Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #11  
Vieux 11/02/2008, 20h58
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 016
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par Guerrier99 Voir le message
Je te conseil la traduction de Mohammed Hamidullah qui est la meilleur à mon goût et la plus répandue il me semble.
Est-ce que tu pourrais rajouter la traduction d'Hamidullah du verset ci-dessus pour qu'on puisse comparer?

En matière de traduction rien ne remplace les exemples.
Réponse avec citation
  #12  
Vieux 11/02/2008, 21h44
Avatar de Guerrier99
 
Date d'inscription: juillet 2007
Messages: 1 176
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par Sridina Voir le message
Petit exemple:

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاء بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنْفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِم

ça donne:

« Les hommes ont autorité sur les femmes en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs biens. » » Denise Masson.

« Les hommes ont autorité sur les femmes à cause des préférences de Dieu et à cause des dépenses des hommes » Jean Grosjean.

« Les hommes sont supérieurs aux femmes en raison des qualités par lesquelles Dieu a élevé ceux-là au-dessus de celles-ci et parce que les hommes emploient leurs biens pour doter les femmes » Kasimirski.

« Les hommes assument les femmes à raison de ce dont Dieu les avantage sur elles et de ce dont ils font dépense sur leurs propres biens » Jacques Berque.
« Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs bien. » Mouhammad Hamidullah.

La même que Denise Masson pour ce verset.

J'ai déjà lu ces 2 traductions, et je préfère celle de Mouhammad Hamidullah que je trouve plus précise.

Dernière modification par Guerrier99 ; 11/02/2008 à 21h49.
Réponse avec citation
  #13  
Vieux 11/02/2008, 22h12
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 016
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par Guerrier99 Voir le message
« Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs bien. » Mouhammad Hamidullah.

La même que Denise Masson pour ce verset.
Apparemment la traduction d'Hamidullah (qui a une bonne réputation) serait celle qui est utilisée par le ministère des Affaires religieuses d'Arabie Séoudite sur son site en plusieurs langues Al-Islam.com.

Ce serait aussi la même que celle qui est disponible sur les forums et sites musulmans.

Il est curieux de constater que les traductions françaises du verset traduisent le nom arabe qawwâm par un verbe, alors que les traductions anglaises traduisent soit par un nom comme en arabe, soit par un verbe.
Il faut dire que ce verset est assez difficile à traduire car il peut avoir plusieurs interprétations suivant la façon dont on comprend qawwâm.

La traduction de Kazimirski du Coran est ancienne et de moins bonne qualité que les autres.

Dernière modification par batasun ; 11/02/2008 à 22h16.
Réponse avec citation
  #14  
Vieux 11/02/2008, 22h40
Avatar de Sridina
فصبر جميل
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 31
Messages: 1 353
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
En français on dit assumer une responsabilité, une tâche, une fonction, un rôle, un emploi.

Assumer n'est pas utilisé avec une personne.
Assumer est utilisé ici dans le sens de prendre en charge, veiller sur (les affaires) de.. En fait, Berque ne fait qu'opter pour l'interprétation la plus en faveur de la femme parmi celles des exégètes traditionnalistes. Notamment celle d'Al Qortobi. Les autres traducteurs ont opté pour les autres interprétations (notions d'autorité, de préfèrence naturelle..)
Réponse avec citation
  #15  
Vieux 11/02/2008, 22h48
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 016
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par Sridina Voir le message
Assumer est utilisé ici dans le sens de prendre en charge, veiller sur (les affaires) de..
C'est ce que j'avais compris. Celui qui prend en charge et qui veille sur les affaires de quelqu'un, est un des sens principaux du mot qawwâm.

Citation:
En fait, Berque ne fait qu'opter pour l'interprétation la plus en faveur de la femme parmi celles des exégètes traditionnalistes. Notamment celle d'Al Qortobi. Les autres traducteurs ont opté pour les autres interprétations (notions d'autorité, de préfèrence naturelle..)
J'ai seulement critiqué l'utilisation du verbe assumer avec un nom de personne, chose que je n'ai jamais rencontrée en français. Le reste de la traduction est également lourd, en particulier le "à raison de".

Dernière modification par batasun ; 11/02/2008 à 22h56.
Réponse avec citation
  #16  
Vieux 12/02/2008, 14h47
Avatar de Horizons
 
Date d'inscription: décembre 2004
Messages: 15 078
Par défaut Re : Le coran en Francais

Merci a vous tou c'est note

Si d'autres personnes ont des conseils elles sont welcome
__________________
Climb high! Climb far! Your goal the sky. Your aim the star.
Réponse avec citation
  #17  
Vieux 12/02/2008, 14h52
Avatar de Saife
 
Date d'inscription: septembre 2006
Messages: 11 161
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par Horizons Voir le message
Le coran en Francais

Je veux offrir une copie du coran a une personne francophone et comme je l'ai toujours lu en Arabe je ne sais pas quelle traduction choisir.

Je vous serais reconnaissante si vous pouviez me conseiller en donnant les raisons de votre choix.

Merci d'avance
Juste qq1 correction :


- Le Coran en Français ca n'a jamais exisiter !

- Le Coran c'est la parole d'Alllah aza wadjal qui désedendu an ARABE !

donc le Coran ne peut être que on Arabe!


par contre il existe belle est bien des interpretations approximatives des significations des mots de Coran en français ..

Bref: Le Coran est un seul c'est en ARABE

la traduction de l'interpertation approxisamtives de ces mots en francais ..on trouvent diffirantes version ... mais qui ne sert pas a grand chose sans Le Tafsir en français ..
Réponse avec citation
  #18  
Vieux 12/02/2008, 17h28
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 016
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par Saife Voir le message
Juste qq1 correction :


- Le Coran en Français ca n'a jamais exisiter !
Coran en français veut dire Coran traduit en français.

Citation:
par contre il existe belle est bien des interpretations approximatives des significations des mots de Coran en français ..
Ca m'étonnerait beaucoup que les musulmans non-arabes du monde entier (et même des arabophones qui ne connaissent pas l'arabe classique) acceptent des traductions ou des interprétations approximatives. Ce serait catastrophique pour la compréhension du Coran.

Heureusement que ce n'est pas le cas. Allah est capable de s'exprimer correctement pour que sa parole soit traduisible et compréhensible par le plus grand nombre.

Citation:
la traduction de l'interpertation approxisamtives de ces mots en francais ..on trouvent diffirantes version ... mais qui ne sert pas a grand chose sans Le Tafsir en français ..
Le Tafsir est tout autant une interprétation du sens des mots et des phrases du Coran que les traductions. D'ailleurs les traductions se basent sur les tafsirs lorsqu'il y a un problème de compréhension.
Réponse avec citation
  #19  
Vieux 12/04/2008, 01h50
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 105
Par défaut Re : Le coran en Francais

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Apparemment la traduction d'Hamidullah (qui a une bonne réputation) serait celle qui est utilisée par le ministère des Affaires religieuses d'Arabie Séoudite sur son site en plusieurs langues Al-Islam.com.

Ce serait aussi la même que celle qui est disponible sur les forums et sites musulmans.

Il est curieux de constater que les traductions françaises du verset traduisent le nom arabe qawwâm par un verbe, alors que les traductions anglaises traduisent soit par un nom comme en arabe, soit par un verbe.
Il faut dire que ce verset est assez difficile à traduire car il peut avoir plusieurs interprétations suivant la façon dont on comprend qawwâm.

La traduction de Kazimirski du Coran est ancienne et de moins bonne qualité que les autres.
Et moi, je vous conseille la traduction réalisée par Ahmed Derrous. Malheureusement cette oeuvre n'est pas très connue. Elle est la plus claire parmi toutes les traductions que j'ai lues."Traduction commentée du sens des versets coraniques" Exemple: 34.Aux hommes est reconnu un droit de prééminence sur les femmes, droit fondé sur les avantages que Dieu a conférés aux uns et aux autres et en raison des charges de famille que les hommes doivent assumer.
Réponse avec citation
  #20  
Vieux 12/04/2008, 01h54
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 105
Par défaut Re : Le coran en Francais

34. Aux hommes est reconnu un droit de prééminence sur les femmes, droit fondé sur les avantages que Dieu a conférés aux uns et aux autres et en raison des charges de famille que les hommes doivent assumer. Les femmes vertueuses demeurent fidèles à leurs époux absents et maintiennent chaste, avec la protection de Dieu, ce qui doit rester chaste. En ce qui concerne celles qui manifestent une certaine rébellion à votre égard, vous commencerez par les exhorter ; si vous ne constatez pas d’amélioration, vous pouvez aller jusqu’à les bannir de votre couche ; après toutes ces tentatives, il ne vous reste plus qu’à leur donner la correction qu’elles méritent (1). Mais si elles s’amendent et font preuve de soumission à votre égard, vous n’avez plus le droit de troubler leur quiétude. Allah est immensément haut et Sa grandeur est infinie. Note de l'auteur(1) Littéralement ‘’ Et celles dont vous craignez la rébellion, exhortez-les ; bannissez-les de votre lit et frappez-les !’’ Traduit ainsi, ce passage a irrité plus d’une femme vertueuse.
Réponse avec citation
Réponse

Tags
coran, francais, islam, religion, traduction

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Le coran contient-il des erreurs? Dresseur Forum Islam 4971 09/07/2008 21h34
coran vs hadith ludovic77 Forum Islam 841 08/11/2007 01h41
Le Coran affirme que Jésus n'est ni dieu ni fils de dieu houraira Forum Islam 522 13/09/2007 10h03
coran en chiffre salimono Forum Islam 3 28/07/2007 06h28
Entre le Coran et la Sunnah houraira Forum Islam 145 28/07/2007 01h36



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 18h42.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33