|
#51
| |||
| |||
| Citation:
ma chérie = tasekwarth ino ------------------ |
|
#53
| ||||
| ||||
| wais, on peut dire ça comme ça.... ....macha i9sa7 kh ourifi am nec, atid yeni s a9ammoum ines.... ![]() |
|
#54
| |||
| |||
| Citation:
![]() chek d amchum --------------- |
|
#56
| |||
| |||
| on va t'en apprendre des chose mara tekhsedayi awid khafi izran uwchayid ur nem an wudar jar ithran allez-y traduisez ![]() |
|
#57
| ||||
| ||||
| allez je vais enrichir ton vocabulaire "sentimentale" en tarifit....je te met la tradcution en français et non literraire...car les rifains parlent souvent en language imagé a tsa inou=a tasekwart inou=ma cherie tarserchem=axem aksir/achchar bounarjouf=je t aime a tamant= ma douce a tasrith n our= mon amour |
|
#58
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() Mara > Qu'est ce que Tekhsedayi > ? awid > Ramène, apporte Khafi > ? Izran > Des pierres La deuxieme rien capté ![]() |
|
#59
| |||
| |||
| Citation:
![]() |
|
#60
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() mara tekhsedayi awid khafi izran= si tu m aime, chante des vers pour moi uwchayid ur nem an wudar jar ithran=donne mon ton coeur que nous nous perdons entres les etoiles.... ![]() |
![]() |
| Tags |
| bunajuf, traduction |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|