|
#1
| |||
| |||
| Ils m’ont appris Ils m’ont appris ma souffrance Ils me l’ont enseignée Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux Puis, nous nous sommes rencontrés Et l’on a parlé de nous Ils m’ont appris ton amour Puis, m’ont blâmé En évoquant ces jours de roses Mon cœur se fond Comme nous étions Et comme nos jours étaient beaux Mais qu’est-il arrivé Qu’est-ce qui a changé ceux qui s’aiment Ils sont passé devant ma porte Et m’on ignorée Ils m’ont appris ma souffrance Ils me l’ont enseignée Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux Puis, nous nous sommes rencontrés Et l’on a parlé de nous Ils m’ont appris ton amour Puis, m’ont blâmé Ô oiseau des épines, tes gens ont passé Ils sont passé par ce ciel Et j’ignore où il se sont rendus Ô oiseau des épines, tes gens ont passé Ils sont passé par ce ciel Et j’ignore où il se sont rendus Ils m’ont indiqué le seuil de l’amour Et puis, se sont envolés Mais sur le seuil de la patience Ils ne m’ont soufflé mot Ils m’ont appris ma souffrance Ils me l’ont enseignée Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux Puis, nous nous sommes rencontrés Et l’on a parlé de nous Ils m’ont appris ton amour Puis, m’ont blâmé Ils m’ont enseigné ton amour Puis, m’en blâmée |
|
#2
| ||||
| ||||
| fayrouz est pour moi la chanteuse (peut-etre la seule) ki accompagnera toute ma vie musicale depuis ke je m'interesse a la musike en general: elle a berce mon enfance, mon adolescence, ma jeunesse et si dieu le veut, ma vieillesse! je fonds kand j'entends sa voix ... j'aime sa voix! ps: ke veut dire fayrouz?? (pas les "feux rouzes", z'ai un zeveu fur la langue :-P ) ps2: 3ach men chafek a de-passage :-) |
|
#3
| |||
| |||
| j'aime bien faiyrouz quand elle chante "Habaitek bessayef, habaytek besheta"... quelqu'un aurait les paroles de cette superbe chanson?! :-o |
|
#4
| |||
| |||
| Citation:
|
|
#5
| |||
| |||
| Fayrouz - pourquoi le nom, ce qu'il signifie... j'aime beaucoup sa voix... et elle me parait être une bonne personne. fayrouz n'était pas un prénom répandu... en fait ce n'est pas le prénom de cette dame. elle s'appelait (et s'appèle encore) nouhad haddad. c'est le nom qui lui avait été donné à sa naissance au cours de la première moitié du dernier siècle. Ensuite, elle a été remarquée le directeur de la station de radio libanaise et a donc fait ses débuts à ladite radio vers les 1950... dans le temps, les chanteurs passaient à la radio en live pour y chanter. Et donc la future fayrouz s'y rendaient tranquilement et assidument... flanquée de sa mère (bien non une jeune fille de culture arabe ne se promènera pas seule :roll: ), de son frère (bien non faut pas laisser deux femmes sans mâle pour veiller sur elles) et du fils des voisins ( :-o ... sans doute parce que la conversation des femmes devaient être inintéressante et fallait donc une présence mâle auprès du frère pour qu'il ne se féminise point trop :roll: ) ... c'est ainsi qu'elle a fait ses débuts, avec sa joyeuse armée de chaperons. pour le public, elle était connue par l'appelation de fatat al jabal (jeune fille de la montagne) ou de yola. le directeur de la station en écoutant la voix de fayroux disait se rappeler d'une certaine pierre précieuse, par la pureté et la douceur de cette voix sans doute. cette pierre est la turquoise (d'un bleu tirant sur le vert comme le nom l'indique)... et turquoise en arabe c'est fayrouz. la fille de la montagne a pris la suggestion en riant mais a fini par l'adopter... et donc c grâce à ce directeur, al-rumi (si je me souvien sbien de son nom et ne le confonds pas), que mademoizelle nouhad a reçu ce nom maintenant célèbre... et c'est aussi grâce à lui, que tant de gens se délectent de la pureté de cette voix... (mais pas que lui hein) pour la petite histoire, fayrouz avant de chanter avait beaucoup de temps à tuer (surtout avec le respect des horaires arabess). et donc ce temps elle le passait avecson compositeur al-rahbani... et de fil, en aiguille: ben zils sont tombés zamoureux l'un de l'autre. et le monsieur il a demandé à la demoiselle de l'épouser... et au début, ben elle a dit non parce que quand même c'est une femme et qu'une vraie histoire d'amour durable doit avoir au moins une difficulté insurmontable mais après qu'il ait répété sa demande, ben elle a dit oui parce que quand même c'est une femme hein. morale de l'histoire: LES ARMÉES DE CHAPERONS (même mixte) C'EST DU GASPILLAGE... voili voilou j'espère que ce répond bien à la question |
|
#6
| |||
| |||
| Et pour la demande spéciale :-) remarque d'avant propos, chiti a deux significations en arabe : pluie et hiver... et souvent il peut évoquer les deux à la fois ce qui donne une autre dimension à cette poésie. considérez donc les termes comme interchangeable dans la traduction. habbaytak bessayf (je t'ai aimé par l'été) par les jours de froid par les jours de pluie le boulevard est un lac et la rue se noie vient telle jeune fille de sa vielle maison Il lui dit "attends-moi" et elle attend au bord du chemin puis, il part et l'oublie Et elle se fane par l'hiver Je t'ai aimé par l'été Je t'ai aimé par l'hiver Je t'ai attendu l'été Je t'ai attendu l'hiver Tes yeux sont l'été Et mes yeux sont l'hiver Nos retrouvailles, mon bien-aimé sont au-delà de l'été et par-delà l'hiver Il est passé une étrangère qui m'a apporté un courrier C'est mon bien-aimé qui a écrit De ses tristes pleurs j'ai ouvert le papier et ses lettres se sont perdues puis, il est passé des jours et, pour des années, nous ont rendus l'un à l'autre étrangers et les lettres du courrier se sont effacées dans l'hiver Je t'ai aimé par l'été Je t'ai aimé par l'hiver Je t'ai attendu l'été Je t'ai attendu l'hiver Tes yeux sont l'été Et mes yeux sont l'hiver Nos retrouvailles, mon bien-aimé sont au-delà de l'été et par-delà l'hiver ps1: j'aime aussi beaucoup cette chanson, j'avais fait un essai là-dessus il y a quelques années, si jamais je le trouve je le posterais (sans fausse modestie, il était bien) ps2: si l'on voulait la version en arabe demander là arabic girl ;-) |
|
#7
| |||
| |||
| ....merci 1000 fois de passage... c vraiment trop sympa de ta part... et j'ajoute que c'est une tres belle traduction, vraiment bravo!!! si tu as les paroles en arabe se serait vraiment génial.... :-) en tous cas merci bcp :rose: :rose: :rose: |
|
#8
| |||
| |||
| de rien google :-) sfait plaisir de partager des choses de fayrouz pour les paroles oui je connais, mais je ne sais pas écrire en arabe et ce prendra trop de temps: je les écrit donc en lettres latines espérant que ce conviendra 3 comme dans oeil 3ayne 9 comme dan coeur 9alb 7 comme dans bien-aimé 7abib " la hamza 6 comme dans oiseau 6ayr Habbaytak Be ssayf bi "iyaam lbard bi "iyaami echiti w rassiif bou7ayra w chaare3 gharee" tiji haaki lbent men baythaa l 3atii" w y9oulaha n6iriini w toun6or 3a 6arrii" e yrou7 w yensaaha w tedbal bi chiti 7abbaytak bi ssayf 7abbaytak bi chiti na6artak bi ssayf na6artak bi chiti w 3younak essayf w 3youni echiti mal9aana ya 7abiibi khalf essayf, w khalf echiti mar9ati el ghareebi 3a6yetni rissaali katabha 7abiibi bi ddam3i l 7aziine fata7ti errisaali 7roufrha daay3een w mara"it ayyaam w gharabitna sneen w 7rouf errissaali me7eeha chiti 7abbaytak bi ssayf 7abbaytak bi chiti na6artak bi ssayf na6artak bi chiti w 3younak essayf w 3youni echiti mal9aana ya 7abiibi khalf essayf, w khalf echiti :-) p.s.: j'écris comme elle prononce... rissaali comme elle prononce et non rissaalatoune comme en "vrai" arabe ni même rissaala en plus répandu et 6arii" et non 6arii9 enfin :rose: |
|
#9
| |||
| |||
| Citation:
ok, choukran jazilan... merci infiniment... thank's very very very much... gracias choukria (bel hendia!!! :-D ) :rose: :rose: :rose: |
|
#10
| |||
| |||
| Ma nuit, tu reviens ô nuit (Layli beterja3 ya layl) Ma nuit, tu reviens. Ô nuit Puis, tu t’informes des gens Et les arroses ô cette nuit chacun d’un verre Ma nuit, tu reviens. Ô nuit Puis, tu t’informes des gens Et les arroses ô cette nuit chacun d’un verre Repose toi une nuit, ô nuit Et oublie nous ô nuit Ô nuit Ma nuit, ses yeux noirs M’observent * Ils m’ont fait au son du luth Une chanson et m’ont chanté Ma nuit, ses yeux noirs M’observent * Ils m’ont fait au son du luth Une chanson et m’ont chantée Tu m’as dit cache-moi En ton sein… et oublie moi Ö fleurs des ponts fleuries * * prends un congé d’une nuit, ô nuit et oublie-nous ô nuit ô nuit je ne suis pas sombre mais la nuit m’assombrit de ses ailes et les cavaliers sont passés sur leurs chevaux m’ont abandonnée et sont partis je ne suis pas sombre mais la nuit m’assombrit de ses ailes et les cavaliers sont passés sur leurs chevaux m’ont abandonnée et sont partis je les ai appelés, il sont partis et ne se sont pas arrêtés et n’ont pas fait de pause et avec eux, se trouvait mon bien-aimé qui ne m’a pas entendue et les chevaux se sont éloignés… et éloigné repose toi une nuit, ô nuit et oublie-nous ô nuit ô nuit Ma nuit, tu reviens ô nuit Puis, tu t’informes des gens Et les arroses ô cette nuit chacun d’un verre Repose toi une nuit, ô nuit Et oublie nous ô nuit Ô nuit p.s.: merci pour choukria ;-) |