| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| ||||
| ||||
| http://fr.youtube.com/watch?v=kxmB0BI5K5U t' comme dans t'amant (th) (miel) d' comme dans ad'u (dh) (vent) h' comme dans h'afid'a (7) (7afiha) h comme dans wah (8) ps: je préfere utilisé la transcription amazigh que celle du darija ah'ayy ah'ayy ah'ayy ah'ayy ah'ayy x yinni ittun adcar inu isemmid'en t7ajjajin dcar inu had'men reh'yud'n dcar inu igherwad' d' ixemrawen d'i dcar inu igherwad' d' ixemrawen d'i dcar inu amsakkin i3ezriyen n dcar inu addiya3an d'i dcar inu ay afadjah' n dcar inu d'wenni tid'i n dcar inu ih'enjaren imezyanen n dcar inu tiran deg car n dcar inu way anitci n dcar inu rebda itetla3 d'i dcar inu a tfuct teghri x dcar inu a dcar inu a dcar inu a dcar inu a dcar inu wa ayur lalla yarar wa yoar lalla buya wa ayur lalla yarar wa yoar lalla buya wa zemagh ad'tugh a dcar inu char mec7ar marghegh deg car n dcar inu mec7ar ga3degh aked' idurar n dcar inu mec7ar swigh n waman n t'ara n dcar inu nec wa zemagh ad'tugh a dcar inu dcar iwa nec ad' mtegh deg dcar inu wa ayur lalla yarar wa yoar lalla buya PS: j'invite kruna et d'autre à traduire cette magnifique chanson Dernière modification par farcry ; 11/11/2008 à 15h03. |
|
#2
| ||||
| ||||
|
Honte sur ceux qui ont oubliés leur village les vents froids frappant mon village et détruisent les murs de mon village les buissons de cactus et leurs toiles dans mon village les buissons de cactus et leurs toiles dans mon village pauvres adolescents à la jeunesse gachée dans mon village l'agriculteur qui est dans mon village les enfants qui jouent dans la terre le berger qui toujours se balade dans mon village le soleil qui se couche dans mon village ô mon village ô lala bouya je ne peux oublier mon village combien jai trainé dans le sable de mon village (à confirmer) combien j'ai grimpé les montagnes de mon village combien j'ai bu l'eau de la source de mon village je ne peux oublier mon village et je mourrais pour mon village ôlalabouya corrections : ay afadjah' n dcar inu d'wenni tid'i n dcar inu = d wenni i tirine iwa nec ad' mtegh deg dcar inu = nech adhamttagh kha dchar ino traduit par krouna et facry iwa nec ad' mtegh deg dcar inu dans le lien il y a une partie manquante donc c mieux de lecouter la dessus a tawmat inou http://music.agraw.com/Music-x88k752...lid-Mimoun.htm Dernière modification par krouna ; 11/11/2008 à 16h21. |
|
#3
| ||||
| ||||
|
merci mes frère pour votre traduction le video elle est magnifique comment en peu oublier tchar eneh c notre fierté mais sa va c'est pas difficile a le comprendre par rapport a certain chanteurs |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |
Discussions similaires | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| transcription consulat de rabat | yasmine10 | Maroc / France | 71 | 12/01/2009 23h22 |
| Walid, un petit "malade de la lune" reconduit en Algérie? | aladin60 | Actualités marocaines | 63 | 19/02/2008 15h32 |
| Le cas Mimoun Azouagh | Mystere-T | Football Marocain | 0 | 04/11/2007 21h47 |
| Walid Regragui toujours sans club | Bladi Robot | Football Marocain | 0 | 27/08/2007 01h40 |
| Walid Regragui à la tête du Real Murcie ? | Bladi Robot | Football Marocain | 7 | 20/06/2007 13h19 |