|
#1
| ||||
| ||||
| IDIR - A Vava Inouva Transcription et Traduction (La transcription ainsi que la traduction ne sont pas de moi pour les sources voir à la fin du poste) l'une des plus belle et la plus connu chanson amazigh dans le monde entier. Chanson qui à représenté l'algérie à l'Eurovision en 1973 ou 74 (corrigez-moi) MP3 téléchargable ici ===> http://www.filehostino.com/13EDG5J29...20INO%20VA.mp3 Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva = Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba = O fille Ghriba fais tinter tes bracelets Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva = Je crains l'ogre de la forêt père Inouba Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba = O fille Ghriba je le crains aussi. Amghar yedel deg wbernus = Le vieux enroulé dans son burnous Di tesga la yezzizin = A l'écart se chauffe Mmis yethebbir i lqut = Son fils soucieux de gagne pain ussan deg wqarru-s tezzin = Passe en revue les jours du lendemain Tislit zdeffir uzetta = La bru derrière le métier à tisser Tessallay tijebbadin = Sans cesse remonte les tendeurs Arrac ezzin d i tamghart = Les enfants autour de la vieille A sen teghar tiqdimin = S'instruisent des choses d'antan Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva = Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba = O fille Ghriba fais tinter tes bracelets Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva = Je crains l'ogre de la forêt père Inouba Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba = O fille Ghriba je le crains aussi Adfel yessed tibbura = La neige s'est entassée contre la porte Tuggi kecment yehlulen = L'"ihlulen" bout dans la marmite Tajmaât tettsargu tafsut = La tajmaât rêve déjà au printemps Aggur d yetran hejben = La lune et les étoiles demeurent claustrées Ma d aqejmur n tassaft = La bûche de chêne remplace les claies Idegger akken idenyen, Mlalen d aït waxxam , tmacahut ad slen La famille rassemblée Prête l'oreille au conte......... Txilek elli yi n taburt a Vava Inouva = Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba = O fille Ghriba fais tinter tes bracelets Ugadegh lwahc elghaba a Vava Inouva = Je crains l'ogre de la forêt père Inouba Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba = O fille Ghriba je le crains aussi. Les correction sont les bienvenue. Source: http://www1.france-jeunes.net/parole...ouva-32602.htm http://www.paroles.net/chanson/23578.1 http://www.elwatan.com/spip.php?page..._article=19604 Dernière modification par Atchichar ; 29/02/2008 à 07h17. |
|
#2
| ||||
| ||||
| |
|
#3
| ||||
| ||||
| tanmirt ouma mé ce que je sé au kbaleil te9dimin cé tihouja ché nous |
|
#4
| ||||
| ||||
| Sa7it oura cek, pour le compliment ca me fait plaisir. ![]() mais je n'ai pas trés bien compris, tu veux dire que kbleil te9dimin = ti7ouja je ne pige pas ? explique moi. Dernière modification par Atchichar ; 29/02/2008 à 09h31. |
|
#5
| ||||
| ||||
| t'as écouté la version rifaine ? qui a copié qui alors |
|
#6
| ||||
| ||||
| oui et non, mais la musique est de Idir c'est lui qui à composé cette musique dans les années 70 elle est connu dans le monde entier. http://www.tv5.org/TV5Site/musique/artiste-104-idir.htm mais j'aimerais bien entendre la version rifain j'espere que ce n'est pas celle de Sabir et Zolikha. sa7aad, donne moi le lien |
|
#7
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() jles kiffe ces deux là ... notamment pour la n°3 galou fiha |
|
#8
| ||||
| ||||
| |
|
#9
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() |
|
#10
| ||||
| ||||
| tu veux le mp3 de ces deux déstructeur ? tien le mp3 tu pourra l'ecouter sur ton baladeur http://www.filehostino.com/13N5XR8VL...%20Zolikha.mp3 Dernière modification par Atchichar ; 29/02/2008 à 12h40. |
![]() |
| Tags |
| a vava inouva, chanson, idir, musique, paroles, traduction |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Avana inouva d'Idir | shivvah | Forum Culturel | 11 | 03/03/2008 20h22 |
| Vava Inouva en film | rifatlas | Forum Culturel | 0 | 01/02/2007 16h51 |