|
#1
| ||||
| ||||
|
Hello All, I do not speak Dutch (netherlands please not belgian) but I need someone to help me Can you please translate that for me and if you can put also the pronounciation Hello (hoi I know that one) How are you ? How is life? Is a long time now without seeing each others I missed you That is great I am very happy to see you I Just arrived at Schipol You are very nice Can I smoke ? I was very happy to see you I hope to see you soon Thank you very much I love you ! ![]() See you soon Good bye
__________________ Sur Terre ou dans les Airs, Sentez-vous chez vous avec Royal Air Radoudou Dernière modification par Radoudou ; 20/09/2008 à 14h26. |
|
#2
| |||
| |||
| Citation:
I can translate it but only in belgian |
|
#3
| ||||
| ||||
| Citation:
Hallo! Hoe gaat het? Hoe gaat het met je leven? Veel tijd sinds we hebben elkaar niet gezien ik mis jij Het is tof/leuk! Ik ben zeer blij jij te zien Ik ben net in shipol aangekomen Je bent heel leuk.. Ik was zeer blij jij te zien Ik hoop jij binnenkort te zien Bedankt/Dank u wel Ik hou van jou tot ziens Dag Voilà logiquement, c'est du neerlandais qu'un neerlandais peut comprendre, ms je ne suis pas très sure, sinn il y a la spécialiste du forum à qui tu peux demander...kalaloly ![]() ps: looks like you're on the rodeo again! |
|
#4
| ||||
| ||||
| Citation:
je sais qu'il y'a des differences mais je vais voir avec kala
__________________ Sur Terre ou dans les Airs, Sentez-vous chez vous avec Royal Air Radoudou |
|
#5
| ||||
| ||||
| Citation:
- Ik ben zeer blij jij te zien = ik ben zeer blij je te zien - Veel tijd sinds we hebben elkaar niet gezien = lang geleden dat we elkaar hebben gezien - Ik was zeer blij jij te zien = ik was zeer blij je te zien - ik mis jij = Ik mis je - Ik hoop jij binnenkort te zien = ik hoop je binnenkort te zien Sinon chui pas hollandaise mais belge, donc mon flamand il est 100% belge mais tout ce que la dame t'as traduit est parfaitement compréhensible pour les néerlandais. |
|
#6
| ||||
| ||||
|
En Belgique, nous apprenons le néerlandais à l'école , le "A.N." (Algemeen Nederlands : si tu veux le néerlandais "uniformisé", "standard", commun en principe à ceux qui véhiculent comme langue le néerlandais) Donc tout-à-fait compréhensible pour ceux qui habitent aux Pays-Bas (c'est différent des personnes bien sûr qui parlent le dialecte), bien sur, il y a certains mots qui changent, mais dans l'essentiel à part l'accent, un Néerlandais comprends un Belge parlant donc le néerlandais.
__________________ A propos d'un certain féminisme :"Vouloir ressembler à l’homme, être l’avenir de l’homme qui soit dit en passant, est une citation de proxénète, sans même se poser la question du pourquoi je veux ressembler à un être aussi minable, me semble parfaitement surréaliste !" - Wasinegh Dernière modification par Yazz ; 21/09/2008 à 22h20. |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| Le drame marocain aux Pays-Bas | moha08 | Actualités marocaines | 61 | 29/01/2009 15h35 |
| translation | asia_syed | Board in English | 6 | 02/07/2008 12h49 |
| who can give a translation of this? | moammar | Board in English | 2 | 19/12/2007 18h11 |
| Why should Moroccans learn Dutch? | mister2002 | Board in English | 17 | 31/08/2007 13h24 |