Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel > Forum amazigh



Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 12/02/2008, 10h28
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 1 463
Par défaut Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

Paroles (transcription) et essai de traduction de "win yixsen adh yimrec" de Rachid Nadori avec Milouda al houcaimi.

Mp3 téléchargable ici =====>>>
http://www.sme3ni.com/telecharger-we...nadori-37.html

q = Qaf = 9
c =ch
x = kh
7 = h emphatique
th = tha
dh = dhel



win yixsen adhyimrec
adhyimrech xermesqin
wasi tetar refrouss
awura timeqiasin

Win yixsen adhyimrec - Celui qui veut se marier
Adhyimrech xermesqin - Qu'il se marie (avec une), d'un (père) miséreux
Wasi tetar refrouss - Il ne lui demandera pas d'argent
Awora timeqiasin - Ou des Bracelets (d'or)
Funara xojedif - Un foulard sur la tête
Saouar ar tice3bin - Un long pantalon jusqu'au cheville
A cana mara tegid - Et cela sera un (grand) honneur si elle les portes
Dhi ruast n-lwalidin - Lorsqu'elle est parmis (Au milieu) (des)/les parents
Wacteqar le maquillage - Elle ne te parelera pas de maquillage
Ura tiharkosin - Ou bien de chaussures
Awyas gha dher7ani - Apporte lui seulement du héné
Dhreq7or i titaouin - et du crayon noir pour les yeux
Atkar gha rfjar - Elle se reveillera à l'aube
Atezi tighatin - Elle traira les chevres
Atseben sarouar - Elle lavera les pantalon
Atani thiqmijatin - Elle ajoutera les chemises
Atawq7ed zi rxdhmed - Elle rentrera du travaille
Acteksi iharkusen - Elle t'enleverra les chaussures
Atsi7ma yaman - Elle chauffera de l'eau
Ac tesyad edharen - Elle te lavera les pieds
Acteg r-arqahwa - Elle te fera du café
Ataz temedjerin - Elle cassera des oeux
Actesu dhi remra7 - Elle te preparera (un coin) confortable dans le patio
Atsare7 tidharin - Elle etendra ses jambes
Atqim zatek - Elle s'assira pret de toi
Tmighist n-te7ramin - La plus intélligente de toute les filles
Cena mara tenac - Quelle vertu(classe) si elle te dit
Arb3a n-tiwarin - Quelque mots
Xeni ataf qaghes - Ensuite (on/tu me verra) lui dire
Twajar wa tsekwin - Les riches ne valent rien.
Wa Rabi thejidhaye - Oh Seigneur (merci) de m'avoir laisser
(gha) ayithma rmousakin - parmis mes freres qui sont dans la misère.

win yixsen adhyimrec
adhyimrech xermesqin
wasi tetar refrouss
awura timeqiasin

A wALLAHi war iwiyregh am saruar dha zirar - Je jure que je n'epouserai pas comme
(celle qui porte) de long pantalon
Adhawyegh ta7enjat itghastan ebe7rar - (ou bien) une fille qui gaspille les caftans.
A wALLAHi war iwiyregh am oucouaf iqesen - Je jure que je n'épouserai pas comme
(celle dont les) cheveux sont coupé
Adhayi tqar "séchouar" ikidhi dhitasen - Qui me dit (demande) un séche cheveux
qui me va.
A WALLAHi war iwiyregh ta7enjat morina - Je jure que je n'épouserai pas une fille
brune.
7acak akis menghegh atra7 gha r-fusina - Loin de moi (le fait) que je me dispute avec
elle, elle ira à la mairie.
A wALLAHi war iwiyregh ayidjis n-tcar ino - Je jure que je n'épouserai pas la fille de mon
(pays)
Atkar dhagacht teqim dhi r-bit ino - qui deviendra ma (belle mère ou belle soeur)
qui restera (s'assis) dans ma chambre.
A wALLAHi war iwiyregh ayijis ugazar - Je jure que je n'épouserai pas la fille d'un
boucher.
Ita3jebnas iserman a dhwuysum ifuwar - Qui aime bien les poisson et la viande cuit
à la vapeur.
A wALLAHi war iwiyregh ayijis n'tajar - Je jure que je n'épouserai pas une fille de riche
Ategegh dhi guxam atxafi basilar - Que je metterai chez moi et se moquera de moi
Nech eghser adhawyegh a yedjis noqer3i - Moi je voudrai épouser la fille d'un qar3i
As 3anagh a loubieth netath tadha xafi - je lui (ferai manger que) des aricots blanc et
elle sera satisfait de moi.
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 12/02/2008, 10h29
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 1 463
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

win yixsen adhyimrec
adhyimrech xermesqin
wasi tetar refrouss
awura timeqiasin


A qlil widhi faHmen i-rHma nremrech - Peu comprennent à cette (complication) du mariage
Qlil wisi faHmen irHma nremrech - Peu y (vraiment) comprennent à cette
(complication) du mariage
Reb3a zi ti7ramin qa qedjeben tamecmec - quelque filles retournent (la tête) le cours de
la vie.
Atekar zeg idhes a be7ra i-ten3ac - elle se reveille de leur sommeil au environ de midi
Huma waret xedem acgher akedh yemech - afin qu'elle de ne pas (faie le ménage) avec
ta mère.
Fusino idjeghzem qa cergha dher ghec - ma main est foulé tous ceci est de mauvaise foi
Huma waret seben arodh i-ayithmec - afin qu'elle ne lave pas les vêtement de tes frère
Azedjif dhar3ayen aqibetch i-bvabvac - la tête nue aux coté de ton père
A xmi gha isewar atebdha atetdh7c - Lorsqu'il parle elle se met à rire
Ata7em gha idhes atebdha xak-e dh7ec - Vous allez vous coucher elle se mettera à se
foutre de toi.
Actecmez gujedjif huma acek qedec - Elle te gratera la tête pour t'amadouer
Actini tiwuca beder arodenec - Elle te dira demain change tes habilles
Ana7 anenuwju gha idhuwran nec - On ira rendre visite à ta belle famille
Atawdhem ghara suq atebdha a cek fetec - (quand) Vous arriverez au marché elle se
mettera a te fouiller.
Actini a mamino a min dhini gha nec - Elle te dira mon chéri qu'allons nous y mangé l
làs-bas
Actini qa yema ita3jibes er-mecmac - Elle te dira ma mère aime bien les abricots

A ithma imezianen a wa danone dha qaqec - Et mes petit frère du danone mulitcolore.

win yixsen adhyimrec
adhyimrech xermesqin
wasi tetar refrouss
awura timeqiasin

War truca urino War qeta3 bu rayas - Ne pleure pas mon coeur, ne désespère pas

Mara tro7 7adida aqa dhin Tra-ithmas - Si Hafida s'en va il y a (toujours) Traithmas

acim ya la3ziza a bvabvam dhe tajar - Toi ma bien aimé ton père est riche.

nec bvabva dher meskin, waghares tezemar - Moi mon père est pauvre, il n'a pas les
moyens.
bvabvam yexs a3ecmi iziganegh urar - Ton père veut un veau pour nous célébrons
notre mariage.
wa nec a_utcmaino ghari taman n'izma - Mais moi ma soeur j'ai les moyens (prix) que
pour un agneau.
3ajbeghas iyemam utchmam tefna xafi - J'ai plu à ta mère, ta soeur est folle de moi.

bvabvam iqarasen nec adhewcegh irefiafi - Ton père leur dit je donner (à la nature)
(irefiafi = irexra) péjoratif.
Maghar a mamino bvabvam dhayi sa3qar - Pourquoi ma chérie ton père me rabaisse ainsi

(Rami) nec thanqayti waghari bu dollar - Comme si j'était un (guitariste) je n'ai pas de
Dollar
a war djigh dhamas3i war djigh dhacefar - Je ne suis pas un mendiant, je ne suis pas un
voleur.
Ixerqayi Arebi aouara nec dher bacar - Mon seigneur ma crée et je suis moi même un
être humain.
win yixsen adhyimrec
adhyimrech xermesqin
wasi tetar refrouss
awura timeqiasin

A war djigh dhames3i war djigh dhacefar - Je ne suis pas un mendiant, je ne suis pas un
voleur.
Ixerqayi Arebi aouara nec dher bacar - Mon seigneur ma crée et je suis moi même un
être humain.
Necin a mamaino anem sa3caq jaranegh - Nous ma chérie on va (s'aimer) entre nous.
Waxa ghar dhyes rqom wari bedi r7b negh - Même si viens (le peuple) notre amour ne
s'arrêtra pas.


note: certain mots ou expression sont tres difficile à traduire, j'ai essayé de faire de mon mieux.

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

win yekhsen adyemrech , win yikhsen adyemrech , win yikhsen ad yemrech , win yikhsen ad yemrech ,
adhyemrech , adhimrech , adyimrech , wani ikhssen A dimrach , wuni , wen , woun , wun , wan , Wenie,
yekhsen , ixsen, ikhsen, iegsen .

Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 10h33.
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 12/02/2008, 10h32
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 1 463
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

"Win yixsen adh yemrec" Mustapha n'Tarqa3

http://www.megaupload.com/fr/?d=9JULTSMW

j'espere ne pas avoir fais d'erreur

c = ch
x = kh
q = Qaf = 9
7 = h (gutural)
dh = dhel
th = tha


Note:

ciki = na7, le fait de frimer.

lala7 dans la province de nador
lalac du coté de al hocima

tamecmac = un abricot, au sens figuré ca veut dire "la tête"
ex: wer dhayi qedjedh tamecmac = n'essaye pas de me tourner
la tête ou n'essaye pas de me faire un lavage de cerveau.


Dhayem ciki dhayem na7 dhayem assenan dhi lala7 ensara cuwyet dhi remra7 a lakun adham ira7

- Tu frime et tu es prétencieuse tu as une épine dans ton pied, faisons une petite promenade
dans le patio peut etre (tous) cela s'en ira de toi.


Win yixsen adhyimrec - Celui qui veut se marier
Adhyimrech xermesqin - Qu'il se marie (avec une), d'un (père) miséreux
Wasi tetar refrouss - Il ne lui demandera pas d'argent
Awora timeqiasin - Ou des Bracelets (d'or)
Funara xojedif - Un foulard sur la tête
Saouar ar tice3bin - Un long pantalon jusqu'au cheville
A cana mara tegid - Et cela sera un (grand) honneur si elle les portes
Dhi rwest n-lwalidin - Lorsqu'elle est parmis (Au milieu) (des)/les parents
Wacteqar le maquillage - Elle ne te parelera pas de maquillage
Ura tiharkosin - Ou bien de chaussures
Awyas gha dher7ani - Apporte lui seulement du héné
Dhreq7or i titaouin - et du crayon noir pour les yeux
Atkar gha rfjar - Elle se reveillera à l'aube
Atezi tighatin - Elle traira les chevres
Atseben sarouar - Elle lavera les pantalon
Atani thiqmijatin - Elle ajoutera les chemises
Atawq7ed zi rxdhmed - Elle rentrera du travaille
Acteksi iharkusen - Elle t'enleverra les chaussures
Atsi7ma yaman - Elle chauffera de l'eau
Ac tesyad edharen - Elle te lavera les pieds
Acteg r-arqahwa - Elle te fera du café
Ataz temedjerin - Elle cassera des oeux
Actesu dhi remra7 - Elle te preparera (un coin) confortable dans le patio
Atsare7 tidharin - Elle etendra ses jambes
Atqim zatek - Elle s'assira pret de toi
Tmighist n-te7ramin - La plus intélligente de toute les filles
Cena mara tenac - Quelle vertu(classe) si elle te dit
Arb3a n-tiwarin - Quelque mots
Xeni ataf qaghes - Ensuite (on/tu me verra) lui dire
Twajar wa tsekwin - Les riches ne valent rien.
Wa Rabi thejidhaye - Oh Seigneur (merci) de m'avoir laisser
(gha) ayithma rmousakin - parmis mes freres qui sont dans la misère.



Dhayem ciki dhayem na7 dhayem assenan dhi lala7 ensara cuwyet dhi remra7 a lakun adham ira7

- Tu frime et tu es prétencieuse tu as une épine dans ton pied, faisons une petite promenade
dans le patio peut etre (tous) cela s'en ira de toi.




A qlil wisi faHmen i-rHma nremrech

- Peu y comprennent à cette (complication) du mariage



Reb3a zi ti7ramin qa qedjeben tamecmec - quelque filles retournent (la tête) le cours de la vie.

Atekar zeg idhes a be7ra i-ten3ac - elle se reveille de leur sommeil au environ de midi

Huma waret xedem acgher akedh yemech - afin qu'elle de ne pas (faie le ménage) avec ta mère.

Fusino idjeghzem qa cergha dher ghec - ma main est foulé tous ceci est de mauvaise foi

Huma waret seben arodh i-ayithmec - afin qu'elle ne lave pas les vêtement de tes frère

Azedjif dhar3ayen aqibetch i-bvabvac - la tête nue aux coté de ton père

A xmi gha isewar atebdha atetdh7c - Lorsqu'il parle elle se met à rire

Ata7em gha idhes atebdha xak-e dh7ec - Vous allez vous coucher elle se mettera à se foutre de toi.

Actecmez gujedjif huma acek qedec - Elle te gratera la tête pour t'amadouer

Actini tiwuca beder arodenec - Elle te dira demain change tes habilles

Ana7 anenuwju gha idhuwran nec - On ira rendre visite à ta belle famille

Atawdhem ghara suq atebdha a cek fetec - (quand) Vous arriverez au marché elle se mettera a te fouiller

Actini a mamino a min dhini gha nec - Elle te dira mon chéri qu'allons nous y mangé làs-bàs

Actini qa yema ita3jibes er-mecmac - Elle te dira ma mère aime bien les abricots

A ithma imezianen a wa danone dha qaqac - Et mes petit frère du danone mulitcolore

Wa yurrar la yarra wa yurra labuya
yurrar la yarra wa yurra la labuya

Wa ya Mariouari wa ya druj n'ouano

- (oh toi) Mariouari (oh toi) les marche du puit

Mani nesoua yatay wan3ouades irbvino

- ou nous avons bu du thé et avons recommençé avec de l'alcool.


Wa yurrar la yarra wa yurra lalabuya
Wa yurrar la yarra wa yurra waxa lalabuya




win yekhsen adyemrech
win yikhsen adyemrech
win yikhsen ad yemrech
win yikhsen ad yemrech

Mustafa , Moustafa , Mustapha , Moustapha n Taqqa', Taqqa3 , Tarqa' , tarqa3

Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 10h47.
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 12/02/2008, 16h28
Avatar de amsawad
titawin gha rebhar
 
Date d'inscription: août 2007
Âge: 28
Messages: 13 225
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

tannmert nnek awma x uxares nnec , amux zaregh ramrac iksah'
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 12/02/2008, 17h13
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 1 463
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

Peux-tu me dire ce qu'est "uxares" je ne comprend pas ??

mais faut connaitre ou écouter

dis-moi comme même en francais ce que tu veux excatement me dire ?

Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 17h16.
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 12/02/2008, 17h50
Avatar de amsawad
titawin gha rebhar
 
Date d'inscription: août 2007
Âge: 28
Messages: 13 225
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

Citation:
Envoyé par Atchichar Voir le message
Peux-tu me dire ce qu'est "uxares" je ne comprend pas ??

mais faut connaitre ou écouter

dis-moi comme même en francais ce que tu veux excatement me dire ?
je voulais juste te remercie pour ce sujet

axaras == participation
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 12/02/2008, 18h32
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 1 463
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

Citation:
Envoyé par amsawad Voir le message
je voulais juste te remercie pour ce sujet

axaras == participation
lol c'est toi plutot toi qui m'en apprend des choses

ok donc est ce que ca n'a pas la même
racine que taxrist = le salaire, le gain.

mais axaras j'ai jamais entendu moi j'aurai traduit
Participation par acaci = (le fait de ) partager donc partage

cac akidhi amensi
Partage avec moi le diner

adhcacegh akik
je partagerai avec toi.

j'attend ta réponse concernant pour savoir de quelle mot ou verbe
as tu tirer "axaras", a uma amsawad, 3afak bezaf, 3afak ataas a thaoumat

Dernière modification par Atchichar ; 12/02/2008 à 18h34.
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 12/02/2008, 18h47
Avatar de amsawad
titawin gha rebhar
 
Date d'inscription: août 2007
Âge: 28
Messages: 13 225
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

Citation:
Envoyé par Atchichar Voir le message
lol c'est toi plutot toi qui m'en apprend des choses

ok donc est ce que ca n'a pas la même
racine que taxrist = le salaire, le gain.

mais axaras j'ai jamais entendu moi j'aurai traduit
Participation par acaci = (le fait de ) partager donc partage

cac akidhi amensi
Partage avec moi le diner

adhcacegh akik
je partagerai avec toi.

j'attend ta réponse concernant pour savoir de quelle mot ou verbe
as tu tirer "axaras", a uma amsawad, 3afak bezaf, 3afak ataas a thaoumat
acac est un mot arabe amazighisé (charaka ,yuchariku )

quand a axares , ca se dit quand quelqun participe dans un forum parexemple :

atharas nni itxaras mlih : c'est a dire active ou plutot il participe souvent ...

quand a l'origine de mot , je n'ai aucune idée pour l'instant , mais je vai me reinsegné d'apré mes professeurs lol
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 12/02/2008, 19h18
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 1 463
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

Merci pour l'info a ouma
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 12/02/2008, 19h40
Avatar de temsamani
Exclu
 
Date d'inscription: septembre 2005
Messages: 12 199
Par défaut Re : Paroles de Win ikhsen adh yemrech Rachid Nadori & Mustapha n Tarqa3

salam khawm
ma tzemam atorim anighas iyimma nech oghay bo rkhadha mkhnaw kiniw a9awm le lien http://mimounel.free.fr/bena3man.htm#
bsa7tkoum ayayethma
Réponse avec citation
Réponse

Tags
chanson, lyrics, musique, paroles

Outils de la discussion
Modes d'affichage


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Rachid Nini, phénomène de société turbo_chess Jrad 1 18/08/2006 03h01
Rachida et de Rachid tinky Histoires de coeur 3 03/07/2006 19h09



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 21h43.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38