| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| ||||
| ||||
| j'y ai pensé aujourdhui quand quelqun de non darijaphone te demande de traduire une phrase ou une citation, t'as l'air bete, et si tu traduis mot à mot t'as l'air encore plus bete ![]() exemple: zidni 3lik (je suis du meme avis) = ajoute moi sur toi nakhdam 3lik (je te fais vivre) = je travaille sur toi b9ite fik (je te fais de la peine ) = je reste en toi quoi d'autres ??? je ne suis pas tres inspirée ce soir ![]() je ne sais pour vous mais moi , mis a part mon esprit oblique comme dirait quelqun, je trouve que notre darija ne doir JAMAIS etre traduite mot a mot ![]()
__________________ "Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit" |
|
#2
| |||
| |||
| mchiti fi8a = tu es partie dedans ! |
|
#3
| ||||
| ||||
| Chwini fik.. comment tu le traduirai cela?
__________________ Si l'on pouvait se voir avec les yeux des autres, on disparaîtrait sur-le-champ." Cioran |
|
#4
| ||||
| ||||
| Citation:
yechwini fik ( te perdre à jamais ) := me faire rotir en toi |
|
#5
| |||
| |||
| grillé en toi !!!! |
|
#6
| ||||
| ||||
| Mais ça veut dire quoi yechwini fik, te perdre à jamais...tu peux donner un exemple de phrase s'il tou plite |
|
#7
| ||||
| ||||
| Citation:
![]()
__________________ "Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit" |
|
#8
| ||||
| ||||
| ghadi derbek 3ain : y a un oeil qui va te taper ![]()
__________________ Qui que l'on soit au fond de soi , nous ne sommes jugés que par nos actes |
|
#9
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() ![]() |
|
#10
| |||
| |||
| Citation:
![]() |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Débat sur le dareja | bakero | Forum Culturel | 40 | 03/06/2006 22h40 |
| Do you speak Darija? | mlMs | Forum Culturel | 69 | 27/03/2006 03h32 |