L9ist i9sen awordo


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #21  
Vieux 24/01/2004, 22h08
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

Citation:
sanfoura a écrit*:
Citation:
beda a écrit*:
non a otma je découvre les choses comme toi... :-D

yuba doit certainement connaître... :-)

dis moi en qlq mots voire un peu si je trouve des éléments dans mes souvenirs d´enfance...
non je préfére pas , c une histoire qui fait peur :-D ,c l'histoire d'une femme à moitié animal qui sort pdt la nuit ....:-o :-o ça te dit qq chose ou pas ?? :-D
Azul,

Non la femme à moitié animal qui sort la nuit c’est « tasrdont n ismd’al » (la mule des cimetières).
Tarir c’est une ogresse ! J’en connaissais plein quand j’étais petit. Je vais essayer de m’en souvenir.
Réponse avec citation
  #22  
Vieux 24/01/2004, 22h12
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

merci yuba... :-)
Réponse avec citation
  #23  
Vieux 24/01/2004, 23h26
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

Oui je m’en souviens d’un conte de « 7dadouch » qui est un garçon très malin qui triomphe toujours de l’ogresse.

Nzzor Rebbi or nzzor odmwan nnont a l9issat



Yan was igen 7dadouch g lkhla or izri tarir allig ti t’f. Tgert g tkhnchiyt nes tawit s ifri nes. Ar tddon aligen golan yan odghar ghor tinwochi, yiniyas 7dadouch:

-“z’z’all a 3tti Tarir hat dadgh ag tz’allan mden”

Tsrs Tarir takhnchiyt nes tasid ar tz’alla. Ifghed 7dadouch g tkhnchiyt, i3mrt s iggona (isliwen). Ligh g tz’z’olla Tarir tbab takhnchiyt nes alligen tgola ifri nes. Tasid takhnchiyt tkhwot s akal afadas tghres i 7dadouch hat waolo digs ghs iggouna.
Tz3f tggal ort yad isknad tayd’ tiklt g ti tet’f!
Yan was ign digh 7dadouch g lkhla, tet’ft digh Tarir. Tgrt g tkhnchiyt nes. Ar tdoun allig sawlent tinwochi, yiniyas digh 7dadouch:

-“z’z’all a 3tti Tarir hat dadgh ag tz’allan mden”

tiniyas Tarir:

-“z’z’olightnt yad asnat’!“

tawit tarir aligen tgola ifri nes, tsrs takhnchiyt nes. Tiniyasnt i tchirratin nes:

-“nkrimed g tifawt tghrsmtas, tgremt ad inw. Addogh nek addi ghregh i yid khalti nnont”

ligh g tra a tddo, tiniyasnt digh:

-adday da inggwa tgremt tisrmin nes g trgwa adagh 3lment ad nddo a ntch.

Ligh g genet tchirratin n Tarir yagh 7dadouch l7il allig ibey takhnchiyt s toghmas nes. Ifghed ighrsasnt i tchirratin n Tarir. Igrtnt ad nggwant g t3nnout. Ifr ikhsas nsent g tazyawt. Ar tifawt igr tisrmin nsnt g trgwa irol.

Ligh gen owin waman tisrmen ar imi n ifri n taytmatin n Tarir, fr7nt nannt hat iwjd lfdor. Ligh gen goulant ghalnt is agholnt tchirratin ad genet. Assind ar tettant ar ttinint:

-“khrab khrab a tisrmine n 7ddadouch”

Ar ttawghnt allig di tn9r tafoyt. Tddou tarir addasnt tghr i tchirratin hat walotnt g t7anot nsnt! Sksont s tazyawt han diks ighfawn n tchirratin! Ar allant ggalnt ttinigent 7dadouch arti yafnt afadas khlsnt maydasnt iskr.

7dadouch ntta isn is 9nna atti tinigent iddo ar yan odghar g llant snat tfrkhin ikkasnt obrid ammas. Issily zarsnt isofir i7rran d wahli n tfrda.

Ar it9l allig di golant tariren ddaw tfrkhin, ighrasnt, sougrent zars igrasnd isofir i7rran i3motnt. Ligh g gant tidrghaline arasnd ighref tifrda alligtnt akw ingha.

Zreghtn g echer monghd d lhna.



La traduction arrivera. Patience :-)
Qui connait cette histoire ou des variantes?
Réponse avec citation
  #24  
Vieux 25/01/2004, 00h31
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

Nzzor Rebbi or nzzor odmawn nont a l9issat (Je débute avec le nom de Dieu et non pas avec votre nom ô Contes) (formule qu’on prononce à chaque fois qu’on veut raconter une histoire )

Un jour 7dadouch était entrain de dormir dans le désert (en dehors du village.)L’ogresse réussit à s’en emparer et le met dans son sac pour le ramener dans sa grotte. Elle l’emporte jusqu’à un endroit au moment où on doit s’acquitter de la prière du «Maghreb : tinwochi » et 7dadouch lui dit :

-« tante ogresse ! Fais ta prière car c’est ici que les gens la font ! »

L’ogresse posa le sac et s’exécuta. 7dadouch en profite pour sortir du sac qu’il prend soin de remplir de pierres. Après avoir prié, elle reprend le sac sur son dos et rejoint sa grotte. En arrivant, elle déversa le contenu de son sac pour égorger 7dadouch et n y trouva que des pierres.
Emportée par la colère elle jure que la prochaine fois, elle ne se ferait plus avoir par 7dadouch s’elle l’attrape.

Un autre jour 7dadouch s’endormit de nouveau dans le désert et l’ogresse réussit à s’en emparer. Elle le mit dans son sac. Ils marchèrent jusqu’à ce que le moment de la prière du « Maghreb » arrive et 7dadouch lui dit :

-« tante ogresse ! Fais ta prière car c’est ici que les gens la font ! »

L’ogresse lui répond :

-« je m’en suis déjà acquittée hier ! »

Arrivée à sa grotte, elle dépose son sac et s’adresse à ses filles en leur disant :

-« Réveillez-vous à l’aube et égorgez le avant de le mettre à cuire. Moi je m’en vais inviter vos tantes maternelles »

Avant de partir, elle s’adresse encore à elles et leur dit :

- « quand il sera entrain de mijoter, mettez ses intestins dans le canal pour qu’ils ne préviennent qu’on doit venir manger »

Au moment où les filles s’endormirent, 7dadouch réussit à déchirer le sac avec ses dents. Il sort du sac et égorge les filles de l’ogresse et les met à mijoter dans la couscoussière et cacha leurs têtes dans la « tazyawt »(gros sac qu’on utilise aux champs faits de feuilles de palmier). A l’aube il met un peu de leurs intestins dans le canal d’eau et se sauve.

Quand l’eau du canal emporta les intestins jusque devant la grotte des sœurs de l’ogresse, elles sursautèrent de joie en se disant que le petit déjeuner est prêt. En arrivant à la grotte elles pensèrent que les filles se sont recouchées. Elles se mettent à manger en disant :

- « miam miam les intestins de 7dadouch !»

Elles mangèrent jusqu’au lever du Soleil. L’ogresse s’en alla réveiller ses filles et ne les trouve pas dans leur chambre. Elles regardèrent dans la « tazyawt » et voient leurs têtes. Elles pleurèrent et jurèrent de chercher 7dadouch et de lui faire payer ce qu’il leur a fait.

7dadouch s’attendant à ce que les ogresses le cherchent, trouva deux palmiers au milieu desquels passait la route. Il fait monter dans ces palmiers des épices à base de piment fort et des mortiers en fer.

Il attendait jusqu’à ce que les ogresses arrivèrent au niveau des palmiers et les appela. Elles levèrent les yeux au ciel et 7dadouch en profite pour leur jeter les épices aux yeux et les aveugle. Ne distinguant plus rien , il leur jette les mortiers et réussit à les tuer toutes.


Zrightn g echer ogholghd g lhna (Je l’ai laissé dans le mal (l’histoire) et je suis revenu en paix : expression pour terminer une histoire)


Réponse avec citation
  #25  
Vieux 30/01/2004, 19h47
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

oú est passé yuba??? :-o il nous a quitté?? :cry:
Réponse avec citation
  #26  
Vieux 30/01/2004, 19h55
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

continuons de dvper ce qu´il a bien voulu nous faire partager...


:rose: La prose et le conte amazigh :rose:

La prose et la poésie ont toujours été au centre de la vie culturelle et littéraire des Imazighen. Ces histoires racontées autour du feu pendant les nuits hivernales sont un bon exemple de la richesse de la prose amazighe. Les histoires amazighes faisant jouer des animaux avaient nourri la littérature occidentale et orientale.

Ali Amaniss
Réponse avec citation
  #27  
Vieux 30/01/2004, 20h00
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

:rose: Ikkaten yan aregaz netta d tamettudvt nes, gan itertar. Tella ghur sen yat tarebat ur isefeliden abayen awud nettat. Yan ass, idda aghregaz ar ittagem agherur s yan aghiyul mi ibbiy agejjim afad ad issuw igeran nes. Tamettudvt tiwi as d agherum i aregaz aceku yagh t lazv.

Imihh izeriy yan aregaz yini asen:

- Ah we mayed tessekarem ap?

Aregaz ighal is as inna aregaz dda iziriyen han aghiyul nek ibbi as agujjim. Ukan inna s:

- Max mak igan a aghegaz, ig as ibbiy agujjim i aghiyul new neghed ur as ibbiy. Max may ttiniget?

Tamettudvt teghal is as inna aregaz pan agherum nem ixxa. Ukan tini yas.

- Pat illi k ayed gan agherum, pat urid nek.

Tarebat nettat teghal is da sawalen ghef tameghera nes, ukan tenna sen:

- Unna teram tekem i as, nek mayed i igan.

Abut.



Traduction :

Il était une fois, un homme et une femme qui étaient légèrement sourds. Ils avaient une fille qui n'entendait pas très bien non plus. Un jour, afin d'arroser ses champs, l'homme était allé puiser de l'eau dans le puits à l'aide d'un âne sans queue. Sa femme lui avait apporté du pain parce qu'il avait faim. Un homme qui passait par-là leur avait lancé:

- Hein! Vous-là, ça va?

L'homme croyant que le passant faisait allusion à son âne sans queue, alors il lui répondit:

- Ben alors! De quoi vous mêlez-vous? Si la queue de mon âne est coupée, cela ne regarde que moi.

La femme, voyant que son mari était en train de parler, croyait qu'il était en train de critiquer son pain. Elle lui répondit:

- Ce n'est pas moi qui l'ai fait, c'est ta fille. Je n'y suis pour rien.

La fille quant à elle, croyant que ses parents discutaient de son mariage imminent, elle répondit.

- Moi, je n'exige absolument rien. Je vous laisse le choix de décidez à qui vous voulez me marier.

Fin.



Cette histoire humoristique souligne l'importance de la subjectivité dans la vie des êtres humains. Chacun des acteurs de cette histoire interpréta les événements qui se déroulèrent sous ses yeux selon ses préoccupations et en a ainsi tiré des conclusions qu'il s'était fait siennes même si elles ne sont pas objectivement fondées, comme nous l'avons vu.



:rose:
Réponse avec citation
  #28  
Vieux 30/01/2004, 21h35
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut L9ist i9sen awordo

yuba est heureusement de retour parmis nous... :-)
on attend impatiemment d´autres contes amazighs...
Réponse avec citation
  #29  
Vieux 01/02/2004, 00h45
Avatar de yubawissin
 
Date d'inscription: janvier 2004
Âge: 31
Messages: 668
Par défaut Moch n 3icha 7mad

[color=0000FF]Nzzor Rebbi or nzzor odmwen nnont a lqissat[/color]

Tella yat terbat ghors yan moch i7lan.Dinna tekka ar ids itmon, ayenna tetcha tadj as
Amor irwan. Adag or llin id babin nnes, da ghors iggan moch nnes. Ar ttini:

Idda bba s id 3ammi
Tedda mma s id khali
Addod a moch gen ghori
Ad i-tekkat talhasin
Ad i-t3mot titt’ ino

Yan wass or tofi terbat nnagh moch nnes. teffegh ar ghifs ttinig. kken ed imett’awen allen nes ar ttini i wenna tofa:

-Is or tannayt moch ino?
-Oho, or t annaygh!

Teddo digh s yat taddart yad’en, tedz tiflot, tseqsa ten khf moch. Ar tekka l3lawi allig tiwed’ taddart n 3icha 7mad taf abett’an n moch nnes. Ar talla ar tinni:

Immot moch ino
Igellin may t inghan
3icha 7mad ay t yazon i ysafarn
Inna-s cha righ tadewwart
Inna-s cha righ okhsas
A ten aglegh i ysafaren

Tsella 3icha 7mad i medden dat taddart nnes tsogger ed tenna yasen:

-may tram?

Nnan as ichirran:

-kem ayd inghan moch n terbat !

tenna-asen:

-oho or id nek!

Nnan as

-ggal is or id kem ay t inghan!

Tenna-sen a d-awin tt’alb n ighrem ad asen teggal. Ddon ichirran s taddart n tt’alb ghrin as or iri a d-iffegh, achko illa netta d tt’elba yad’en da ssan atag. Ddon ichirran awin ed yan l3ch n irezz’an rez’men as g waragh n taddart n tt’alb; iqqes irezz’i tt’alb 3li, kkin ed tt’elba talkiwin. Ar as ttinin ichirran:

Yih awa yih
Ofigh ed abiba da yserwat az’alim a tt’alb
Yih awa yih
I3awn asen yizi s la3chor n walim a tt’alb
Yih awa yih

Asin as t id allig di-yiwed’ taddart n 3icha 7mad. Isgil tt. Bd’on medden ko yan idda s twiri nnes.

[color=0000FF]zrightn g echrr monghd d lhna[/color]

Une fille avait un beau chat. Partout où elle allait, il l’accompagne. Lorsqu’elle mange quelque chose, elle lui laisse un bonne part. Quand ses parents sont absents, son chat dort avec elle. Elle lui dit :

Mon père est parti chez mes oncles paternels (pour signifier la famille du père)
Ma mère est partie chez mes oncles maternels
Viens dormir avec moi
Pour me faire des chatouilles
Pour crever mon œil.

Un jour cette fille remarque l’absence de son chat. Elle sort et se met à sa recherche. Les larmes aux yeux, elle demandait aux gens qu’elle rencontre :

-n’auriez-vous pas vu mon chat ?
-non je ne l’ai pas vu !

Elle rejoint une autre maison, frappe à la porte, et demande après son chat. Elle arpente les rues jusqu’au moment où elle se retrouve devant la maison de 3icha 7mad et trouve la peau de son chat. Elle se mit à pleurer et à dire :

Mon chat est mort
Le pauvre qui l’as tué ?
C’est 3icha 7mad qui l’a dépecé pour les remèdes
Quelqu’un lui a demandé les entrailles
Un autre lui a demandé la tête
Pour la sécher pour les remèdes

3icha 7mad ayant entendu les gens devant sa maison, sort et leur demande :

-que voulez-vous ?

les enfants répondent :

-c’est toi qui as tué le chat de la fille !

elle répond :

-non ce n’est pas moi !

Ils lui dirent :

- Jure le que ce n’est pas toi qui l’as tué !

Elle leur demande de ramener l’imam du village pour qu’elle puisse jurer devant lui. Les enfants se rendent à la maison de l’imam mais celui-ci refuse de sortir les voir parce qu’il était en compagnie de d’autres imams entrain de boire le thé. Les enfants ramenèrent un essaim de guêpes et le jettent au-dessus de « l’aragh » (ouverture sur les toits des maisons qui sert pour faire rentrer la lumière du soleil) de la maison de l’Imam ; Une guêpe pique t’alb Ali, et les autres imams sortirent par les fenêtres.
Les enfants lui dirent :
“Yih awa yih”

Imam, j’ai rencontré des moustiques entrain de battre l’oignon. (comme le blé)

“Yih awa yih”

Imam, la mouche les aida par un dixième (aumône) en paille

“Yih awa yih”

Ils le ramenèrent jusqu’à la maison de 3icha 7mad. Il la fait jurer et les gens se dispersèrent, chacun voguant à ses préoccupations.


Réponse avec citation
  #30  
Vieux 01/02/2004, 00h48
Avatar de rass-tinissa
mode sevrage
 
Date d'inscription: novembre 2003
Messages: 9 423
Par défaut Moch n 3icha 7mad

Citation:
yubawissin a écrit*:
[color=0000FF]Nzzor Rebbi or nzzor odmwen nnont a lqissat[/color]

Tella yat terbat ghors yan moch i7lan.Dinna tekka ar ids itmon, ayenna tetcha tadj as
Amor irwan. Adag or llin id babin nnes, da ghors iggan moch nnes. Ar ttini:

Idda bba s id 3ammi
Tedda mma s id khali
Addod a moch gen ghori
Ad i-tekkat talhasin
Ad i-t3mot titt’ ino

Yan wass or tofi terbat nnagh moch nnes. teffegh ar ghifs ttinig. kken ed imett’awen allen nes ar ttini i wenna tofa:

-Is or tannayt moch ino?
-Oho, or t annaygh!

Teddo digh s yat taddart yad’en, tedz tiflot, tseqsa ten khf moch. Ar tekka l3lawi allig tiwed’ taddart n 3icha 7mad taf abett’an n moch nnes. Ar talla ar tinni:

Immot moch ino
Igellin may t inghan
3icha 7mad ay t yazon i ysafarn
Inna-s cha righ tadewwart
Inna-s cha righ okhsas
A ten aglegh i ysafaren

Tsella 3icha 7mad i medden dat taddart nnes tsogger ed tenna yasen:

-may tram?

Nnan as ichirran:

-kem ayd inghan moch n terbat !

tenna-asen:

-oho or id nek!

Nnan as

-ggal is or id kem ay t inghan!

Tenna-sen a d-awin tt’alb n ighrem ad asen teggal. Ddon ichirran s taddart n tt’alb ghrin as or iri a d-iffegh, achko illa netta d tt’elba yad’en da ssan atag. Ddon ichirran awin ed yan l3ch n irezz’an rez’men as g waragh n taddart n tt’alb; iqqes irezz’i tt’alb 3li, kkin ed tt’elba talkiwin. Ar as ttinin ichirran:

Yih awa yih
Ofigh ed abiba da yserwat az’alim a tt’alb
Yih awa yih
I3awn asen yizi s la3chor n walim a tt’alb
Yih awa yih

Asin as t id allig di-yiwed’ taddart n 3icha 7mad. Isgil tt. Bd’on medden ko yan idda s twiri nnes.

[color=0000FF]zrightn g echrr monghd d lhna[/color]

Une fille avait un beau chat. Partout où elle allait, il l’accompagne. Lorsqu’elle mange quelque chose, elle lui laisse un bonne part. Quand ses parents sont absents, son chat dort avec elle. Elle lui dit :

Mon père est parti chez mes oncles paternels (pour signifier la famille du père)
Ma mère est partie chez mes oncles maternels
Viens dormir avec moi
Pour me faire des chatouilles
Pour crever mon œil.

Un jour cette fille remarque l’absence de son chat. Elle sort et se met à sa recherche. Les larmes aux yeux, elle demandait aux gens qu’elle rencontre :

-n’auriez-vous pas vu mon chat ?
-non je ne l’ai pas vu !

Elle rejoint une autre maison, frappe à la porte, et demande après son chat. Elle arpente les rues jusqu’au moment où elle se retrouve devant la maison de 3icha 7mad et trouve la peau de son chat. Elle se mit à pleurer et à dire :

Mon chat est mort
Le pauvre qui l’as tué ?
C’est 3icha 7mad qui l’a dépecé pour les remèdes
Quelqu’un lui a demandé les entrailles
Un autre lui a demandé la tête
Pour la sécher pour les remèdes

3icha 7mad ayant entendu les gens devant sa maison, sort et leur demande :

-que voulez-vous ?

les enfants répondent :

-c’est toi qui as tué le chat de la fille !

elle répond :

-non ce n’est pas moi !

Ils lui dirent :

- Jure le que ce n’est pas toi qui l’as tué !

Elle leur demande de ramener l’imam du village pour qu’elle puisse jurer devant lui. Les enfants se rendent à la maison de l’imam mais celui-ci refuse de sortir les voir parce qu’il était en compagnie de d’autres imams entrain de boire le thé. Les enfants ramenèrent un essaim de guêpes et le jettent au-dessus de « l’aragh » (ouverture sur les toits des maisons qui sert pour faire rentrer la lumière du soleil) de la maison de l’Imam ; Une guêpe pique t’alb Ali, et les autres imams sortirent par les fenêtres.
Les enfants lui dirent :
“Yih awa yih”

Imam, j’ai rencontré des moustiques entrain de battre l’oignon. (comme le blé)

“Yih awa yih”

Imam, la mouche les aida par un dixième (aumône) en paille

“Yih awa yih”

Ils le ramenèrent jusqu’à la maison de 3icha 7mad. Il la fait jurer et les gens se dispersèrent, chacun voguant à ses préoccupations.

Merci de l'avoir traduit :rose:
__________________
Quand le chat n'est pas là, les souris dansent :D
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Navigation rapide



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 02h11.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33