Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel > Forum amazigh


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 22/07/2008, 09h43
Avatar de Amkhlaw
AKAL AWAL AFGAN
 
Date d'inscription: mai 2007
Messages: 6 181
Par défaut Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Izmulen ne Dda Azayku
(Les Cicatrices de Dda Azayku)
par
Hha Oudadess (Rabat)




Je vais parler quelque peu -en fait, si peu, vu sa richesse- du recueil de poésie, en Tamazight, ‘Izmulen’ de Dda Azayku (Imprimerie Annajah Al Jadida, Casablanca, 1995). Les traductions sont de moi-même. J’ai essayé de rester la plus fidèle possible non seulement au fond mais aussi à la forme. Il ne faut donc pas s’attendre à un effet poétique particulier.
Les poètes, d’une façon générale, riment à propos de leurs joies, souffrances, blessures et cicatrices, etc. Mais Azayku n’a cure des siennes. Ce sont celles de tout un peuple -son peuple- qu’il porte dans son esprit et même dans son corps. Nous allons voir, à travers quelques poèmes, comment il s’efface pour faire place à ce qui est collectif.

Je commence par le poème ‘Akkweffay ne Immi’ (Le lait de Maman= Le lait maternel). De 1982, il est écrit en prison. En effet, Dda Azayku y a été jeté -une année ferme- pour avoir publié un article, qui fait aujourd’hui école, où il demandait que l’histoire du Maroc soit correctement réécrite. C’est donc de derrière les murs qu’il s’adresse à sa propre mère -notre mère Tamazight à tous- afin de la rassurer quant au mobile de son arrestation. Il confirme ce qu’elle sait bien : Son fils ne peut être, son fils n’est pas un voleur.


Au nom de Dieu, Ô Maman,
A quelqu’un qui te rapporte
Que ton fils est arrêté,
Ne pleure point et rétorque :
Je sais que voleur il n’est pas.



Le poète nous parle par la bouche de sa mère (Notre mère Tamazight). C’est ainsi qu’il nous offre des vers parmi les plus beaux qu’il nous ait laissés. La Maman est honorée, la langue qu’elle nous apprend est grandie. En fait les deux sont poétiquement identifiées. Et l’Amour Maternel qui est le souffle à la base du miracle porte tendrement le poème. C’est un cas où la traduction ne peut atteindre l’aspect envoûtant de l’original. J’espère que le lecteur, en considérant ensemble tous les éléments, pourra sentir le frémissement des tréfonds dont émane le poème.


C’est Tamazight qui l’éleva
Sur les genoux de sa mère.
Du nouveau-né,
Orna-t-elle les paupières.
C’est elle qu’en vers il parla,
Lorsque son cœur ils incendièrent.
Il la parla,
Aux fleurs écloses dans les yeux de sa mère.



La frange (Tawenza) est le titre d’un poème. Ce symbole de beauté, comme le sont l’œil et les lèvres, prend ici un tout autre sens. Le poète commence à nous bercer de belle manière, en une cinquantaine de vers répartis en deux sections. Puis au début de la troisième nous assène que Tawenza n’est autre que Tamazirt (Le pays, La patrie) et notre Tifinagh (L’alphabet amazigh). Ainsi le poète chante l’amour de la mère, du pays, du peuple. Et ceci de manière profonde et sublime. Voici la première partie de la section IV. Il y est demandé à la frange d’étaler tous ses charmes cachés. L’auteur nous présente alors un archétype de beauté dont les atours n’ont nullement souffert de l’insulte du temps.


Frange, nous te mettrons les fibules,
En tes mains.
Découvre ta poitrine,
Que l’admire chacun.
Qu’on sache que n’est pas sèche
La source à laquelle moi je m’abreuve.
Qu’ils admirent ta beauté
Cachée par l’habit que tu portes.
Ta chevelure m’en vais-je défaire,
Trop longtemps ramassée.
Portée par le vent,
Elle te fera bouquet dans les cieux.
Qu’ils sachent que tu n’as pas perdu de cheveu
Et que du temps il n’a souffert.



Puis il est déclaré qu’il est temps d’offrir une grande fête à Tawenza car ses enfants sont en prison en son nom. Mais laissons parler le poète.


Faisons pour toi, Tawenza,
Fête aujourd’hui ;
Tes enfants sont emprisonnés en ton nom.
………………………………
Est pour eux, le froid des grottes
Où ils sont,
Au cœur, de la chaleur ;
Quant à moi, c’est ton amour que j’ai trouvé.
Les murs,
Malgré ceux-là qui point ne nous aiment,
Ne m’ont guère privé de rencontrer l’espoir ;
Cheminerons ensemble.
………………………………………
Des années que nous a prises,
Celui dont il est dit
Qu’il veut nous arrêter
Ou, en notre cœur, tuer le flambeau.
Belle est la maison des prisonniers,
Tant que c’est la voie
Des Amazighs.
S’ils s’ébrouaient, la nuit, n’y passeraient.
Si nombreux, plus ne la craindraient.
Les autres ne trouveront
Quoi faire, que les portes ouvrir.
Nous sortirons,
Enseignerons Tamazight,
A tous ceux qui le désirent.




Dans ‘Arougi’ (Le rebelle ; on dit aussi ‘Aghewwagh’), écrit en France en 1980, c’est l’appel à l’éveil. La solution est en nous. Il y a encore un rebelle qui se bat. Il est à part mais en nous il demeure. Ecarté car il a dit NON. Refusant d’être esclave, il éclate et devient flambeau. Juste quelques vers


Nous avons combattu
Afin qu’ils deviennent des rois,
Nous autres en poussière tombons.
……………
A feu les enclos
……………



Le message de ‘Adrar ne tudert’ (Le mont de la vie) est livré dans les premiers vers.


Mont de la vie, je suis.
Elle me boude
Et s’en va ;
Donne aux autres des fleurs.
Sans racines,
A mon ombre
Elles poussent ;
S’abreuvent à mon eau.
Emigrant je suis.
……………………
Si abondante la semence,
Arrachons les sans racines, jetons ;
Pousseront celles qui d’elles sont pourvues.
……………………………



‘Tikessade’ (Les peurs ; en fait la peur) est une mise au point après l’année d’emprisonnement. Y est abordé la question du ‘Pourquoi moi ?’. Le poète rejette le fait d’être juste un jouet dans un destin qui l’écrase.



Il est écrit que ton chemin soit de peine,
Ce que moi je récuse.
Dieu tu le veux,
Moi je refuse.
…………………..
C’est ainsi que Dieu décide des étoiles.
D’admirer, nous est donné.
C’est ce que Dieu de moi fait,
Me brûle le tison.



Un thème récurrent chez Dda Azayku, et qui est également traité par tous les poètes amazighs, est celui du terroir, du bien-être et du mal-être selon qu’on se sente plus ou moins bien chez soi. Ici, il est abordé à travers l’algue verte (‘Adal’)


L’algue verte lâche ses racines,
Encore nomade ;
Migrante, en sa propre terre.
Là où elle trouve vie
Elle s’agrippe en pleurant.



A suivre...
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 22/07/2008, 09h49
Avatar de Saife
 
Date d'inscription: septembre 2006
Messages: 11 874
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Salam cher Amkhalw

tanmirt atas pour ce recueile,

est ce que tu aurais pas la version amazigh originale de ces beaux poèsie pour le sentir avec un coeur amazigh ?


Saife,
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 22/07/2008, 10h03
Avatar de Amkhlaw
AKAL AWAL AFGAN
 
Date d'inscription: mai 2007
Messages: 6 181
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Citation:
Envoyé par Saife Voir le message
Salam cher Amkhalw

tanmirt atas pour ce recueile,

est ce que tu aurais pas la version amazigh originale de ces beaux poèsie pour le sentir avec un coeur amazigh ?


Saife,
Salam a gwma! Je n'ai pas réussi à trouver ce recueil l'année dernière au Maroc mais je vais tenter de nouveau cette année... Je t'invite à le faire aussi
Par contre il y quelques poèmes sur le net. En voilà un déjà (qui est dans cette étude) :

Akwfay n immi ( le lait de ma mère)

I Rebb-amt ay immi
ô ma mère!

Han yan awent innan
Que celui qui te dit que

Iwim ittyamâz
Ton fils a été arrêté

Ad ur tallat, tinit as :
Ne pleure pas, dis lui

Ssnex, ur gin amaker
Je sais qu'il n'est pas un criminel

Akettay ugren
Le souvenir est plus grand que

Ma ttsalam
Ce que vous faites

Ur ittu may as nnix gh mezzîy nnes
Il n'a pas oublié ce que je lui ai dit petit

Iswa gh ukwefay inu
Il a bu dans mon lait

Ma ur itettu w arraw
Ce qu'un fils n'oublierait jamais

Tettum akw kwenni mad ikwti
Vous, vous avez oublié ce dont il se rappelle

Tejlam ukan
Vous vous êtes perdus

Tamazight a t issemghuren
C'est la langue amazighe qui fait sa grandeur

Gh igiwal n mas
A côté de sa mère

Nettat ay zûlen tît nnes
C'est elle qu'il lui a serti les yeux avec de l'antimoine

Ass lligh ilul
A sa naissance

Nettat a yesawel s umarg
C'est avec elle qu'il fait des chants

Lligh jdren ul nnes
Quand ils le torturent

Isawel tt d ijeddigen
Il la parle avec les fleurs

Fsan gh tît n mas
dans les yeux de sa mère

Asin igdâd asallaw
Les oiseaux chantent tristement

Ur jji ten ttun
Ils ne les ont jamais oubliées

Akwfay inu a gis igan irigw
C'est mon lait qui a fait de lui un révolté

Ur ufin
Il ne pourra jamais

A yyi ittu, ftux
m'oublier et partir

Ighwi ma gigi kkusan
Il a gardé ce qu'il a hérité de moi

Isitti-n gigi willi iran
Il a pourchassé ceux qui veulent

Ad ur ilix
que je n'exite plus

Willi iran ad ibbi
Ceux qui veulent couper

Uzûr n tasut nnex
la racine de notre histoire

Neghen awal gh imi nu
et tuer la parole dans ma bouche

Melen wayyâd iw arraw
pour montrer une autre aux enfants

Iwi ssnex, ur ittu
Je sais que mon fils n'a pas oublié

May s nnix, ighwi t akw
Ce que je lui ai dit, il s'en souviendra

Tugga nnun max a tengham
Pourquoi donc vous tuez

Gh imi nnun awal...!
la parole dans votre bouche

Tin imughan (abniq), 14/11/1982
Seg tadla tamaynut: Izmulen, tifert 61, tazrigt 1995.

Dernière modification par Amkhlaw ; 22/07/2008 à 10h15.
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 22/07/2008, 10h08
Avatar de Amkhlaw
AKAL AWAL AFGAN
 
Date d'inscription: mai 2007
Messages: 6 181
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Ilulluyen

Mmuddix ur n mdix mani
Alulluy
Agh mdêlex iseggwasen
Dlen nit s tgudîwin
Nettenti ay gan imurig gh ul-inu
Ddren is
Nettenti ad rix ad aznex i wiyyâd aggwin
Ad asin tagudî
Gint imurig idderen...
Ilulluyen agh mmuddix
May llin ufix
Ayyi igan d imezzi ghik
Icqa a nemyar
Gh ger medden
Lligh izî ummuddu d ugharas
Ilulluyen agh en ufix
Tidet n wiyyâd
Tga zun d aman
Ibidden gh igwêdyan iqqenen
Tinu ssenex
Is ur sar titti gh ugharas
Ur ssinex
Ur ad isanex
Ra bedda tellix...
Igh urix mad swangemx
Gh ugharas, nnix
Tagudî new ra ten tawi
S ummuddu lli rix
Ghmkan a yegan igh idder kra
S tgudîwin
Ufent iyi
Nettenti ka agh gix mekli gix
Ufent iyi
Nettenti ka agh gix kra yugin
Ufent iyi
S nettenti ssnex is llix
Ilix...

Errances

Vaguer sans destination. Au gré de l'errance,
Fossoyer mes jours qu'ennoient les tourments.
Ainsi m'anime la peine
Et j'ose prescrire ce cordial
A qui redoute sa brûlure.
Ce qui s 'éprouve en route m'a confirmé vaguant.
Mais stationner parmi les siens
Lorsque s'excitent marche et chemin!
Le destin du grand nombre a le calme
De l'eau dans la prison des flaques,
Quand mon être est d'aller, toujours inassouvi;
J'ai à vagabonder

Ai-je consigné quelques glanes,
La peine me remet en partance.
Je suis son affidé, l'adepte des tourments,
Leur esclave - et mon guide:
Avec eux, faire qui je suis.
Cet insoumis constant
Qui dans l'épreuve s'apprentit vivant.

Izmulen, page 68
Traduction de Claude Lefébure
Méditerranéennes n°11, hiver 1999/2000


Umherirren (une traduction pour toi )

Ruhelos reise ich hin und her
Ziellos wandere ich umher
Und so begrabe ich überall die Jahre
Meine traurigen und schönen Jahre

So ist nun meine Poesie
Im traurigen Herzen trage ich sie
Ich möchte sie allen schicken
Auch den lebenden Leichen
Sie wollten meine Stimme ersticken
Nun werden sie meine Poesie erblicken

Ruhelos reise ich hin und her
Ziellos wandere ich umher
Meinen Weg werde ich immer gehen
Meine Poesie wird vielen umgehen

Meine Verse sind Zeitlos
Ich höre sie in mir wie ein Knall
Sie sind mein schlechtes irdisches Los
Und in ihnen fließt all mein Versquall

Sie sind hier und wollen alles zeigen
Nur sie sagen was noch in mir eigen
Durch sie weiß ich, daß ich hier bin
Nur durch sie weiß ich, daß ich überall bin

Denke ich über meinen Weg nach
Frißt mich eine Trauerreise
Und sage oft warum und ach!
Durch meine Poesie werde ich alles umgehen
Durch sie weiß ich wie sie mich umgehen

Durch sie weiß ich warum ich so bin
Durch sie wissen viele wer ich bin
Nur durch sie weiß ich, daß ich hier bin
Nur durch sie weiß ich, daß ich überall bin.

Nachdichtung von Moha Sroub
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 22/07/2008, 10h18
Avatar de Saife
 
Date d'inscription: septembre 2006
Messages: 11 874
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

tanmirt atas a wama amkhlaw

en plus la traduction allemende est faite par un cher ami d'amaghnas notre cher Mohamed Sroub que je salue vivement ici ! un grand millitant de mouvement amazigh en allemagne !



Saife,
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 22/07/2008, 10h22
Avatar de Amkhlaw
AKAL AWAL AFGAN
 
Date d'inscription: mai 2007
Messages: 6 181
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Citation:
Envoyé par Saife Voir le message
tanmirt atas a wama amkhlaw

en plus la traduction allemende est faite par un cher ami d'amaghnas notre cher Mohamed Sroub que je salue vivement ici ! un grand millitant de mouvement amazigh en allemagne !



Saife,
J'aurai juré que c'était toi
N'oublions jamais "akwffay n immi tengh" (le lait de notre mère : Tamazight)
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 22/07/2008, 10h30
Avatar de Saife
 
Date d'inscription: septembre 2006
Messages: 11 874
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Citation:
Envoyé par Amkhlaw Voir le message
J'aurai juré que c'était toi
N'oublions jamais "akwffay n immi tengh" (le lait de notre mère : Tamazight)
mmdrr

non Mohand Sroub est très comptente sur ce sujet et tbraka Allah très parmis les rares que je connais en europe et surtous en allemagne qui comencé l'un des premieres sites et conférences sur thamazight il a investis tous son argent et son temps et ces études pour akwaffay n immi tengh = le lait de notre mère

en allemagne c'est une réfrence !
Saife,
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 22/07/2008, 10h40
Avatar de Amkhlaw
AKAL AWAL AFGAN
 
Date d'inscription: mai 2007
Messages: 6 181
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Citation:
Envoyé par Saife Voir le message
mmdrr

non Mohand Sroub est très comptente sur ce sujet et tbraka Allah très parmis les rares que je connais en europe et surtous en allemagne qui comencé l'un des premieres sites et conférences sur thamazight il a investis tous son argent et son temps et ces études pour akwaffay n immi tengh = le lait de notre mère

en allemagne c'est une réfrence !
Saife,
Je ne le connaissais pas. Merci pour l'information et ça fait plaisir de savoir qu'il y a des imghenassen un peu partout! J'ai fait une recherche et j'ai que c'était un professeur en université...
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 22/07/2008, 10h47
Avatar de Saife
 
Date d'inscription: septembre 2006
Messages: 11 874
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Citation:
Envoyé par Amkhlaw Voir le message
Je ne le connaissais pas. Merci pour l'information et ça fait plaisir de savoir qu'il y a des imghenassen un peu partout! J'ai fait une recherche et j'ai que c'était un professeur en université...
un professeur non pas encore !

mais assistant et chercheur et conferencier excellent !

Saife,
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 22/07/2008, 10h52
Avatar de Amkhlaw
AKAL AWAL AFGAN
 
Date d'inscription: mai 2007
Messages: 6 181
Par défaut Re : Etude du recueil de poèmes"Izmulen" n Dda Azayku

Citation:
Envoyé par Saife Voir le message
un professeur non pas encore !

mais assistant et chercheur et conferencier excellent !

Saife,
Autant pour moi

Donc on va dédier ces vers à Mohand Sroub de Tamazight qui parle:

Ur ufin
Il ne pourra jamais

A yyi ittu, ftux
m'oublier et partir

Ighwi ma gigi kkusan
Il a gardé ce qu'il a hérité de moi

Isitti-n gigi willi iran
Il a pourchassé ceux qui veulent

Ad ur ilix
que je n'exite plus

Willi iran ad ibbi
Ceux qui veulent couper

Uzûr n tasut nnex
la racine de notre histoire

Neghen awal gh imi nu
et tuer la parole dans ma bouche

Melen wayyâd iw arraw
pour montrer une autre aux enfants
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Une étude sur le jeûne unfrere Forum Islam 0 14/03/2008 17h42
Une étude doute de leur efficacité petitbijou Actualités marocaines 2 26/02/2008 17h08
L'Italie finance une étude sur la sauvegarde des villes historiques marocaines Bladi Robot Forum Culturel 0 07/12/2007 13h10
Les employés français sont les plus râleurs, selon une étude britannique romanophores Actualités marocaines 0 15/05/2007 13h14
Plus de 600.000 Irakiens sont morts à cause de la guerre, selon une étude Mazgha Actualités marocaines 17 12/10/2006 11h56



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 05h55.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33