|
#1
| |||||
| |||||
| Slam likum/likunna La question de la langue du 9oran .... Je bifurque d'une question récurrente qui revient souvent avec Frère Tanja : la question de l'interprétation des textes du Coran. Voici ce que j'ai finalement put trouver, aprés que Frère Tanja ait prononcé le mot "Quraishite". Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
Citation:
![]() |
|
#2
| |||
| |||
| [quote=Hibou57;4179113]Slam likum/likunna La question de la langue du 9oran .... Je bifurque d'une question récurrente qui revient souvent avec Frère Tanja : la question de l'interprétation des textes du Coran. Voici ce que j'ai finalement put trouver, aprés que Frère Tanja ait prononcé le mot "Quraishite". Oui: Chacun des prophètes était tenu de transmettre le message divin à son peuple en s'exprimant, bien sûr,avec la langue de ce peuple, sans quoi il ne pouvait pas être compris. D'ailleurs ce postulat a été clairement explicité au verset 4 de la Sourate 14 (Abraham) 4.Dans le but de faciliter la transmission du message, Nos Envoyés avaient pour mission d’en expliquer les fondements en s’adressant à leurs peuples dans leur propre langue. ( Traduction empruntée à l'ouvrage de Ahmed Derrous, Edition 2003) Il est clair que le Coran révélé à Mohammed, le Prophète de l'islam devait être enseigné en arabe de l'époque, c'est-à-dire l'idiome des qoreischites . Et n'oublions pas que le Prophète appartenait à ce groupement social. Il suffit donc de parler de langue et non de dialecte, ce dernier terme ayant pris, malgré lui, une connotation péjorative. Bonne lecture, Afilal |
|
#3
| |||
| |||
| [quote=afilal;4230500][quote=Hibou57;4179113]Slam likum/likunna La question de la langue du 9oran .... Je bifurque d'une question récurrente qui revient souvent avec Frère Tanja : la question de l'interprétation des textes du Coran. Voici ce que j'ai finalement put trouver, aprés que Frère Tanja ait prononcé le mot "Quraishite". Oui: Chacun des prophètes était tenu de transmettre le message divin à son peuple en s'exprimant, bien sûr,avec la langue de ce peuple, sans quoi il ne pouvait pas être compris. D'ailleurs ce postulat a été clairement explicité au verset 4 de la Sourate 14 (Abraham) 4.Dans le but de faciliter la transmission du message, Nos Envoyés avaient pour mission d’en expliquer les fondements en s’adressant à leurs peuples dans leur propre langue. ( Traduction empruntée à l'ouvrage de Ahmed Derrous, Edition 2003) Il est clair que le Coran révélé à Mohammed, le Prophète de l'islam devait être enseigné en arabe de l'époque, c'est-à-dire l'idiome des qoreischites . Et n'oublions pas que le Prophète appartenait à ce groupement social. Il suffit donc de parler de langue et non de dialecte, ce dernier terme ayant pris, malgré lui, une connotation péjorative. Bonne lecture, Afilal |
|
#4
| |||
| |||
| Oui: Chacun des prophètes était tenu de transmettre le message divin à son peuple en s'exprimant, bien sûr,avec la langue de ce peuple, sans quoi il ne pouvait pas être compris. D'ailleurs ce postulat a été clairement explicité au verset 4 de la Sourate 14 (Abraham) 4.Dans le but de faciliter la transmission du message, Nos Envoyés avaient pour mission d’en expliquer les fondements en s’adressant à leurs peuples dans leur propre langue. ( Traduction empruntée à l'ouvrage de Ahmed Derrous, Edition 2003) Il est clair que le Coran révélé à Mohammed, le Prophète de l'islam devait être enseigné en arabe de l'époque, c'est-à-dire l'idiome des qoreischites . Et n'oublions pas que le Prophète appartenait à ce groupement social. Il suffit donc de parler de langue et non de dialecte, ce dernier terme ayant pris, malgré lui, une connotation péjorative. |
|
#5
| ||||
| ||||
| Citation:
Je me fait souvent la remarque moi-même au sujet du mot "Dialecte" (peut-être m'as tu déjà lu quelque part à ce sujet). Il est cependant difficile de parler de langue, puisque le Dialecte, part définition, est une dérivation ou un forme locale d'une langue... ce que sont effectivement les variantes de l'Arabe. De plus, ces Dialectes sont eux-même sujet à des variations locale (le Dialecte de Fès n'est pas vraiment le même que celui de Tanja) D'un point de vue linguistique il n'est pas possible de dire langue, sauf alors à ignorer la réalité et le contexte (dans l'ignorance du contexte, le mot "langue" serait effectivement approprié). Mais comme nous le constatons tous les deux, le mot "dialecte" a malheureusement pris une connotation péjorative... tout comme les mots "prolétaires", "paysans", "tribut", etc.... et cela sans raisons valables, bien sûr. La solution que j'ai trouvé pour ma part, et qui concilie tout à la fois mon sentiment de sympathie à l'égard des dialecte, et mon besoin de justesse dans les termes linguistiques, c'est d'écrire Dialecte avec une majuscule ![]() Au plaisir de te lire encore Frère Afilal |
|
#6
| ||||
| ||||
| Je complète cher Hibou -frerot - en disant que le "dialecte" dans lequel le Coran a été écrit et passé au peuple a qui il était destiné en priorité est devenu de fait l'Arabe classique.Mais n'empêche qu'au début c'était bien un dialecte arabe, donc un arabe local, a La Mecque. Rien de péjoratif en cela, cela est arrivé bien souvent qu'un dialecte prenne la forme ensuite de "langue" de par l'importance qu'il a pris. Et l'on doit convenir, qu'en effet, l'arabe tel que connu ensuite, ne s'est répandu que parcequ'il était la langue du Coran. Sans celui ci... aucun pays dit "arabe" ne parlerait de fait cette langue. |
|
#7
| |||
| |||
| Citation:
Salam alaykoum je n'ai pas tres bien compris pourrais tu synthetisé ce que tu as ecris?? |
|
#8
| ||||
| ||||
| Dialecte ou Langue : simple question de terminologie, aucun intérêt à s'arrêter là dessus. Par contre tout à fait d'accord pour dire que la langue utilisée dans le coran diffère de l'arabe dit "littéraire" tel qu'il a évolué par la suite. |
|
#9
| ||||
| ||||
| Citation:
Encore plus résumé : pour indiquer que les Dialecte ont droit à la même considération que la langue dont ils sont issue, j'écris Dialecte avec une majuscule. Oilà ![]() |
|
#10
| |||
| |||
| J'ai toujours entendu dire au contraire que l'arabe littéraire est l'arabe du Coran. L'arabe dit moderne n'est que l'arabe littéraire avec un vocabulaire adapté aux techniques modernes et quelques petites différences grammaticales. |
![]() |
| Tags |
| arabe, coran, dialecte, fus7a, langue |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| extrait de : Jésus est-il Dieu? | omar3 | Forum Islam | 3873 | 12/10/2008 21h11 |
| la nuit du destin | hennayate | Forum Islam | 34 | 01/09/2008 11h12 |
| Le Coran revisité | aldeeb | Forum Islam | 35 | 29/04/2008 04h36 |
| Ce que dit Le Coran a propos de Issa (Jésus) . | adifa | Forum Islam | 108 | 11/02/2008 12h44 |
| Nations disparues | erreur404 | Forum Islam | 818 | 29/07/2007 16h19 |