot "wives"=epouses. Sourate 2 versets 23 à 25 : « Annonce à ceux qui auront cru et accompli des oeuvres pies qu'ils auront des Jardins sous lesquels couleront des ruisseaux. Chaque fois que quelque fruit leur sera accordé, en attribution, ils diront "Ceci est ce qui nous a été attribué antérieurement", et ce qui leur sera donné sera ressemblant à ce qu'ils avaient sur terre. Dans ces Jardins, ils auront des épouses purifiées et ils y seront immortels.» « Annonce à ceux qui auront cru et accompli ici, dieu sadresse aux deux sexes, tout les serviteurs, sans exception. immaginons un moment que dieu sadressait aux hommes quand ils utilisent: ceux...ils..." en arabe, comme en francais, quand on adresse un groupe, on utilise le masculin pluriel. 2-encore la meme chose, le mot "epouses" est faux. dieu a utilise le mot "azwaje" et non "zawjate". du temps quils sadressent a tout les croyants qui font du bien, ca veut dire que les femmes aussi vont avoir des compagnons purifies et seront immortels. purifies= la traduction en anglais a utilise le mot "purified" en ajoutant "spiritually and physically). |
|
#2
| ||||
| ||||
| « Ceux, au contraire, qui auront cru et pratiqué les oeuvres pies, Nous les ferons entrer dans des Jardins sous lesquels couleront les ruisseaux ; là, immortels en éternité, ils auront des épouses purifiées et Nous les feront entrer sous une ombre dense.» la meme chose ici: le mot "epouses" nexiste pas. dieu a utilise le mot "azwaje" et non "zawjate". cest impossible que le mot est :epouses, car dieu sadresse a tout les croyants: hommes ET femmes. un bonus pour toi: "ombre dense", comme les musulmans vivaient dans le desert avec un soleil ardent, dieu utilise un language ou ils peuvent sidentifier. Sourate 38 Versets 49 à 53 : « Ceci est une Edification. En vérité, les Pieux auront certes beau lieu de retour ; les Jardins d'Eden aux portes pour eux toutes ouvertes, où, accoudés, ils réclameront des fruits abondants et un exquis breuvage, tandis qu'auprès d'eux seront des vierges aux regards modestes, d'égale jeunesse. Voilà ce qui vous est promis au jour du Jugement. » cette verse est adressee aux hommes, car la verse qui vient davant, dieu parle des autres prophetes qui sont des hommes. des vierges aux regards modestes; les mots utilises en arabe: kassirate ttarf. ttarf veut dire: le regard. on a regarde le dictionnaire(mounjid a toullabe) et on a trouve: kassirate: mot feminin pluriel. qui vient de "kassara": dimminuer, attenuer, baisser. pas une fois, le mot vierge a ete ajoute a lexplication. les deux mots:"kassirate ttarf", cela veut dire des femmes aux regard modestes. pas necessairement bcp de femmes pour un seul homme. dieu a utilise le mot: hommes en pluriel. et femmes en pluriel. la traduction en anglais est : "and they will have by their sides chaste mates with downcast and restrained looks, and of suitable age(and matching in every aspect)." traduction: et ils auront a leurs cotes des pieux compagnons aux regards modestes et degale jeunesse (compatibles dans tout les aspects). utilisant le mot compatibles dans la traduction mene a penser a une chose: a des couples compatibles et non un homme compatible avec des tas de femmes. si le message etait que chaque homme sera avec bcp de femmes, la verse serait: "et a cote de chacun deux, il y auraient des femmes aux regards modestes." La suite : http://forum.doctissimo.fr/psycholog...jet_1496_1.htm |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| [Sujet unique: Questions - réponses] | Forum Islam | 5873 | Hier 12h46 | |
| Qui est Cheikh Albani? | sourire91 | Forum Islam | 59 | 24/06/2008 08h15 |
| Les épouses | Jibe | Forum Islam | 13 | 13/02/2008 19h46 |
| signification et traduction de quelques Ayat du Quor'an selon Al Azhar | afarid_s | Forum Islam | 79 | 21/10/2006 09h00 |