Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah


Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #11  
Vieux 07/12/2007, 20h56
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 822
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Bonjour Sami comment vas-tu? J'ai plusieurs fois vu tes interventions sur différents forums, dont Forum-Chrétien.
Réponse avec citation
  #12  
Vieux 07/12/2007, 21h33
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 35
Messages: 2 590
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par aldeeb Voir le message
Généralement les musulmans francophones utilisent la traduction du Coran faite par Muhammad Hamidullah.

Cette traduction a été largement diffusée par les différentes maisons d'édition et elle figure dans le site saoudien: http://www.qurancomplex.com
sous
http://www.qurancomplex.com/Quran/Ta...nSora=1&nAya=1


En effectuant ma propre traduction du Coran (voir http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf) j'ai constaté que la traduction de Hamidullah manque d'harmonie. Je donne ici trois exemples:


1) Hamidullah traduit le verset 21:7: "Demandez-donc aux érudits du Livre si vous ne savez pas", et le verset 16:43: "Demandez donc aux gens du rappel si vous ne savez pas", alors que le texte arabe dans les deux versets est le même.

2) Hamidullah traduit le verset 36:38: "Telle est la détermination du Tout Puissant, de l’Omniscient", le verset 6:96: "Voilà l’ordre conçu par le Puissant, l’Omniscient", et le verset 41:12: "Tel est l’ordre établi par le Puissant, l’Omniscient", alors que le texte arabe dans les trois versets est le même.

3) Hamidullah traduit le verset 35:38: "connaît le contenu des poitrines", le verset 11:5: "connaît certes le contenu des poitrines", le verset 31:23: "connaît bien le contenu des poitrines", le verset 39:7: "connaît parfaitement le contenu des poitrines", le verset 8:43: "connait le contenu des cœurs", le verset 3:119: "connaît fort bien le contenu des cœurs", le verset 3:154: "connaît ce qu’il y a dans les cœurs", le verset 5:7: "connaît parfaitement le contenu des cœurs", alors que le texte arabe dans tous ces versets est le même.

Sami Aldeeb
www.sami-aldeeb.com
salam allah alaika ,j'ai essaye de voir ton site mais sans vaine je retournerais incha allah,a vrai dire mon frere si j'ose te demander:
*pour commencer a traduire le coran il faut avoir pas mal de choses comme:

L'interpretation et la traduction du Coran et la compréhension de ses sens nécessitent inévitablement la connaissance
*- de la langue arabe, celle que Dieu a choisi pour Se révéler à l’humanité : « C’est ainsi que nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens. » (20/113)
*-Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe,
*-avoir la maitrise de la langue francaise
*-Il demeure parfois difficile, de pouvoir traduire avec pertinence et précision certains termes.
cela ne va pas te decourager malheureusement bonne continuation si tu a les qualites de traducteurs
un conseil il ne faut pas se lancer dans une piscine sans maillot'"*excuse du terme"*
pour moi je prefere la traduction de Med chiadmi
Réponse avec citation
  #13  
Vieux 07/12/2007, 21h47
 
Date d'inscription: avril 2007
Messages: 93
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par elmakoudi Voir le message
salam allah alaika ,j'ai essaye de voir ton site mais sans vaine je retournerais incha allah,a vrai dire mon frere si j'ose te demander:
*pour commencer a traduire le coran il faut avoir pas mal de choses comme:

L'interpretation et la traduction du Coran et la compréhension de ses sens nécessitent inévitablement la connaissance
*- de la langue arabe, celle que Dieu a choisi pour Se révéler à l’humanité : « C’est ainsi que nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens. » (20/113)
*-Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe,
*-avoir la maitrise de la langue francaise
*-Il demeure parfois difficile, de pouvoir traduire avec pertinence et précision certains termes.
cela ne va pas te decourager malheureusement bonne continuation si tu a les qualites de traducteurs
un conseil il ne faut pas se lancer dans une piscine sans maillot'"*excuse du terme"*
pour moi je prefere la traduction de Med chiadmi
Voilà le lien pour ma traduction... actuellement terminée. Elle sera disponible dans les librairies le 15 février 2008, si Dieu le veut.

http://www.sami-aldeeb.com/files/art...n_du_Coran.pdf

Sami Aldeeb
www.sami-aldeeb.com
Réponse avec citation
  #14  
Vieux 08/12/2007, 00h04
Avatar de Sridina
Bis repetita
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 2 356
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Waw! préfacé par Rachid Benzine (que je viens de croiser!). Emploies-tu la méthode herméneutique qu'il préconise pour l'interprétation du texte?

Comment considères-tu la notion de mythe dans le Coran?

Remarques:

- Pourquoi traduire ommo alkitab par mère du livre? c'est pas littéral comme traduction?

- Tu t'arrêtes dans wa ma ya3lamo ta'wilaho illa Allah; n'aurais-tu pas proposé les deux lectures présentes chez les musulmans? (et inclure celle des mutazilites par exemple)

En tout cas je n'ai pas la traduction de Hamidullah et je ne peux pas en juger.

Dernière modification par Sridina ; 08/12/2007 à 00h11.
Réponse avec citation
  #15  
Vieux 08/12/2007, 13h57
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 822
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par Sridina Voir le message
Remarques:

- Pourquoi traduire ommo alkitab par mère du livre? c'est pas littéral comme traduction?
Quelle autre traduction tu proposes?

Citation:
- Tu t'arrêtes dans wa ma ya3lamo ta'wilaho illa Allah; n'aurais-tu pas proposé les deux lectures présentes chez les musulmans? (et inclure celle des mutazilites par exemple)
Est-ce que l'autre lecture, qui est rare à mon avis, est "et personne n'en connait l'interprétation à part Dieu et ceux qui sont versés dans la science"?

Citation:
En tout cas je n'ai pas la traduction de Hamidullah et je ne peux pas en juger.
Sami a précisé que cette traduction est celle-ci :
http://quran.al-islam.com/Targama/Di...1&nAya=1&t=frn
Réponse avec citation
  #16  
Vieux 08/12/2007, 23h05
Avatar de Sridina
Bis repetita
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 2 356
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Quelle autre traduction tu proposes?



Est-ce que l'autre lecture, qui est rare à mon avis, est "et personne n'en connait l'interprétation à part Dieu et ceux qui sont versés dans la science"?



Sami a précisé que cette traduction est celle-ci :
http://quran.al-islam.com/Targama/Di...1&nAya=1&t=frn
Merci pour ta réponse, mais j'attends la réponse de l'auteur avant de donner la mienne!!

Pour la lecture, c'est de celle là que je parle (je ne suis pas pour ou contre, mais pourquoi ne pas l'évoquer?)

Merci pour le lien!
Réponse avec citation
  #17  
Vieux 08/12/2007, 23h19
Avatar de Hopes
 
Date d'inscription: avril 2007
Âge: 20
Messages: 2 483
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par aldeeb Voir le message
Docteur en droit. Expert en droit arabe et musulman. Chrétien d'origine palestinienne. Citoyen suisse. Fondateur de l'Association pour un seul état démocratique en Palestine/Israël [Fin de citation]

xD !
Réponse avec citation
  #18  
Vieux 08/12/2007, 23h32
Avatar de Sridina
Bis repetita
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 2 356
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par Hopes Voir le message
Docteur en droit. Expert en droit arabe et musulman. Chrétien d'origine palestinienne. Citoyen suisse. Fondateur de l'Association pour un seul état démocratique en Palestine/Israël [Fin de citation]

xD !
Qu'y a-t-il d'XD là dedans?
Réponse avec citation
  #19  
Vieux 08/12/2007, 23h35
Avatar de Hopes
 
Date d'inscription: avril 2007
Âge: 20
Messages: 2 483
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par Sridina Voir le message
Qu'y a-t-il d'XD là dedans?
Je ne juge pas, mais pourquoi un Chrétien "s'amuse" à traduire le Coran ?
Réponse avec citation
  #20  
Vieux 08/12/2007, 23h41
Avatar de Sridina
Bis repetita
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 2 356
Par défaut Re : Manque d'harmonie dans la traduction du Coran par Hamidullah

Citation:
Envoyé par Hopes Voir le message
Je ne juge pas, mais pourquoi un Chrétien "s'amuse" à traduire le Coran ?
Parce qu'il n'y a pas assez de musulmans compétents pour le faire!!

Tu n'as qu'à voir sa liste, il y a plus de chrétiens que de musulmans. Les meilleurs traducteurs pour l'instant ne sont pas musulmans (et même Berque, Blachère ne sont pas arabes, donc!)
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
la nuit du destin hennayate Forum Islam 34 01/09/2008 12h12
21 conseils pour apprendre le Coran sabrina25 Forum Islam 3 13/05/2008 19h30
coran vs hadith ludovic77 Forum Islam 841 08/11/2007 02h41
Les miracles scientifiques du coran kiki1511 Forum Islam 24 04/07/2007 17h58
Témoignages sur le professeur Hamidullah Nemra1 Forum Islam 1 05/11/2005 07h01



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 19h03.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38