| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#31
| |||
| |||
| Citation:
|
|
#32
| |||
| |||
|
Et oui malheureusement mon frère. Moi je ne prétend pas connaitre le coran, mais je considère que mon devoir est de connaitre ce que j'appele le nécessaire, en islam, sinon on risque de se faire faire un lavage au cerveau.
|
|
#33
| |||
| |||
| Citation:
Donc ce serait la preuve qu'ils sont agréés par Dieu et que Dieu reconnait les adventistes à côté de l'islam. Les hindous ont comme interdit, parmi d'autres, de ne pas manger de viande. Donc l'hindouisme polythéiste est une religion qui vient de Dieu. |
|
#34
| |||
| |||
| Citation:
Si un livre est écrit par Dieu, il doit être clair et doit être traduisible sans problèmes dans toutes les langues. Ca c'est un signe de Dieu. |
|
#35
| |||
| |||
| Citation:
de toute facon cette article na aucun sens , le coran est ecris celon le temps de la descente des ayattes et les tafasire sont basé aussi sur les cause de la descente des sourate , donc je ne vois pas l'utilité de cette article |
|
#36
| |||
| |||
|
Voilà les indications pour ceux qui veulent avoir cette traduction Le livre est sorti. Il est sous ma main. On peut le commander dans toutes les librairies Le titre est Le Coran texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l'Azhar, avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens par Sami Awad Aldeeb Abu-Sahlieh Editions de l'Aire, Vevey, Suisse 2008, 579 pages ISBN 978-2-88108-849-0 Prix: 48.- Sfr. (32.- euros) |
|
#37
| |||
| |||
| /*-pour ca dans un sens tu a raison
|
|
#38
| ||||||
| ||||||
|
avant de repondre a chacune de tes commentaires ,je sais que tu est et que tu donne importance aux religions et que tu sais beaucoup de choses mais ............!, Avant tout, il convient de préciser que si le Texte coranique est éternel, il comporte toutefois des contingences historiques dont il faut tenir compte. Il est important de comprendre que le Coran est parfois directement lié aux données *- historiques, *- culturelles *- sociales de l’époque. Le cadre de l’époque a directement conditionné: *- la teneur *-la pédagogie *- la périodicité de la Révélation. Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
*-ex:On a lu la Septante dans laquelle Hawa ,l epouse d Adam "alaihi assalam"s appelle Zoe car Zoe signifie en grec la vie qui serait le sens de Hawa. Citation:
Citation:
/*-contradiction de ta part mais exacte tu dis vrai |
|
#39
| |||
| |||
| Citation:
*-la traduction est faite aux nons arabisants pour savoir et comprendre ce que dit notre Dieu *-La traduction aide ceux qui veulent apprendre l'arabe. |
|
#40
| |||
| |||
|
Si un livre est écrit par Dieu, il doit être clair et doit être traduisible sans problèmes dans toutes les langues. Ca c'est un signe de Dieu.[/quote] Le Coran est la vérité absolue en tout point sur tout ce qui existe pour un musulman. Ce qui veut dire que dans chaque phrase , il y'a une quantité énorme d'information.Il y'a des savants qui ont remplie 6 cassettes de 3heures chacune juste pour faire un développement de texte d'une seule sourate (pas très longue d'ailleurs). Donc si tu effectues une traduction et tu te contente de celà, tu perds deja beaucouip d'information. Je vais te donner un exemple : Traduit moi le proverbe "je donne ma langue au chat" en anglais, et dans une autre langue de ton choix. Et bien dans ma langue maternelle, le proverbe qu'on utilise , qui a le même sens apparent, n'utilise ni les mots langue, ni chat. Pourtant le sens apparent et le même que son équivalent français ou anglais ou autre. Seulement si on veut se rapprocher du sens des versets Coraniques, on ne peut pas se contenter du sens apparent des phrases, mais on doit pousser très loin, dans les subtilités nombreuses de langue arabe, dans le contexte historique concernant la révélation du verset en question au prophète(saws), de l'étymologie des mots, etc... Si le Coran était descendu en français, j'aurais exactement la même méfiance vis a vis des traductions dans d'autres langues, surtout parceque ceux ci se définissent comme étant des traductions et non des interprétations. Car chaque langue a était élaboré au fil des siècles selon sa propre histoire. Quand tu prend une phrase toute simple, certes une traduction de cette phrase donnerait la même chose dans n'importe que langue, mais si tu décomposes la phrase, tu regardes comment chaque mot est construit (ethymologie), tu verrais déjà quelques différences. Je ne suis pas contre les essaies de traduction car celà donne une base pour les non arabophones de chercher à apprendre l'arabe pour pouvoir avoir acces au Coran originale, mais de là a lui donné la même importance que le Coran originale, c'est une chose que je n'admet pas. Moi même je ne suis pas arabophone, mon grand frère est arabophone, donc pour l'instant comme je lui fais confiance à 100%, ce que je sais du Coran vient de lui(je sais lire l'arabe et donc le coran pour pouvoir prier et lire certains versets dans certaines situations). Mais celà ne veut pas dire que je vais me contenter de rester comme ça, non, je suis entrain d'apprendre l'arabe littéraire pour avoir un acces directe à la langue et donc à une certaine compréhension minimale du coran avant de pousser plus loin. |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| la nuit du destin | hennayate | Forum Islam | 34 | 01/09/2008 12h12 |
| Ce que dit Le Coran a propos de Issa (Jésus) . | adifa | Forum Islam | 108 | 11/02/2008 13h44 |
| coran vs hadith | ludovic77 | Forum Islam | 841 | 08/11/2007 02h41 |
| La lecture du coran | tinky | Forum Islam | 11 | 30/06/2007 00h29 |