Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb


Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #31  
Vieux 07/04/2008, 02h55
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 54
Messages: 999
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par Soumis99 Voir le message
N'empeche que si tu veux saisir parfaitement l'oeuvre de william Shakespire, tu ne pourras pas en le lisant en français, car tu ne maitrisera pas les jeux de mots que Shakespire à utiliser, car il les a utilisés selon les subtilités de la langue anglaise, et non de la langue française. Celui a traduit son ouvre en français a du faire des adaptations car la langue française, n'a pas les même subtilités que langue anglaise(comme les proverbes et leurs histoires). Donc une soi disant traduction du coran( même en arabe dialectales comme en algerie , au maroc etc...) n'est qu'une interprétation. Je ne demande pas à tout le monde d'étudier le coran dans sa langue originale, mais à ce moment là, on a qu'a se contenter de pratiquer le minimum pour un musulman.

Si un musulman veut plus que le stricte minimum, alors il doit s'en donner les moyens, et il n'y a pas mieux que d'apprendre l'arabe literraire, ses subtilités, et aussi le contexte historique de l'élaboration des ses mots, et du Coran , et ensuite prétendre faire une interprétention.
Cher Soumis, ceux qui critiquent le plus fort le Coran ou la Bible sur ce forum n'ont lu ni l'un ni l'autre, meme en simple traduction arabe ou francaise.
Réponse avec citation
  #32  
Vieux 07/04/2008, 03h07
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 233
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Et oui malheureusement mon frère. Moi je ne prétend pas connaitre le coran, mais je considère que mon devoir est de connaitre ce que j'appele le nécessaire, en islam, sinon on risque de se faire faire un lavage au cerveau.
Réponse avec citation
  #33  
Vieux 07/04/2008, 09h58
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par Sartana Voir le message
Si le Coran (et la Bible) etaient le pur produit de l'homme, pourquoi s'amuserait-il alors a s'y interdire systematiquement tout ce que l'homme juge "bon" : la fornication, l'adultere, l'homosexualite, l'ivrognerie, les jeux de hasard, le porc, la gourmandise, etc... ?

N'est ce pas la justement la preuve que les Livres Saints n'emanent pas de l'homme ?
Ta preuve est nulle. Par exemple il y a un groupe de chrétiens, les Adventistes, qui ont décidé de réimposer le respect du sabbat, de ne pas manger de porc, de ne pas boire de l'alcool et de ne pas fumer (au fait, pourquoi le Coran a oublié ça ?).

Donc ce serait la preuve qu'ils sont agréés par Dieu et que Dieu reconnait les adventistes à côté de l'islam.

Les hindous ont comme interdit, parmi d'autres, de ne pas manger de viande. Donc l'hindouisme polythéiste est une religion qui vient de Dieu.
Réponse avec citation
  #34  
Vieux 07/04/2008, 10h12
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par Soumis99 Voir le message
Si un musulman veut plus que le stricte minimum, alors il doit s'en donner les moyens, et il n'y a pas mieux que d'apprendre l'arabe literraire, ses subtilités, et aussi le contexte historique de l'élaboration des ses mots, et du Coran , et ensuite prétendre faire une interprétention.
Ce que tu décris c'est exactement ce qu'on fait les traducteurs dont tu dis qu'ils font de soit-disantes traductions. Ils n'ont pas attendu tes conseils pour savoir faire leur travail de traduction le mieux possible.
Si un livre est écrit par Dieu, il doit être clair et doit être traduisible sans problèmes dans toutes les langues. Ca c'est un signe de Dieu.
Réponse avec citation
  #35  
Vieux 07/04/2008, 11h15
La vie est une passerelle
 
Date d'inscription: octobre 2007
Messages: 2 534
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Ce que tu décris c'est exactement ce qu'on fait les traducteurs dont tu dis qu'ils font de soit-disantes traductions. Ils n'ont pas attendu tes conseils pour savoir faire leur travail de traduction le mieux possible.
Si un livre est écrit par Dieu, il doit être clair et doit être traduisible sans problèmes dans toutes les langues. Ca c'est un signe de Dieu.
aprendre l'arabe serait mieux est plus facile que de le traduire a je ne sait combien de langue

de toute facon cette article na aucun sens , le coran est ecris celon le temps de la descente des ayattes et les tafasire sont basé aussi sur les cause de la descente des sourate , donc je ne vois pas l'utilité de cette article
Réponse avec citation
  #36  
Vieux 07/04/2008, 11h38
 
Date d'inscription: avril 2007
Messages: 93
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Voilà les indications pour ceux qui veulent avoir cette traduction

Le livre est sorti. Il est sous ma main. On peut le commander dans toutes les librairies

Le titre est
Le Coran
texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar, avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens
par Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh
Editions de l'Aire, Vevey, Suisse
2008, 579 pages
ISBN 978-2-88108-849-0
Prix: 48.- Sfr. (32.- euros)
Réponse avec citation
  #37  
Vieux 08/04/2008, 02h08
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 35
Messages: 2 603
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Je croyais que l'Injil et la Tawra n'existaient pas ou plus...
/*-pour ca dans un sens tu a raison
Réponse avec citation
  #38  
Vieux 08/04/2008, 02h33
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 35
Messages: 2 603
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

avant de repondre a chacune de tes commentaires ,je sais que tu est et que tu donne importance aux religions et que tu sais beaucoup de choses mais ............!,
Avant tout, il convient de préciser que si le Texte coranique est éternel, il comporte toutefois des contingences historiques dont il faut tenir compte. Il est important de comprendre que le Coran est parfois directement lié aux données
*- historiques,
*- culturelles
*- sociales de l’époque.
Le cadre de l’époque a directement conditionné:
*- la teneur
*-la pédagogie
*- la périodicité de la Révélation.

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
C'est inexact. Je n'ai jamais pensé que la traduction déforme le sens. Si tel était le cas aucun livre saint ne serait traduit. .
/*-pourquoi tu fais des cours d'arabe?
Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Il peut arriver qu'un passage soit mal traduit dans une traduction et bien traduit dans une autre; ou alors qu'un passage accepte plusieurs traductions différentes..
/*-c'est ce que j'ai dis ;et meme les arabes et les musulmans ne peuvent traduire le coran en d'autres langues convenablement le coran est descendu en arabe ,il doit reste en arabe
Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Tout dépend ce que tu exiges d'une traduction. S'il ne faut traduire que le sens, alors on peut trouver beaucoup de traductions parfaitement exactes. Si tu traduis dans n'importe quelle langue une phrase arabe qui veut dire "hier je suis allé à l'école", je suis certains que toutes les traductions seront 100% exactes. .
/*-non mon cher batasun afin de te repondre j'attends ta reponse sur le pourquoi tu fais des cours d'arabe?
Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Tu évites de préciser que pour qu'une traduction soit acceptée par les musulmans il faut qu'elle porte les mots "interprétation ou essai de traduction" sur la couverture.
C'est une exigence religieuse. Jacques Berque n'a fait que s'y conformer, et c'est le cas de la plupart des traducteurs musulmans ou qui s'adressent à un public musulman.
Lorsque les traducteurs s'adressent à un public européen par exemple ils mettent seulement traduction..
/*-ces traductions du Coran faites par des orientalistes chretiens ou a background chretien et qui tendent a christianiser le Coran en introduisant des mots de la theologie chretienne..
*-ex:On a lu la Septante dans laquelle Hawa ,l epouse d Adam "alaihi assalam"s appelle Zoe car Zoe signifie en grec la vie qui serait le sens de Hawa.
Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Un pléonasme c'est quand on répète la même idée à la suite. Toute traduction est par définition un essai de traduction, donc c'est ridicule de répéter essai ou interprétation..
/*-dans cette branche de francais et synonyme tu est apte mieux que moi, mais je pense qu'il ya difference entre les 2 mots
Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Permet moi de douter des différentes qualités dont tu parles. Il y a bien sûr des passages excellents, mais il y a aussi des passages lourds, désordonnés, agencés n'importe comment. Je ne vois pas trop la rigueur de sa composition quand tout le monde reconnait que très souvent le Coran passe du coq à l'âne.
Quant à son inimitabilité, il y a dans le monde de nombreux textes religieux ou poétiques qui sont au moins aussi bons que le Coran..
/*-j'ai pas compris ce que tu veux dire
Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Ca c'est sûr. C'est le cas pour toutes les traductions, la langue originale reste le modèle.
/*-contradiction de ta part mais exacte tu dis vrai
Réponse avec citation
  #39  
Vieux 08/04/2008, 02h41
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 35
Messages: 2 603
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Citation:
Envoyé par Sartana Voir le message
Cher Soumis, ceux qui critiquent le plus fort le Coran ou la Bible sur ce forum n'ont lu ni l'un ni l'autre, meme en simple traduction arabe ou francaise.
/*-non mon cher sartana ce que tu dis est faux ,faut pas generalise le coran est descndu en an arabe il restera en arabe
*-la traduction est faite aux nons arabisants pour savoir et comprendre ce que dit notre Dieu
*-La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe.
Réponse avec citation
  #40  
Vieux 08/04/2008, 03h48
 
Date d'inscription: novembre 2007
Âge: 32
Messages: 233
Par défaut Re : Article sur la traduction du Coran de Sami Aldeeb

Si un livre est écrit par Dieu, il doit être clair et doit être traduisible sans problèmes dans toutes les langues. Ca c'est un signe de Dieu.[/quote]

Le Coran est la vérité absolue en tout point sur tout ce qui existe pour un musulman. Ce qui veut dire que dans chaque phrase , il y'a une quantité énorme d'information.Il y'a des savants qui ont remplie 6 cassettes de 3heures chacune juste pour faire un développement de texte d'une seule sourate (pas très longue d'ailleurs). Donc si tu effectues une traduction et tu te contente de celà, tu perds deja beaucouip d'information. Je vais te donner un exemple : Traduit moi le proverbe "je donne ma langue au chat" en anglais, et dans une autre langue de ton choix. Et bien dans ma langue maternelle, le proverbe qu'on utilise , qui a le même sens apparent, n'utilise ni les mots langue, ni chat. Pourtant le sens apparent et le même que son équivalent français ou anglais ou autre. Seulement si on veut se rapprocher du sens des versets Coraniques, on ne peut pas se contenter du sens apparent des phrases, mais on doit pousser très loin, dans les subtilités nombreuses de langue arabe, dans le contexte historique concernant la révélation du verset en question au prophète(saws), de l'étymologie des mots, etc... Si le Coran était descendu en français, j'aurais exactement la même méfiance vis a vis des traductions dans d'autres langues, surtout parceque ceux ci se définissent comme étant des traductions et non des interprétations. Car chaque langue a était élaboré au fil des siècles selon sa propre histoire. Quand tu prend une phrase toute simple, certes une traduction de cette phrase donnerait la même chose dans n'importe que langue, mais si tu décomposes la phrase, tu regardes comment chaque mot est construit (ethymologie), tu verrais déjà quelques différences.

Je ne suis pas contre les essaies de traduction car celà donne une base pour les non arabophones de chercher à apprendre l'arabe pour pouvoir avoir acces au Coran originale, mais de là a lui donné la même importance que le Coran originale, c'est une chose que je n'admet pas. Moi même je ne suis pas arabophone, mon grand frère est arabophone, donc pour l'instant comme je lui fais confiance à 100%, ce que je sais du Coran vient de lui(je sais lire l'arabe et donc le coran pour pouvoir prier et lire certains versets dans certaines situations). Mais celà ne veut pas dire que je vais me contenter de rester comme ça, non, je suis entrain d'apprendre l'arabe littéraire pour avoir un acces directe à la langue et donc à une certaine compréhension minimale du coran avant de pousser plus loin.
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage


Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
la nuit du destin hennayate Forum Islam 34 01/09/2008 12h12
Ce que dit Le Coran a propos de Issa (Jésus) . adifa Forum Islam 108 11/02/2008 13h44
coran vs hadith ludovic77 Forum Islam 841 08/11/2007 02h41
La lecture du coran tinky Forum Islam 11 30/06/2007 00h29



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 11h28.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38