| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#21
| |||
| |||
|
Quand on lit le Coran on se rend rapidement compte du désordre qui règne entre les versets ou entre les groupes de versets. On passe d'une idée ou d'un sujet à l'autre sans ordre logique. On peut imaginer que l'ordre du Coran tel qu'il aurait dû être, c'est à dire par ordre chronologique, a été perdu. Le dernier compilateur, Othman je suppose, ne sachant plus comment arranger les versets a préféré classer les chapitres par ordre de longueur, en se disant qu'un classement imparfait valait mieux que pas de classement du tout. Donc on devrait être content d'une traduction qui essaie de revenir à l'ordre naturel des choses qui est l'ordre chronologique. Le problème est qu'on ne connait pas exactement cet ordre chronologique. Il existe au moins quatre classifications différentes. |
|
#22
| |||
| |||
| Citation:
|
|
#23
| |||
| |||
| Citation:
Combien de fois dans le Coran on est obligé d'aller chercher des versets à des endroits différents pour illustrer une idée? En tous cas, pour moi, le désordre du Coran est une preuve supplémentaire qu'il ne peut pas être de Dieu. |
|
#24
| |||
| |||
| Citation:
//*-une traduction exacte est impossible. C'est pourquoi J. Bercque parlait d'interprétation. Il faut avoir le talent de l'auteur pour traduire une oeuvre. Or, le Coran est le livre de Dieu aux yeux des musulmans. /**-A ce sujet, Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction". et non pas de traduction mon cher batasun *-Il n’est pas possible de donner du Coran une traduction aussi précise que le texte arabe. De même : *-la noblesse de son style *-la beauté de son agencement *- la rigueur de sa composition *-son inimitabilité, La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe. Mais la finalite est toujours le Coran en arabe. |
|
#25
| |||
| |||
|
De toute façon tout le monde sait bien qu'on ne peut pas faire une traduction fiable à 100% d'une ouvre litéraire quelconque d'une langue à l'autre. Tout simplement parceque chaque langue à ses suptilités propres qui lui viennent de son histoire personnel. Prenez Harry potter, la traduction française a changé plusieurs noms (comme le nom de l'école) pour que ceux ci aient un sens pour les francophones. Pour étudier réellement une oeuvre litéraire d'un auteur donné, il vaut mieux l'étudier dans sa langue originale. Alors n'en parlons pas du Coran, qui est la parole de DIEU.
|
|
#26
| ||||
| ||||
|
a lire.... ce ne peu pas être pire que tout ces textes de pseudo cheik expert... Ce n'est qu'une traduction parmi d'autre avec la version arabe a cotée et dans l'ordre pseudo chronologique pour ceux qui veulent le lire les autres peuvent tj le lire de la plus longue a la plus courte sourate |
|
#27
| |||||
| |||||
| Citation:
Il peut arriver qu'un passage soit mal traduit dans une traduction et bien traduit dans une autre; ou alors qu'un passage accepte plusieurs traductions différentes. Citation:
Citation:
C'est une exigence religieuse. Jacques Berque n'a fait que s'y conformer, et c'est le cas de la plupart des traducteurs musulmans ou qui s'adressent à un public musulman. Lorsque les traducteurs s'adressent à un public européen par exemple ils mettent seulement traduction. Un pléonasme c'est quand on répète la même idée à la suite. Toute traduction est par définition un essai de traduction, donc c'est ridicule de répéter essai ou interprétation. Citation:
Quant à son inimitabilité, il y a dans le monde de nombreux textes religieux ou poétiques qui sont au moins aussi bons que le Coran. Citation:
Dernière modification par batasun ; 07/04/2008 à 02h30. |
|
#28
| |||
| |||
| Citation:
Seul des gens habitués à l'étude peuvent apprendre une langue et un alphabet différent. |
|
#29
| |||
| |||
| Citation:
![]() N'est ce pas la justement la preuve que les Livres Saints n'emanent pas de l'homme ? Dernière modification par Sartana ; 07/04/2008 à 02h45. |
|
#30
| |||
| |||
|
N'empeche que si tu veux saisir parfaitement l'oeuvre de william Shakespire, tu ne pourras pas en le lisant en français, car tu ne maitrisera pas les jeux de mots que Shakespire à utiliser, car il les a utilisés selon les subtilités de la langue anglaise, et non de la langue française. Celui a traduit son ouvre en français a du faire des adaptations car la langue française, n'a pas les même subtilités que langue anglaise(comme les proverbes et leurs histoires). Donc une soi disant traduction du coran( même en arabe dialectales comme en algerie , au maroc etc...) n'est qu'une interprétation. Je ne demande pas à tout le monde d'étudier le coran dans sa langue originale, mais à ce moment là, on a qu'a se contenter de pratiquer le minimum pour un musulman. Si un musulman veut plus que le stricte minimum, alors il doit s'en donner les moyens, et il n'y a pas mieux que d'apprendre l'arabe literraire, ses subtilités, et aussi le contexte historique de l'élaboration des ses mots, et du Coran , et ensuite prétendre faire une interprétention. |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| la nuit du destin | hennayate | Forum Islam | 34 | 01/09/2008 12h12 |
| Ce que dit Le Coran a propos de Issa (Jésus) . | adifa | Forum Islam | 108 | 11/02/2008 13h44 |
| coran vs hadith | ludovic77 | Forum Islam | 841 | 08/11/2007 02h41 |
| La lecture du coran | tinky | Forum Islam | 11 | 30/06/2007 00h29 |