Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb


Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam



Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #21  
Vieux 07/04/2008, 01h09
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Quand on lit le Coran on se rend rapidement compte du désordre qui règne entre les versets ou entre les groupes de versets. On passe d'une idée ou d'un sujet à l'autre sans ordre logique.

On peut imaginer que l'ordre du Coran tel qu'il aurait dû être, c'est à dire par ordre chronologique, a été perdu.

Le dernier compilateur, Othman je suppose, ne sachant plus comment arranger les versets a préféré classer les chapitres par ordre de longueur, en se disant qu'un classement imparfait valait mieux que pas de classement du tout.

Donc on devrait être content d'une traduction qui essaie de revenir à l'ordre naturel des choses qui est l'ordre chronologique. Le problème est qu'on ne connait pas exactement cet ordre chronologique. Il existe au moins quatre classifications différentes.
Réponse avec citation
  #22  
Vieux 07/04/2008, 01h13
 
Date d'inscription: février 2008
Messages: 1 845
Entrées dans le blog: 11
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Quand on lit le Coran on se rend rapidement compte du désordre qui règne entre les versets ou entre les groupes de versets. On passe d'une idée ou d'un sujet à l'autre sans ordre logique.
...
Et pourquoi tu ne dis pas que la personne qui lit le Coran qui n'a pas de logique ou il cherche la complexité des choses
Réponse avec citation
  #23  
Vieux 07/04/2008, 01h35
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par kaprim00 Voir le message
Et pourquoi tu ne dis pas que la personne qui lit le Coran qui n'a pas de logique ou il cherche la complexité des choses
C'est le Coran qui cherche la complexité. Il est bien plus facile de lire un ouvrage bien ordonné, dans lequel les idées sont bien développées et suivent un ordre logique.

Combien de fois dans le Coran on est obligé d'aller chercher des versets à des endroits différents pour illustrer une idée?

En tous cas, pour moi, le désordre du Coran est une preuve supplémentaire qu'il ne peut pas être de Dieu.
Réponse avec citation
  #24  
Vieux 07/04/2008, 01h40
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 35
Messages: 2 614
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Je croyais que l'Injil et la Tawra n'existaient pas ou plus.



Plusieurs chrétiens ont traduit le Coran, dont Masson et Berque.

Donne-nous des exemples de la traduction d'Aldeeb, pour qu'on puisse juger par nous-mêmes si ce que tu dis est la vérité.
/*-ca se vois que sa traduction est meilleure c'est a ces traductions qu'ils denigre l'islam et tu le sais tres bien cher batasun que la traduction fait defaut et derives le sens
//*-une traduction exacte est impossible. C'est pourquoi J. Bercque parlait d'interprétation.
Il faut avoir le talent de l'auteur pour traduire une oeuvre. Or, le Coran est le livre de Dieu aux yeux des musulmans.
/**-A ce sujet, Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction". et non pas de traduction mon cher batasun

*-Il n’est pas possible de donner du Coran une traduction aussi précise que le texte arabe. De même :
*-la noblesse de son style
*-la beauté de son agencement
*- la rigueur de sa composition
*-son inimitabilité,

La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe.
Mais la finalite est toujours le Coran en arabe.
Réponse avec citation
  #25  
Vieux 07/04/2008, 01h54
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 233
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

De toute façon tout le monde sait bien qu'on ne peut pas faire une traduction fiable à 100% d'une ouvre litéraire quelconque d'une langue à l'autre. Tout simplement parceque chaque langue à ses suptilités propres qui lui viennent de son histoire personnel. Prenez Harry potter, la traduction française a changé plusieurs noms (comme le nom de l'école) pour que ceux ci aient un sens pour les francophones. Pour étudier réellement une oeuvre litéraire d'un auteur donné, il vaut mieux l'étudier dans sa langue originale. Alors n'en parlons pas du Coran, qui est la parole de DIEU.
Réponse avec citation
  #26  
Vieux 07/04/2008, 02h02
Avatar de kolargool
δcЋΓЯỔumpf cǑcǑ
 
Date d'inscription: décembre 2007
Âge: 37
Messages: 5 808
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

a lire....

ce ne peu pas être pire que tout ces textes de pseudo cheik expert...

Ce n'est qu'une traduction parmi d'autre avec la version arabe a cotée

et dans l'ordre pseudo chronologique pour ceux qui veulent le lire

les autres peuvent tj le lire de la plus longue a la plus courte sourate
Réponse avec citation
  #27  
Vieux 07/04/2008, 02h23
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par elmakoudi Voir le message
tu le sais tres bien cher batasun que la traduction fait defaut et derives le sens
C'est inexact. Je n'ai jamais pensé que la traduction déforme le sens. Si tel était le cas aucun livre saint ne serait traduit.
Il peut arriver qu'un passage soit mal traduit dans une traduction et bien traduit dans une autre; ou alors qu'un passage accepte plusieurs traductions différentes.

Citation:
//*-une traduction exacte est impossible
Tout dépend ce que tu exiges d'une traduction. S'il ne faut traduire que le sens, alors on peut trouver beaucoup de traductions parfaitement exactes. Si tu traduis dans n'importe quelle langue une phrase arabe qui veut dire "hier je suis allé à l'école", je suis certains que toutes les traductions seront 100% exactes.

Citation:
/**-A ce sujet, Jacques Berque ne disait pas qu'il avait fait une "traduction" du Coran mais une "interprétation". , parce qu'une interprétation c'est encore autre chose, et Jacques Berque a parlé d' "essai de traduction". et non pas de traduction mon cher batasun
Tu évites de préciser que pour qu'une traduction soit acceptée par les musulmans il faut qu'elle porte les mots "interprétation ou essai de traduction" sur la couverture.
C'est une exigence religieuse. Jacques Berque n'a fait que s'y conformer, et c'est le cas de la plupart des traducteurs musulmans ou qui s'adressent à un public musulman.
Lorsque les traducteurs s'adressent à un public européen par exemple ils mettent seulement traduction.

Un pléonasme c'est quand on répète la même idée à la suite. Toute traduction est par définition un essai de traduction, donc c'est ridicule de répéter essai ou interprétation.

Citation:
*-Il n’est pas possible de donner du Coran une traduction aussi précise que le texte arabe. De même :
*-la noblesse de son style
*-la beauté de son agencement
*- la rigueur de sa composition
*-son inimitabilité,
Permet moi de douter des différentes qualités dont tu parles. Il y a bien sûr des passages excellents, mais il y a aussi des passages lourds, désordonnés, agencés n'importe comment. Je ne vois pas trop la rigueur de sa composition quand tout le monde reconnait que très souvent le Coran passe du coq à l'âne.
Quant à son inimitabilité, il y a dans le monde de nombreux textes religieux ou poétiques qui sont au moins aussi bons que le Coran.


Citation:
La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe.
Mais la finalite est toujours le Coran en arabe.
Ca c'est sûr. C'est le cas pour toutes les traductions, la langue originale reste le modèle.

Dernière modification par batasun ; 07/04/2008 à 02h30.
Réponse avec citation
  #28  
Vieux 07/04/2008, 02h33
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par Soumis99 Voir le message
Pour étudier réellement une oeuvre litéraire d'un auteur donné, il vaut mieux l'étudier dans sa langue originale. Alors n'en parlons pas du Coran, qui est la parole de DIEU.
Comment tu peux demander d'étudier dans la langue originale à des gens qui savent à peine leur propre langue ?

Seul des gens habitués à l'étude peuvent apprendre une langue et un alphabet différent.
Réponse avec citation
  #29  
Vieux 07/04/2008, 02h40
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 54
Messages: 999
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
En tous cas, pour moi, le désordre du Coran est une preuve supplémentaire qu'il ne peut pas être de Dieu.
Si le Coran (et la Bible) etaient le pur produit de l'homme, pourquoi s'amuserait-il alors a s'y interdire systematiquement tout ce que l'homme juge "bon" : la fornication, l'adultere, l'homosexualite, l'ivrognerie, les jeux de hasard, le porc, la gourmandise, etc... ?

N'est ce pas la justement la preuve que les Livres Saints n'emanent pas de l'homme ?

Dernière modification par Sartana ; 07/04/2008 à 02h45.
Réponse avec citation
  #30  
Vieux 07/04/2008, 02h50
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 233
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

N'empeche que si tu veux saisir parfaitement l'oeuvre de william Shakespire, tu ne pourras pas en le lisant en français, car tu ne maitrisera pas les jeux de mots que Shakespire à utiliser, car il les a utilisés selon les subtilités de la langue anglaise, et non de la langue française. Celui a traduit son ouvre en français a du faire des adaptations car la langue française, n'a pas les même subtilités que langue anglaise(comme les proverbes et leurs histoires). Donc une soi disant traduction du coran( même en arabe dialectales comme en algerie , au maroc etc...) n'est qu'une interprétation. Je ne demande pas à tout le monde d'étudier le coran dans sa langue originale, mais à ce moment là, on a qu'a se contenter de pratiquer le minimum pour un musulman.

Si un musulman veut plus que le stricte minimum, alors il doit s'en donner les moyens, et il n'y a pas mieux que d'apprendre l'arabe literraire, ses subtilités, et aussi le contexte historique de l'élaboration des ses mots, et du Coran , et ensuite prétendre faire une interprétention.
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
la nuit du destin hennayate Forum Islam 34 01/09/2008 12h12
Ce que dit Le Coran a propos de Issa (Jésus) . adifa Forum Islam 108 11/02/2008 13h44
coran vs hadith ludovic77 Forum Islam 841 08/11/2007 02h41
La lecture du coran tinky Forum Islam 11 30/06/2007 00h29



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 13h35.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38