|
#61
| |||
| |||
| Citation:
Assalamou alaykoum wa Rahmatoullahi wa Barakatou Pardonnez-moi correction !; ................. "tasbih => [ Soubhan Allah ] Gloire à Allah "tahmid => [ El hamdou Lillah ] Louange à Allah "takbir => [ Allahou Akbar ] Allah est le plus Grand " Tawhid => [ La ilaha illallah] Il n’y a de dieu qu’Allah. [ Soubhan Allah wa bihamdihi - Soubhan Allah el 'Adhim ] Gloire et louanges à Allah. Gloire à Allah le Très Grand, l’Immense Al-Qadar= la prédestination divine ------------ [ Soubhan Allah wa bihamdihi - Soubhan Allah el 'Adhim ] Gloire et louanges à Allah. Gloire à Allah le Très Grand, l’Immense d'accord.. oukhti Bellatrix (croyais que c’est faisable, mais je fais encore trop de grandes fautes ! je laisse la traduction à ceux/celles qui maîtrisent l’arabe/ français et on prend alors ce fil au sérieux, BarakAllahou fik oukhti c’est une très bonne initiative! suis désolée,mais je n’y vais plus participé mais me tenir en place et apprendre ..Inch’Allah *El hamdou Lillah* wassalamou alaykoum wa Rahmatoullahi wa Barakatou |
|
#62
| |||
| |||
| Citation:
|
|
#63
| ||||
| ||||
| A propos du HS, je voulais pas commenter ta traduction, mais permets-moi de te dire qu'elle est à côté de la plaque. Tu as encore de l'effort à fournir en langue arabe. Tu n'as pas trés bien saisi le texte en arabe, raison pour laquelle ta traduction est mauvaise. Qui a dit qu'une traduction pour être fidèle doit être littérale? le sens s'en trouve changé, quel intérêt alors.. Passons... |
|
#64
| ||||
| ||||
| Machaa Allah= n'advienne que ce que Dieu veut. |
|
#65
| |||
| |||
| Citation:
Tu peux me contacter par MP car je suis perplexe sur ton affirmation que je n'ai pas saisi le sens de la phrase arabe, alors que ma compréhension est exactement la même que celle de Bellatrix et de toi-même. Il suffit de lire les messages pour le constater. Quant au littéralisme j'y ai justement pensé quand je me suis rendu compte de la lourdeur de ma traduction en français. Qui est responsable de cette lourdeur, l'écrivain ou celui qui le traduit ? Est-ce qu'un traducteur doit améliorer le style de l'écrivain ? Est-ce que l'auteur n'avait pas d'autres moyens de s'exprimer en arabe que celui qu'il a utilisé pour distinguer la mort (=après la mort) de la vie (=avant la mort) ? J'ai même pensé aux pointillés au milieu de la citation, comme s'il manquait un morceau de texte entre les deux parties de la citation, ce qui pourrait éventuellement expliquer sa lourdeur. Dernière modification par batasun ; 22/07/2008 à 15h20. |
|
#67
| ||||
| ||||
| As-Salam `alaykum Wa rahmatullahi Wa barakatuhu Excusez moi si cela a déjà été dit : - La dunya = La vie d'ici-bas... Qu'Allah nous éloigne de notre amour pour la Dunya.. Wa `alaykum as Salam Wa rahmatullahi Wa barakatuhu |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Geert Wilders : «L'idéologie islamique est fasciste» | znassen | Actualités marocaines | 4 | 26/05/2008 20h50 |
| Congrès en langue arabe: Liberté et Créativité dans la pensée islamique contemporaine | HOUDITA | Forum Islam | 1 | 23/04/2008 12h28 |
| qui peut traduire cela SVP | faizallah | Aide & Formalités administratives | 14 | 04/04/2008 11h13 |
| Le premier Hôtel Islamique à Dubaï | Saife | Forum Islam | 41 | 25/01/2008 18h05 |
| Un député danois compare le foulard islamique à la croix gammée nazie | aladin60 | Forum Général | 12 | 30/04/2007 21h14 |