Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 25/01/2004, 15h21
Guest
 
Messages: n/a
Par défaut la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran

Citation:
Assalamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh !

voici une excellent nouvelle pours les musulmans Imazighen du maroc al Hamdo li Allah, les permier progrés postives du la traduction des signfications apporoxiamtive du coran en langue thamazight ont étais fait effticitement au maroc.

les résultas linguistiques et sementique sont au chez les lingsitiqiens du thamzight marocain sont plus positives par rapport à leur fréres et soeurs algériens marroc !


voici l´avis d´un spécialiste du Thamazight marocain un chercheur et un écrivain Amzighien qu a pris la nouvelle version du la traduction des significactions du coran al karim en langue thamazight dans études linguistique :-)

je vais Incha Allah présenteé cette étude en série, comment je demande à mes fréres et soeurs qui domine la langue francaise et comprends la langue arabe du traduire ces petit paragraphe afin que les autres bladiautes surtous ce qui sont intersser par la langue thamzight et le corna al karim peuvent partager avec nous le countenu du cette études :-)

Tanmirt Wa Baraka Allaho fikoum :rose: !


je vous souhaite une trés bon lecteur :-)!



..à suivre Incha Allah !

wa salamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh
yours Ibno_Khaldoun
..:: :saws: ::.
______________________________ ______________________________ ___________________


[size=27][color=990000]حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية[/color][/size]





[size=15]
المغرب- جواد الشقوري** 2003/12/08


http://www.islamonline.net/arabic/ar...ages/pic05.jpg
غلاف ترجمة معاني القرآن للأمازيغية

أثارت الترجمة الجديدة لمعاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية جدلا واسعا بسبب كونها لم تصدر عن جهات لها صلة بمؤسسة العلماء، بل أتت من أحد المقربين من الحركة الأمازيغية؛ إذ لم يعرف عن المترجم جهادي الحسين باعمراني التخصص في العلوم الشرعية. غير أن المدافعين عنه يقولون إنه يحفظ القرآن بعدة قراءات، وقام بكتابة السيرة النبوية بالأمازيغية "تاغاراست ن. ربي" وله ديوان أمازيغي منشور "تيماتارين" كما له ديوان آخر غير منشور ومثله بالعربية. وهو أستاذ باحث ساهم في معلمة المغرب، ويعده البعض مفتيا للجمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي، وهي من أمهات الجمعيات الأمازيغية وأقدمها. وهو من المحسوبين على تيار "تمزيغ" الفكر الإسلامي.

[color=990000]قصة الترجمة إلى الأمازيغية[/color]

استغرق هذا العمل اثنتي عشرة سنة، وأتى تتويجا لجهود ومحاولات سابقة لترجمة معاني القرآن إلى الأمازيغية، ويذكر المترجم في مقدمته أن المغاربة قد قاموا بترجمة معاني القرآن منذ القرن الثاني الهجري.

وربما تكون المحاولة المنسوبة إلى فقهاء مملكة برغواطة الأمازيغية "القرن العاشر الميلادي" أول محاولة لترجمة معاني القرآن إلى اللغة الأمازيغية، وقد ضاعت بفعل الصراعات والنزاعات.

ونقل بعض الباحثين أن المهدي بن تومرت ربما يكون قد قام بترجمة مماثلة لكنها مفقودة. وفي القرن الحادي عشر الهجري حاول أحد علماء سوس ترجمة معاني القرآن.

وقد اشتهرت فتوى الحسن بن مسعود اليوسي " ت 1102هـ" بجواز ترجمة معاني القرآن الكريم باللغة الأمازيغية، وذلك في عهد السلطان الأعظم مولاي إسماعيل العلوي، المتوفى سنة 1139هـ. كما يشير المترجم إلى أن مما أثلج صدره وقوى إيمانه ما قرره مجلس علماء الإسلام بالقاهرة، وهو أن يترجم معاني القرآن الكريم إلى جميع لغات الشعوب، وقد حضر في ذلك المؤتمر علماء من المغرب.

_________________

**باحث وكاتب أمازيغي

[/size]
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 25/01/2004, 15h36
Guest
 
Messages: n/a
Par défaut la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran


Citation:
Assalamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh !

pour ne pas laisser mes fréres et soeurs qui ne comprends pas l´arabe isoler voici un articile qui parle du même sujet la tracution en Thamzight des significations du al coran al karim
:-)


je vais Incha Allah présenteé cette étude en série, comment je demande à mes fréres et soeurs qui domine la langue francaise et comprends la langue arabe du traduire ces petit paragraphe afin que les autres bladiautes surtous ce qui sont intersser par la langue thamzight et le corna al karim peuvent partager avec nous le countenu du cette études :-)

Tanmirt Wa Baraka Allaho fikoum :rose: !


je vous souhaite une trés bon lecteur :-)!



..à suivre Incha Allah !

wa salamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh
yours Ibno_Khaldoun
..:: :saws: ::.
______________________________ ______________________________ ___________________


[size=27][color=990000]Le Coran en Tamazight :[/color][/size]

[size=11]
(par Driss Boussaoud et Moussa Harim)

Un professeur d’histoire à Casablanca vient d’achever la traduction du Coran en Tamazight. Rien d’anormal pourrait-on penser puisque le coran a été traduit dans plusieurs langues, et pourquoi pas en Tamazight? En fait, cela provoque une opposition virulente de la part des tenants de l'idéologie arabo-musulmane qui menacent de bloquer la parution du Livre saint. En donnant aux Imazighens l'accès à la parole révélée de Dieu, cette traduction risque de saper l'autorité de l'establishment religieux. Des intellectuels berbères vont jusqu'à prédire que le Coran berbère va ébranler l'islam, comme la traduction de la Bible en langue vernaculaire a bouleversé l’Église au Moyen âge.


______________________________ __________________
http://www.islamonline.net/arabic/ar...ages/pic05.jpg

Colloque à Rabat la traduction en Amazighe des significations du Saint Coran

Publié le : vendredi 14 novembre 2003.

Le journal "Al Alam al-Amazighi" (Le Monde amazigh) a organisé mercredi à Rabat un colloque sur l’ouvrage "Traduction en Amazighe des significations du Saint Coran" du professeur et chercheur spécialisé dans la culture amazighe, Hussein Jihadi.

"La traduction en amazighe des significations du Saint Coran a nécessité 12 ans de travail", a affirmé M. Jihadi dans une déclaration à la première chaîne de télévision "TVM".

M. Jihadi a expliqué qu’il a pris l’initiative de traduire les significations du Saint Coran après avoir constaté que le Coran a été traduit dans différentes langues, excepté l’amazighe.

______________________________ ______________

Monsieur Johadi Lhoucine, Professeur d'histoire dans un lycée de Casablanca, vient de terminer la traduction des 114 sourates du Coran en Tamazight. Enfin, le Coran sera à la portée de millions de Marocains, et autres Maghrébins de confession musulmane, dont Tamazight est la langue maternelle. Rien de plus normal, pourrait-on penser. Et pourtant, le Coran en Tamazight provoque quelques remous au sein de l’establishment religieux au Maroc, car en donnant aux Imazighens l'accès à la parole d’Allah dans leur langue, cette traduction risque de saper l’autorité des tenants de l’arabo-islamisme.

Le Coran a été traduit en plus de 40 langues. La Turquie, le Pakistan, l'Indonésie et l'Iran ont tous leurs versions nationales, accompagnées de leurs interprétations. Imazighens eux, non! Au Xe siècle, le royaume des Barghwata traduisit son Coran en berbère. Mais les Barghwata furent vaincus par les "puritains" sunnites qui les accusèrent d'apostasie. ILs firent brûler toutes les copies du Coran berbère, dont il ne subsiste que des fragments, conservés dans des musées occidentaux.

L’absence de Coran berbère aide à comprendre pourquoi le Maroc fait partie du monde arabe, contrairement à l'Iran ou à la Turquie, par exemple. Depuis que les Arabes ont islamisé l'Afrique du Nord, il y a mille quatre cents ans, une élite arabophone s’est imposée comme pouvoir d'interpréter la parole d'Allah. Et les autorités entendent bien voir cette situation perdurer. Des sources proches du ministère des Affaires islamiques affirment que la publication de ce Coran berbère sera probablement interdite.

Au delà de la traduction du Coran en Tamazight, on assiste à un regain d’intérêt en ce qui concerne les Barghwata. En effet, les intellectuels berbères entendent redonner sa juste place au passé barghwata dans les livres d'histoire marocains. Cette année, on a vu paraître de nombreux ouvrages non seulement sur les Barghwata, mais aussi sur la culture berbère préislamique. On n’est donc pas étonné de voir l'opposition islamiste du Maroc, de plus en plus virulente, présenter ces intellectuels comme de nouveaux Barghwata et les qualifier eux aussi d'apostats.

Qu’à cela ne tienne! De toutes les façons, si le terrain du débat change, la stratégie des islamistes reste elle constante. Tantôt ils accusent les militants berbères de reprendre à leur compte l'idéologie des anciens colonisateurs, tantôt ils leur reprochent d’être des apostats. Dans un cas comme dans l’autre, ces tenants du pouvoir veulent continuer à marginaliser le peuple, le vrai peuple marocain. Jouissant d'une bien plus grande influence politique que les militants berbères, ils réalisent à quel point leur supériorité numérique s’amenuise. Car la renaissance berbère est en marche et rien désormais ne l’arrêtera, tant la conscience de cette génération d’Imazighens est grande. Monsieur Aseed, Professeur à Rabat, souligne que "Dans les années 70, tout ce que nous voulions, c'était la parité avec l'arabe. Aujourd'hui, après trente ans sans changement, les extrémistes appellent à la suprématie de Tamazight. Le combat est engagé."

Force est de constater que l'intransigeance et l’extrémisme des Islamistes mettent en péril la paix civile au Maroc, comme dans les pays voisins. Personne aujourd’hui ne peut nier que l’Afrique du Nord est Berbère et que l’arabe est une langue et culture venue d’ailleurs. Bien que des populations berbères entières aient été arabisées au cours du temps, il n’en reste pas moins que peu de Nord Africains peuvent prétendre être d’origine arabe. Gabriel Camps ne précise-t-il pas dans son formidable ouvrage “Les Berbères, mémoire et identité, Editions Errance” en parlant des Nord-africains qui se croient arabes : “Mais bien rares sont parmi eux ceux dont les veines charrient quelques gouttes de sang arabe, de ce sang nouveau apporté par les conquérants du VIIème siècle ou par les envahisseurs bédouins du XIème siècle: Beni Hilal, Beni Solaïm, et Mâqil, dont les effectifs n’atteignaient pas 200 000 personnes d’après les estimations les plus optimistes”.

Malgré cet état de fait, la berbèrité des peuples du Maghreb a longtemps été reniée. Aujourd’hui, il faut leur rendre leur vraie culture et leur vraie identité. Ils doivent accéder à leurs droits fondamentaux d’apprendre leur langue à l’école, de communiquer dans leur langue, de pratiquer leur religion dans cette langue, et de s’appeler Massinissa, Yughurten ou Noumidia. L’histoire des Imazighens est une belle illustration que les peuples ne peuvent être forcés à épouser une autre identité que la leur. Ainsi, malgré le poids du temps, Imazighens n’ont d’arabe que la langue qui leur a été imposée.
[/size]

Source: “The Economist”, 13 Février 99).
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 25/01/2004, 15h41
Guest
 
Messages: n/a
Par défaut la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran

Citation:
Assalamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh !


la suite منهج الترجمة la méthodique du la traduction :-)

les résultas linguistiques et sementique sont au chez les lingsitiqiens du thamzight marocain sont plus positives par rapport à leur fréres et soeurs algériens marroc !


voici l´avis d´un spécialiste du Thamazight marocain un chercheur et un écrivain Amzighien qu a pris la nouvelle version du la traduction des significactions du coran al karim en langue thamazight dans études linguistique :-)

je vais Incha Allah présenteé maintent sur la méthodique du la traudction , comment je demande à mes fréres et soeurs qui domine la langue francaise et comprends la langue arabe du traduire ces petit paragraphe afin que les autres bladiautes surtous ce qui sont intersser par la langue thamzight et le corna al karim peuvent partager avec nous le countenu du cette études :-)

Tanmirt Wa Baraka Allaho fikoum :rose: !


je vous souhaite une trés bon lecteur :-)!



..à suivre Incha Allah !

wa salamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh
yours Ibno_Khaldoun
..:: :saws: ::.
______________________________ ______________________________ ___________________


[size=27][color=990000]حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية[/color][/size]


[size=15]
المغرب- جواد الشقوري** 2003/12/08


http://www.islamonline.net/arabic/ar...ages/pic05.jpg
غلاف ترجمة معاني القرآن للأمازيغية

[color=990000]منهج الترجمة[/color]


يحدد المترجم منهجه في الترجمة فيقول: اعتمدت في هذا العمل رواية ورش عن نافع، مستعينا بطريقة الترجمات من بعض اللغات، ومركزا على التفاسير المشهورة وعلى أمهات مراجع اللغة العربية، مع الاعتماد على تفسير القرآن بالقرآن وبالأحاديث الصحيحة وبقول الصحابي. وتمنى المترجم أن تساعد هذه الترجمة على فهم مباشر لمن لا يعرف سوى الأمازيغية. ومن يطالع الترجمة فسيخالفه الرأي بالتأكيد، بل وسيذهب إلى أن الأمازيغي نفسه لا بد له من تعلم العربية أولا حتى يتمكن من قراءة الترجمة؛ لأنها كتبت بالحرف العربي!.

وعن عدم اعتماد الترجمة لحرف تيفيناغ المتبنى حاليا، قال إبراهيم أخياط "أحد منظري الحركة الثقافية الأمازيغية" بأن هذه مسألة مرحلية فقط، لأن المجتمع ليس مؤهلا بعد للتقبل أو الالتفاف حول الترجمة بحروف تيفيناغ، حسب رأيه.

كتبت هذه الترجمة بالأمازيغية وبالحرف العربي، ولكل آية رقمها الترتيبي في السورة في المصحف، ووضع نفس الرقم لتفسير معاني ألفاظها، عند مقارنة الآيات بترجمة معانيها، والتفسير فيها حسب رواية ورش، مع الاعتماد على المشهور في تقسيم الأحزاب والوقف.

وعندما يختلف المفسرون، وتتشعب التفاسير في المعنى فإن المترجم يرجح تفسير القرآن بالقرآن مع الاستعانة بالسنة.

ورأى المترجم أنه كان من الأفضل أن يسجل المصحف الكريم، في الصفحة المقابلة لهذه الترجمة لتسهل المقارنة وليتيسر الفهم، كما جرت العادة غالبا في الترجمات الشائعة. إلا أن الجانب المادي -يقول المترجم- قد حال دون ذلك، رغم دعم ووقوف الجمعية المغربية للبحث والتبادل الثقافي وراء هذا العمل!
_________________

**باحث وكاتب أمازيغي

[/size]
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 25/01/2004, 15h49
Guest
 
Messages: n/a
Par défaut la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran

Citation:
Assalamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh !


la suite الرأي العام المغربي رأي أمازيغي إسلامي l´avis marocains géneraelle sur ce sujet mais surtous l´avis des Imazighen Musulmans qui sont conserner biensûr en permier lieux pas le sujet du la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran :-)

les résultas linguistiques et sementique sont au chez les lingsitiqiens du thamzight marocain sont plus positives par rapport à leur fréres et soeurs algériens marroc !


voici l´avis d´un spécialiste du Thamazight marocain un chercheur et un écrivain Amzighien qu a pris la nouvelle version du la traduction des significactions du coran al karim en langue thamazight dans études linguistique :-)

je vais Incha Allah présenteé maintent sur la méthodique du la traudction , comment je demande à mes fréres et soeurs qui domine la langue francaise et comprends la langue arabe du traduire ces petit paragraphe afin que les autres bladiautes surtous ce qui sont intersser par la langue thamzight et le corna al karim peuvent partager avec nous le countenu du cette études :-)

Tanmirt Wa Baraka Allaho fikoum :rose: !


je vous souhaite une trés bon lecteur :-)!



..à suivre Incha Allah !

wa salamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh
yours Ibno_Khaldoun
..:: :saws: ::.
______________________________ ______________________________ ___________________


[size=27][color=990000]حول ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الأمازيغية[/color][/size]


[size=15]
المغرب- جواد الشقوري** 2003/12/08


http://www.islamonline.net/arabic/ar...ages/pic05.jpg
غلاف ترجمة معاني القرآن للأمازيغية

[color=990000]الرأي العام المغربي[/color]


ومن المفيد أن نشير إلى الظروف التي خرجت في أجوائها الترجمة تختلف عن السبعينيات من القرن المنصرم التي بدأ فيها التفكير في إعداد هذه الترجمة، فقد انحسرت حساسية الموضوع وخطره كثيرا من الناحية الدينية، وقلت المخاوف من احتمالات أن يحول بعض العلماء المسألة إلى تأليب للرأي العام على الحركة الأمازيغية، كما كان اعتقاد جل منظري المسألة الأمازيغية في المغرب.

أما فيما يخص موقف علماء المغرب من هذه الترجمة فليس هناك -إلى وقت كتابة هذه الكلمات- موقف لرابطة علماء المغرب، أو لوزارة الأوقاف والشئون الإسلامية، أو حتى لعلماء آخرين، إلا أن الأمر الذي أُخبرنا به من بعض الجهات هو نية الوزارة في تكليف لجنة لمراجعة الترجمة، وربما تبنيها إذا ما وافقت عليها.

نعم قد يكون فيما مضى نقاش حول الترجمة إلى الأمازيغية من حيث الأصل، لكن بعد أن أصبحت الأمازيغية لغة تدرس، ولقيت اعترافا من أعلى سلطة في البلاد، فإن الأمر اقتصر فقط على مضمون الترجمة، ويفسر بعض أقطاب الحركة الأمازيغية سكوت العلماء، بكونهم في رأيهم ينتظرون رأي السلطة، ثم بعد ذلك سيصفقون لهذا الرأي!.

غير أن السبب الحقيقي في عدم قدرة أغلب العلماء المغاربة على تبني موقف من الترجمة التي جاءت من جهة غير محسوبة على مؤسسة العلماء في المغرب هو عدم إتقانهم اللغة الأمازيغية، في حين أن معظم العلماء الذين يتقنون الأمازيغية يوجدون على الهامش، رغم أنه قد تكون لديهم آراء مهمة في الموضوع.

[color=990000]رأي أمازيغي إسلامي[/color]

ولهذا السبب وجدنا أن أبرز من أخذ زمام الاهتمام بهذا الموضوع هو الدكتور سعد الدين العثماني القطب البارز في حزب العدالة والتنمية الإسلامي، على اعتبار تخصصه الشرعي؛ فهو خريج دار الحديث الحسنية من جهة، ثم من جهة ثانية فهو يتقن الأمازيغية، كما كان والده محمد العثماني من الناشطين في الحقل الأمازيغي ومن الذين -كما قيل لنا- كانوا قد كلفوا مبكرا بالترجمة إلا أن الأجل أدركه.

ويعتبر سعد الدين العثماني هذا العمل عملا تاريخيا رائدا، بعدما لم يكتب النجاح أو البقاء لمحاولات سابقة، وهو يرى أن المترجم عبر في ترجمته عن وعي تام بالاختلاف بين الترجمة الحرفية والترجمة غير الحرفية، لذلك سمى عمله "ترجمة معاني القرآن الكريم"، سيرا على خطى المتخصصين المسلمين الذين قاموا بترجمات إلى مختلف لغات العالم.

كما يظهر من الترجمة أن المؤلف حاول قدر جهده اجتناب الـتـرجمة اللفظية، بل إنه درج على وضع تفسير لكثير من التعبيرات التي يظن أنها في حاجة إليه.

ومن الأمثلة التي ذكرها العثماني على ذلك أنه يضع بعد الأحرف المقطعة "مثل: ألف لام ميم/ ألف لام راء/ طه/ حم" عبارة: "ربّي كاد يسّنّ ماد سرس يواتس" "ربي وحده يعلم معناه". وهذه العبارة غير واردة في النص القرآني، لكن إيرادها أمر جيد، ويفيد في تقريب المعنى.

ويظن العثماني أن المترجم أكثر من استعمال هذه الطريقة بما يجعل عمله أشبه بترجمة مفسرة لمعاني القرآن. ويضيف أنه من الضروري وضع الترجمة مع النص القرآني، مصحوبا معها، لأنه ليس من المعتاد طبع تراجم مجردة من النص العربي الأصل.

_________________

**باحث وكاتب أمازيغي

[/size]
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 25/01/2004, 18h36
 
Date d'inscription: novembre 2003
Messages: 209
Par défaut la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran


tu as dit que
les résultas linguistiques et sementique sont au chez les lingsitiqiens du thamzight marocain sont plus positives par rapport à leur fréres et soeurs algériens !

laissez moi te dire qu il n y a pas de difference entre les amazighes du monde s ilte plais n essaye pas de semer la diference entre les amazighes
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 25/01/2004, 19h11
Guest
 
Messages: n/a
Par défaut la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran

Assalamo aleikoum wa ra7hmato Allahi wa Barakatoh & azul flak !:-)!
Citation:
izorane a écrit*:

tu as dit que
les résultas linguistiques et sementique sont au chez les lingsitiqiens du thamzight marocain sont plus positives par rapport à leur fréres et soeurs algériens !
D´abords c´est pas moi qui a dit ca c´est un spécialste linguisitique chercheur l´écrivains amazighien Dr. Jawad Ashakori :-)

Citation:
laissez moi te dire qu il n y a pas de difference entre les amazighes du monde s ilte plais n essaye pas de semer la diference entre les amazighes
Person n´a dit le contraire si tu compris le message du monsieur Dr.Shakori qui un spécialiste du Thamzight il parle du la diffrance des diffrantes travaux du traduction entrece qui sont fait par les kabilys et ce qui sont fait au maroc par monsieur Jahadai al houdssin ba 3amran qui traduit la traduction en Thmazight des significations du Saint Coran c´est tous :-)



arbo dgo orwana (keep cool) a twahmat n´izroun ni thmidiwin di tqichiwin !;-)


wa salamo aleikoum wa ra7hamato Allahi Wa Barakatoh
yours Ibno_khaldoun
..:: :saws: : : .
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 14h05.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33