| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| |||
| |||
|
Généralement les musulmans francophones utilisent la traduction du Coran faite par Muhammad Hamidullah. Cette traduction a été largement diffusée par les différentes maisons d'édition et elle figure dans le site saoudien: http://www.qurancomplex.com sous http://www.qurancomplex.com/Quran/Ta...nSora=1&nAya=1 En effectuant ma propre traduction du Coran (voir http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf) j'ai constaté que la traduction de Hamidullah manque d'harmonie. Je donne ici trois exemples: 1) Hamidullah traduit le verset 21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même. 2) Hamidullah traduit le verset 36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même. 3) Hamidullah traduit le verset 35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même. Sami Aldeeb www.sami-aldeeb.com |
|
#2
| ||||
| ||||
| Citation:
La traduction du Coran qui est une sorte d'exégèse m'intéresse beaucoup. J'ai fait un petit travail sur un bout d'un verset de Sourate Annisae et j'ai pu remarquer les différences qu'il y a. J'ai utilisé les traductions de Masson, Berque, Kasimirski, Grosjean, mais je n'ai pas utilisé celle de Hamidullah. Je reviendrai plus tard sur le sujet.. Salam |
|
#3
| |||
| |||
|
J'ai consulté pour ma propre traduction 17 traductions françaises. http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf |
|
#4
| |||
| |||
|
Contrairement à ce que j'ai écrit plus haut, ce sont 20 traductions françaises que j'ai consultées. Il s'agit des traductions suivantes: 1) Abdelaziz, Zeinab: Le Qur'an, 2ème édition, Association mondiale de l'Appel islamique, Tripoli [Libye], 2002. 2) Ahmadiyya: Le Saint Coran, La Mosquée de Londres, Londres, 1985 (cité: Ahmadiyya). 3) Alawi, Yahya et Hadidi, Javad: Le Coran, tome 1er, sourates 1 et 2, Centre pour la traduction du Saint Coran, Qum, 2000. 4) Berque, Jacques: Le Coran, Albin Michel, édition revue et corrigée, Paris, 2002. 5) Blachère, Régis: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 2005, réédition. 6) Boubakeur, Si Hamza: Le Coran, 3ème édition, Fayard, Paris, 1985. 7) Chiadmi, Mohammed: Le Saint Coran, 2ème édition, Imprimerie El-Maarif al-Jadidah, Rabat, 2001. 8) Chouraqui, André: Le Coran, l'Appel, Laffont, Paris, 1990 [sur internet: http://nachouraqui.tripod.com/id16.htm]. 9) Daouda, Boureima Abdou: Le sens des versets du Saint Qour'an, Daroussalam, Riyadh, 1999. 11) Fakhri, Abolqasemi: Le Coran, Publications Ansariyan, Qum, 2000. 12) Grosjean, Jean: Le Coran, Éditions Philippe Lebaud, Paris, 1979. 13) Hamidullah, Muhammad: Le Noble Coran, Complexe du Roi Fahd pour l'impression du Noble Coran, Mecque, 1420 de l'hégire [1999], [texte sur internet: http://www.qurancomplex.com/]. 14) Kazimirski, Biberstein: Le Coran, Garnier-Flammarion, Paris, 1970 [sur internet: http://www.portail-religion.com/FR/d...pitre_001.php]. 15) Khawam, René R.: Le Coran, Maisonneuve et Larose, Paris, 1990. 16) Masson, Denise: Essai d'interprétation du Coran inimitable, traduction revue par Sobhi El-Saleh, Dar al-kitab al-masri, Dar al-kitab al-lubani, le Caire et Beyrouth, s.d. 17) Mazigh, Sadok: Le Coran, Maison tunisienne de l'édition, s.d.. 18) Michon, Jean-Louis: Le Coran [sur internet: http://www.altafsir.com/Languages.asp]. 19) Montet, Édouard: Le Coran, Payot, Paris, 1958. 20) Ould Bah, Mohamed El-Moktar: Le Saint Coran, s.l., s.m., 2003. |
|
#5
| ||||
| ||||
| Citation:
En meme temps akhi tout les Verset que tu présente traduit par le docteur Hamdoulilaih; même si les mots ne sont pas les même, ils sont synonyme et ont le même sens, et ce que retranscrit une traduction du Coran c'est justement le sens des Verset. |
|
#6
| |||
| |||
| Citation:
Et même si c'est le cas, lorsqu'on traduit un texte, il faudrait adopter le même terme partout, sauf si le contexte ne le permet pas. Ceci est important surtout pour celui qui ne comprend pas l'arabe et qui pense que la version originale arabe n'est pas la même dans les versets indiqués. |
|
#7
| ||||
| ||||
|
j'ai relus, même si en effet il aurait était meilleur d'utiliser exactement les memes termes, tous ces Verset ont le même sens, si tu pense que cela n'est pas le cas donne moi un exemple de Verset n'ayant pas le même sens, je ne suis pas un défenseur du traducteur acharné, il se peut que j'ai tort mais cela ne saute pas aux yeux.
|
|
#8
| |||
| |||
| Citation:
21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", 16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas" Trouves-tu que "gens du rappel" = "érudits du Livre"? ------------- 36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient" 6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient" 41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient" Trouves-tu que "détermination" = "ordre" Trouves-tu que "Tout Puissant" = "Puissant" --------------------- 35:38: "connaît le contenu des poitrines", 11:5: "connaît certes le contenu des poitrines" 31:23: "connaît bien le contenu des poitrines" 39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines" 8:43: "connait le contenu des cœurs" 3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs" 3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs" 5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs" Si quelqu'un ne connaît pas le texte arabe, comment peut-il savoir que ces huit versets traduisent un seul et même passage? Trouves-tu que "poitrines" = "coeurs"? C'est un problème de cohérence et d'harmonie. Et ce ne sont que quelques exemples. Je peux te donner des centaines d'exemples similaires dans la traduction de Hamidullah. C'est bien dommage. Sami Aldeeb www.sami-aldeeb.com |
|
#9
| ||||
| ||||
|
après avoir visiter votre site, je peut vous dire en toute conscience que je préfère sa traduction incohérente que celle d'un homme comme vous.
|
|
#10
| |||
| |||
| Citation:
Je n'ai rien contre vos préférences. Mais on ne peut nier le manque d'harmonie et de cohérence dans la traduction de Hamidullah. Il faut être objectif, et laisser de côté les sentiments de haine et d'amour. Sami Aldeeb www.sami-aldeeb.com |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| la nuit du destin | hennayate | Forum Islam | 34 | 01/09/2008 12h12 |
| 21 conseils pour apprendre le Coran | sabrina25 | Forum Islam | 3 | 13/05/2008 19h30 |
| coran vs hadith | ludovic77 | Forum Islam | 841 | 08/11/2007 02h41 |
| Les miracles scientifiques du coran | kiki1511 | Forum Islam | 24 | 04/07/2007 17h58 |
| Témoignages sur le professeur Hamidullah | Nemra1 | Forum Islam | 1 | 05/11/2005 07h01 |