| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| |||
| |||
|
Paroles (transcription) et essai de traduction de "win yixsen adh yimrec" de Rachid Nadori avec Milouda al houcaimi. Mp3 téléchargable ici =====>>> http://www.sme3ni.com/telecharger-we...nadori-37.html q = Qaf = 9 c =ch x = kh 7 = h emphatique th = tha dh = dhel win yixsen adhyimrec adhyimrech xermesqin wasi tetar refrouss awura timeqiasin Win yixsen adhyimrec - Celui qui veut se marier Adhyimrech xermesqin - Qu'il se marie (avec une), d'un (père) miséreux Wasi tetar refrouss - Il ne lui demandera pas d'argent Awora timeqiasin - Ou des Bracelets (d'or) Funara xojedif - Un foulard sur la tête Saouar ar tice3bin - Un long pantalon jusqu'au cheville A cana mara tegid - Et cela sera un (grand) honneur si elle les portes Dhi ruast n-lwalidin - Lorsqu'elle est parmis (Au milieu) (des)/les parents Wacteqar le maquillage - Elle ne te parelera pas de maquillage Ura tiharkosin - Ou bien de chaussures Awyas gha dher7ani - Apporte lui seulement du héné Dhreq7or i titaouin - et du crayon noir pour les yeux Atkar gha rfjar - Elle se reveillera à l'aube Atezi tighatin - Elle traira les chevres Atseben sarouar - Elle lavera les pantalon Atani thiqmijatin - Elle ajoutera les chemises Atawq7ed zi rxdhmed - Elle rentrera du travaille Acteksi iharkusen - Elle t'enleverra les chaussures Atsi7ma yaman - Elle chauffera de l'eau Ac tesyad edharen - Elle te lavera les pieds Acteg r-arqahwa - Elle te fera du café Ataz temedjerin - Elle cassera des oeux Actesu dhi remra7 - Elle te preparera (un coin) confortable dans le patio Atsare7 tidharin - Elle etendra ses jambes Atqim zatek - Elle s'assira pret de toi Tmighist n-te7ramin - La plus intélligente de toute les filles Cena mara tenac - Quelle vertu(classe) si elle te dit Arb3a n-tiwarin - Quelque mots Xeni ataf qaghes - Ensuite (on/tu me verra) lui dire Twajar wa tsekwin - Les riches ne valent rien. Wa Rabi thejidhaye - Oh Seigneur (merci) de m'avoir laisser (gha) ayithma rmousakin - parmis mes freres qui sont dans la misère. win yixsen adhyimrec adhyimrech xermesqin wasi tetar refrouss awura timeqiasin A wALLAHi war iwiyregh am saruar dha zirar - Je jure que je n'epouserai pas comme (celle qui porte) de long pantalon Adhawyegh ta7enjat itghastan ebe7rar - (ou bien) une fille qui gaspille les caftans. A wALLAHi war iwiyregh am oucouaf iqesen - Je jure que je n'épouserai pas comme (celle dont les) cheveux sont coupé Adhayi tqar "séchouar" ikidhi dhitasen - Qui me dit (demande) un séche cheveux qui me va. A WALLAHi war iwiyregh ta7enjat morina - Je jure que je n'épouserai pas une fille brune. 7acak akis menghegh atra7 gha r-fusina - Loin de moi (le fait) que je me dispute avec elle, elle ira à la mairie. A wALLAHi war iwiyregh ayidjis n-tcar ino - Je jure que je n'épouserai pas la fille de mon (pays) Atkar dhagacht teqim dhi r-bit ino - qui deviendra ma (belle mère ou belle soeur) qui restera (s'assis) dans ma chambre. A wALLAHi war iwiyregh ayijis ugazar - Je jure que je n'épouserai pas la fille d'un boucher. Ita3jebnas iserman a dhwuysum ifuwar - Qui aime bien les poisson et la viande cuit à la vapeur. A wALLAHi war iwiyregh ayijis n'tajar - Je jure que je n'épouserai pas une fille de riche Ategegh dhi guxam atxafi basilar - Que je metterai chez moi et se moquera de moi Nech eghser adhawyegh a yedjis noqer3i - Moi je voudrai épouser la fille d'un qar3i As 3anagh a loubieth netath tadha xafi - je lui (ferai manger que) des aricots blanc et elle sera satisfait de moi. |
|
#2
| |||
| |||
|
win yixsen adhyimrec adhyimrech xermesqin wasi tetar refrouss awura timeqiasin A qlil widhi faHmen i-rHma nremrech - Peu comprennent à cette (complication) du mariage Qlil wisi faHmen irHma nremrech - Peu y (vraiment) comprennent à cette (complication) du mariage Reb3a zi ti7ramin qa qedjeben tamecmec - quelque filles retournent (la tête) le cours de la vie. Atekar zeg idhes a be7ra i-ten3ac - elle se reveille de leur sommeil au environ de midi Huma waret xedem acgher akedh yemech - afin qu'elle de ne pas (faie le ménage) avec ta mère. Fusino idjeghzem qa cergha dher ghec - ma main est foulé tous ceci est de mauvaise foi Huma waret seben arodh i-ayithmec - afin qu'elle ne lave pas les vêtement de tes frère Azedjif dhar3ayen aqibetch i-bvabvac - la tête nue aux coté de ton père A xmi gha isewar atebdha atetdh7c - Lorsqu'il parle elle se met à rire Ata7em gha idhes atebdha xak-e dh7ec - Vous allez vous coucher elle se mettera à se foutre de toi. Actecmez gujedjif huma acek qedec - Elle te gratera la tête pour t'amadouer Actini tiwuca beder arodenec - Elle te dira demain change tes habilles Ana7 anenuwju gha idhuwran nec - On ira rendre visite à ta belle famille Atawdhem ghara suq atebdha a cek fetec - (quand) Vous arriverez au marché elle se mettera a te fouiller. Actini a mamino a min dhini gha nec - Elle te dira mon chéri qu'allons nous y mangé l làs-bas Actini qa yema ita3jibes er-mecmac - Elle te dira ma mère aime bien les abricots A ithma imezianen a wa danone dha qaqec - Et mes petit frère du danone mulitcolore. win yixsen adhyimrec adhyimrech xermesqin wasi tetar refrouss awura timeqiasin War truca urino War qeta3 bu rayas - Ne pleure pas mon coeur, ne désespère pas Mara tro7 7adida aqa dhin Tra-ithmas - Si Hafida s'en va il y a (toujours) Traithmas acim ya la3ziza a bvabvam dhe tajar - Toi ma bien aimé ton père est riche. nec bvabva dher meskin, waghares tezemar - Moi mon père est pauvre, il n'a pas les moyens. bvabvam yexs a3ecmi iziganegh urar - Ton père veut un veau pour nous célébrons notre mariage. wa nec a_utcmaino ghari taman n'izma - Mais moi ma soeur j'ai les moyens (prix) que pour un agneau. 3ajbeghas iyemam utchmam tefna xafi - J'ai plu à ta mère, ta soeur est folle de moi. bvabvam iqarasen nec adhewcegh irefiafi - Ton père leur dit je donner (à la nature) (irefiafi = irexra) péjoratif. Maghar a mamino bvabvam dhayi sa3qar - Pourquoi ma chérie ton père me rabaisse ainsi (Rami) nec thanqayti waghari bu dollar - Comme si j'était un (guitariste) je n'ai pas de Dollar a war djigh dhamas3i war djigh dhacefar - Je ne suis pas un mendiant, je ne suis pas un voleur. Ixerqayi Arebi aouara nec dher bacar - Mon seigneur ma crée et je suis moi même un être humain. win yixsen adhyimrec adhyimrech xermesqin wasi tetar refrouss awura timeqiasin A war djigh dhames3i war djigh dhacefar - Je ne suis pas un mendiant, je ne suis pas un voleur. Ixerqayi Arebi aouara nec dher bacar - Mon seigneur ma crée et je suis moi même un être humain. Necin a mamaino anem sa3caq jaranegh - Nous ma chérie on va (s'aimer) entre nous. Waxa ghar dhyes rqom wari bedi r7b negh - Même si viens (le peuple) notre amour ne s'arrêtra pas. note: certain mots ou expression sont tres difficile à traduire, j'ai essayé de faire de mon mieux. ///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// win yekhsen adyemrech , win yikhsen adyemrech , win yikhsen ad yemrech , win yikhsen ad yemrech , adhyemrech , adhimrech , adyimrech , wani ikhssen A dimrach , wuni , wen , woun , wun , wan , Wenie, yekhsen , ixsen, ikhsen, iegsen . Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 10h33. |
|
#3
| |||
| |||
|
"Win yixsen adh yemrec" Mustapha n'Tarqa3 http://www.megaupload.com/fr/?d=9JULTSMW j'espere ne pas avoir fais d'erreur c = ch x = kh q = Qaf = 9 7 = h (gutural) dh = dhel th = tha Note: ciki = na7, le fait de frimer. lala7 dans la province de nador lalac du coté de al hocima tamecmac = un abricot, au sens figuré ca veut dire "la tête" ex: wer dhayi qedjedh tamecmac = n'essaye pas de me tourner la tête ou n'essaye pas de me faire un lavage de cerveau. Dhayem ciki dhayem na7 dhayem assenan dhi lala7 ensara cuwyet dhi remra7 a lakun adham ira7 - Tu frime et tu es prétencieuse tu as une épine dans ton pied, faisons une petite promenade dans le patio peut etre (tous) cela s'en ira de toi. Win yixsen adhyimrec - Celui qui veut se marier Adhyimrech xermesqin - Qu'il se marie (avec une), d'un (père) miséreux Wasi tetar refrouss - Il ne lui demandera pas d'argent Awora timeqiasin - Ou des Bracelets (d'or) Funara xojedif - Un foulard sur la tête Saouar ar tice3bin - Un long pantalon jusqu'au cheville A cana mara tegid - Et cela sera un (grand) honneur si elle les portes Dhi rwest n-lwalidin - Lorsqu'elle est parmis (Au milieu) (des)/les parents Wacteqar le maquillage - Elle ne te parelera pas de maquillage Ura tiharkosin - Ou bien de chaussures Awyas gha dher7ani - Apporte lui seulement du héné Dhreq7or i titaouin - et du crayon noir pour les yeux Atkar gha rfjar - Elle se reveillera à l'aube Atezi tighatin - Elle traira les chevres Atseben sarouar - Elle lavera les pantalon Atani thiqmijatin - Elle ajoutera les chemises Atawq7ed zi rxdhmed - Elle rentrera du travaille Acteksi iharkusen - Elle t'enleverra les chaussures Atsi7ma yaman - Elle chauffera de l'eau Ac tesyad edharen - Elle te lavera les pieds Acteg r-arqahwa - Elle te fera du café Ataz temedjerin - Elle cassera des oeux Actesu dhi remra7 - Elle te preparera (un coin) confortable dans le patio Atsare7 tidharin - Elle etendra ses jambes Atqim zatek - Elle s'assira pret de toi Tmighist n-te7ramin - La plus intélligente de toute les filles Cena mara tenac - Quelle vertu(classe) si elle te dit Arb3a n-tiwarin - Quelque mots Xeni ataf qaghes - Ensuite (on/tu me verra) lui dire Twajar wa tsekwin - Les riches ne valent rien. Wa Rabi thejidhaye - Oh Seigneur (merci) de m'avoir laisser (gha) ayithma rmousakin - parmis mes freres qui sont dans la misère. Dhayem ciki dhayem na7 dhayem assenan dhi lala7 ensara cuwyet dhi remra7 a lakun adham ira7 - Tu frime et tu es prétencieuse tu as une épine dans ton pied, faisons une petite promenade dans le patio peut etre (tous) cela s'en ira de toi. A qlil wisi faHmen i-rHma nremrech - Peu y comprennent à cette (complication) du mariage Reb3a zi ti7ramin qa qedjeben tamecmec - quelque filles retournent (la tête) le cours de la vie. Atekar zeg idhes a be7ra i-ten3ac - elle se reveille de leur sommeil au environ de midi Huma waret xedem acgher akedh yemech - afin qu'elle de ne pas (faie le ménage) avec ta mère. Fusino idjeghzem qa cergha dher ghec - ma main est foulé tous ceci est de mauvaise foi Huma waret seben arodh i-ayithmec - afin qu'elle ne lave pas les vêtement de tes frère Azedjif dhar3ayen aqibetch i-bvabvac - la tête nue aux coté de ton père A xmi gha isewar atebdha atetdh7c - Lorsqu'il parle elle se met à rire Ata7em gha idhes atebdha xak-e dh7ec - Vous allez vous coucher elle se mettera à se foutre de toi. Actecmez gujedjif huma acek qedec - Elle te gratera la tête pour t'amadouer Actini tiwuca beder arodenec - Elle te dira demain change tes habilles Ana7 anenuwju gha idhuwran nec - On ira rendre visite à ta belle famille Atawdhem ghara suq atebdha a cek fetec - (quand) Vous arriverez au marché elle se mettera a te fouiller Actini a mamino a min dhini gha nec - Elle te dira mon chéri qu'allons nous y mangé làs-bàs Actini qa yema ita3jibes er-mecmac - Elle te dira ma mère aime bien les abricots A ithma imezianen a wa danone dha qaqac - Et mes petit frère du danone mulitcolore Wa yurrar la yarra wa yurra labuya yurrar la yarra wa yurra la labuya Wa ya Mariouari wa ya druj n'ouano - (oh toi) Mariouari (oh toi) les marche du puit Mani nesoua yatay wan3ouades irbvino - ou nous avons bu du thé et avons recommençé avec de l'alcool. Wa yurrar la yarra wa yurra lalabuya Wa yurrar la yarra wa yurra waxa lalabuya win yekhsen adyemrech win yikhsen adyemrech win yikhsen ad yemrech win yikhsen ad yemrech Mustafa , Moustafa , Mustapha , Moustapha n Taqqa', Taqqa3 , Tarqa' , tarqa3 Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 10h47. |
|
#4
| ||||
| ||||
|
tannmert nnek awma x uxares nnec , amux zaregh ramrac iksah' |
|
#5
| |||
| |||
|
Peux-tu me dire ce qu'est "uxares" je ne comprend pas ?? mais faut connaitre ou écouter dis-moi comme même en francais ce que tu veux excatement me dire ? Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 17h16. |
|
#6
| ||||
| ||||
| Citation:
axaras == participation |
|
#7
| |||
| |||
| lol c'est toi plutot toi qui m'en apprend des choses ok donc est ce que ca n'a pas la même racine que taxrist = le salaire, le gain. mais axaras j'ai jamais entendu moi j'aurai traduit Participation par acaci = (le fait de ) partager donc partage cac akidhi amensi Partage avec moi le diner adhcacegh akik je partagerai avec toi. j'attend ta réponse concernant pour savoir de quelle mot ou verbe as tu tirer "axaras", a uma amsawad, 3afak bezaf, 3afak ataas a thaoumat Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 18h34. |
|
#8
| ||||
| ||||
| Citation:
quand a axares , ca se dit quand quelqun participe dans un forum parexemple : atharas nni itxaras mlih : c'est a dire active ou plutot il participe souvent ... quand a l'origine de mot , je n'ai aucune idée pour l'instant , mais je vai me reinsegné d'apré mes professeurs lol |
|
#9
| |||
| |||
|
Merci pour l'info a ouma
|
|
#10
| ||||
| ||||
|
salam khawm ma tzemam atorim anighas iyimma nech oghay bo rkhadha mkhnaw kiniw a9awm le lien http://mimounel.free.fr/bena3man.htm# bsa7tkoum ayayethma |
![]() |
| Tags |
| chanson, lyrics, musique, paroles |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Rachid Nini, phénomène de société | turbo_chess | Jrad | 1 | 18/08/2006 03h01 |
| Rachida et de Rachid | tinky | Histoires de coeur | 3 | 03/07/2006 19h09 |