| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| ||||
| ||||
| Après le Coran, les hadiths rapportés par El Boukhari en tamazight Houcine Jouhadi (la photo) persiste et signe. Après avoir créé l’événement en traduisant le Coran en tamazight du temps de Hassan II, il vient de publier la traduction de l’essentiel des hadiths rapportés par l’imam El Boukhari. Ce travail risque de ne pas laisser de marbre certains fondamentalistes arabisants. (JPG) Houcine Jouhadi vient de publier la traduction en tamazight de l’essentiel des hadiths rapportés par l’imam El Boukhari. Parce qu’elle constitue un fait exceptionnel, cette nouvelle traduction présentée dans un ouvrage de près de 500 pages qui touche aux écritures religieuses, pourrait à nouveau susciter le débat. Mais, H. Jouhadi a la peau dure. Il avait déjà bousculé les habitudes en publiant en 2003 la « Traduction des sens du Coran » au terme d’une décennie de travail. Avant même que cette traduction des 114 sourates du Livre saint contenue dans un livre de plus de 400 pages ne voie le jour, un article publié en 1999 par The Economist enfonçait le traducteur. On pouvait y lire notamment : « à priori, un professeur d’histoire d’un lycée de Casablanca ne devrait pas constituer une menace pour l’orthodoxie musulmane d’Afrique du Nord. Pourtant, Jouhadi Houcine met la dernière main à un projet qui pourrait bel et bien faire trembler sur leurs bases les autorités marocaines. Depuis dix ans, à ses heures perdues, il traduit en tamazight les 114 sourates du Coran. Il s’efforce, dit-il, de mettre le Coran à la portée de la plupart des Marocains dont le tamazight est la langue maternelle. Rien que de très raisonnable, à première vue. Mais, en donnant aux Berbères l’accès à la parole révélée de Dieu, cette traduction risque de saper l’autorité de l’establishment religieux et de son chef spirituel, le Roi Hassan II, commandeur des croyants. Des intellectuels berbères vont jusqu’à prédire que le Coran berbère va ébranler l’islam, comme la traduction de la Bible en langue vernaculaire a bouleversé l’Église au Moyen Âge ». L’hebdomadaire poursuit : « le Coran a été traduit en plus de 40 langues. La Turquie, le Pakistan, l’Indonésie et l’Iran ont tous leurs versions nationales, accompagnées de leurs interprétations. Les Berbères du Maroc, non. Au Xe siècle, le royaume des Barghwata traduisit son Coran en berbère. Mais les Barghwata furent vaincus par les "puritains" sunnites. Ces derniers, les accusant d’apostasie, firent brûler toutes les copies du Coran berbère. Il n’en reste que des fragments, conservés dans des musées occidentaux... ». Après la publication de cet article, H. Jouhadi a été accablé par une salve de critiques a de la part des intellectuels arabisants et des fondamentalistes religieux. Un religieux puriste de Fès avait même voué cet historien doublé d’un théologien infatigable aux gémonies, voire à la vindicte populaire. Dans sa fatwa, le religieux a appelé les « gens de Souss à faire taire Jouhadi ». Mais, c’était mal connaître cet intellectuel du Souss qui se présente comme étant un intellectuel apolitique qui milite pour que les textes religieux soient à la portée de tous. « Il y avait beaucoup de pression pour censurer mon travail », confie Jouhadi en se rappelant les moments difficiles ayant suivi la publication de l’article de The Economist. Par pression, il entend des visites répétées des services, une fatwa prononcée à son encontre par un mufti de Fès... Mais, cette page allait être définitivement tournée quand le traducteur a été décoré d’un wissam alaouite après la publication de sa traduction du sens du Coran en tamazight. La seule connue actuellement dans le monde entier. Mais l’ouvrage semble demeurer sous embargo. Il n’a même pas ouvert à son auteur les portes de l’IRCAM où il a énormément à donner. Bio expresse Né en 1942, Houcine Jouhadi est originaire de Aït Baàmrane. Après sa mise à la retraire au terme d’une carrière d’enseignant d’Histoire longue de 40 ans, il s’est totalement consacré à la recherche et à l’écriture. Sa bibliographie compte plusieurs articles publiés dans l’Encyclopédie du Maroc (Ma’lamat al maghrib), une biographie (en amazighe) du prophète Mohammed sous le titre de Tagharast n Ureqqas n Rebbi (Rabat, Publications de l’Amrec, 1995), un recueil de poèmes Timatarin (Symboles) édité en 1997 (Dar Qurtuba, Casablanca), la traduction du sens du Coran publiée en 2003 à compte d’auteur et la traduction la même année en tamazight du hadith qudsi. H. Jouhadi promet encore d’autres ouvrages après la publication récente de sa traduction de l’essentiel des hadiths rapportés par l’imam El Boukhari. Le tout, insiste l’auteur, pour que l’accès au savoir soit à la portée de tous, avec toute la rigueur scientifique et sans la moindre instrumentalisation démagogique. Mohamed Zainabi source: lereporter.ma |
|
#2
| ||||
| ||||
| timansiwin , bonsoir C'est une très bonne nouvelle, il est important que sa soit faite. Car cela enrichira la langue amazighe avec un vocabulaire religieux important et permettra l'accession de cette langue vieille comme le monde à l'écrit. ayuz h.jouhadi |
|
#3
| |||
| |||
| le code de la route l'année prochaine en primaire dans les ecoles françaises |
|
#4
| ||||
| ||||
| Citation:
J'allais l'acheter cet été avec le coran mais pas assez d'argent. En tout cas la couverture est très jolie et c'est écrit en graphie arabe pour nos amis arabophones ![]() J'espère que pas mal de gens l'achèteront car il a fait un travail très poussé pour traduire certains mots ou certaines expressions! |
|
#5
| |||
| |||
| Le coran ne peut en aucun cas être traduit, ce sont des paroles de Dieu chercher le sens des mots peut être, et encore. Dans tous les pays musulmans qui ne parlent pas l'arabe, Turques Chinois, russes.......lisent le coran d'origine en arabe Il n'y a qu'un coran le coran en arabe le reste c'est des chiffons |
|
#6
| ||||
| ||||
| Citation:
Si tu sais pas lire ce n'est pas de ma faute... Dans l'article c'est écrit que Jouhadi a écrit "TRADUCTION des versets du Coran" et ça fait 4 ans! Là on parle de la sortie des hadiths de l'imam boukhari en tamazight... Tu veux les lire en Arabe c'est bien mais il y a d'autres personnes qui aimeraient bien les lire en tamazight! Respectes les et ils te respecteront! |
|
#7
| ||||
| ||||
| Si vous savez combien de personnes dans les montagnes et même ailleurs qui prient, qui récitent le Coran et qui ne savent lire ni parler l’arabe… C’est une très bonne chose, très bonne initiative. d'ailleur je pense vraiment que peu de gens ont compris le Coran. Même ceux qui ont maîtrisé l'arabe moderne adapté par les Egyptiens et les Libanais. Il ne faut pas oublier que le Coran a été écrit dans l'Arabe de la tribu de Qouraych. Il faut donc connaître toutes les subtilités de ce parler de la péninsule arabique pour comprendre le sens profond des versets coraniques. Qui parlent encore ce dialecte de Quraych? Personne... |
|
#8
| ||||
| ||||
| Citation:
Ayuz i Da Jouhadi... At i serbH Rebbi! |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| la nuit du destin | hennayate | Forum Islam | 30 | 13/07/2008 04h13 |
| 21 conseils pour apprendre le Coran | sabrina25 | Forum Islam | 3 | 13/05/2008 18h30 |
| Qui est-ce qui a écrit le Coran et comment a-t-il été rassemblé ? | Sylar128 | Forum Islam | 5 | 13/03/2008 00h21 |
| Lire le coran tous les jours | nabilos72 | Forum Islam | 2 | 08/05/2007 20h12 |
| suivre le Coran uniquement ou suivre le Coran et les hadiths | Dalila | Forum Islam | 39 | 07/12/2005 19h18 |