Fayrouz: ma nuit, tu reviens


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 24/04/2004, 15h53
 
Date d'inscription: juillet 2003
Messages: 3 554
Par défaut Fayrouz: ma nuit, tu reviens

Ils m’ont appris

Ils m’ont appris ma souffrance
Ils me l’ont enseignée
Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux
Puis, nous nous sommes rencontrés
Et l’on a parlé de nous
Ils m’ont appris ton amour
Puis, m’ont blâmé

En évoquant ces jours de roses
Mon cœur se fond
Comme nous étions
Et comme nos jours étaient beaux

Mais qu’est-il arrivé
Qu’est-ce qui a changé ceux qui s’aiment
Ils sont passé devant ma porte
Et m’on ignorée

Ils m’ont appris ma souffrance
Ils me l’ont enseignée
Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux
Puis, nous nous sommes rencontrés
Et l’on a parlé de nous
Ils m’ont appris ton amour
Puis, m’ont blâmé

Ô oiseau des épines, tes gens ont passé
Ils sont passé par ce ciel
Et j’ignore où il se sont rendus
Ô oiseau des épines, tes gens ont passé
Ils sont passé par ce ciel
Et j’ignore où il se sont rendus

Ils m’ont indiqué le seuil de l’amour
Et puis, se sont envolés
Mais sur le seuil de la patience
Ils ne m’ont soufflé mot

Ils m’ont appris ma souffrance
Ils me l’ont enseignée
Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux
Puis, nous nous sommes rencontrés
Et l’on a parlé de nous
Ils m’ont appris ton amour
Puis, m’ont blâmé

Ils m’ont enseigné ton amour
Puis, m’en blâmée
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 24/04/2004, 18h51
Avatar de msikine
 
Date d'inscription: décembre 2003
Âge: 100
Messages: 1 588
Par défaut Fayrouz : Ils m'ont appris (3allamouni)

fayrouz est pour moi la chanteuse (peut-etre la seule) ki accompagnera toute ma vie musicale depuis ke je m'interesse a la musike en general:
elle a berce mon enfance, mon adolescence, ma jeunesse et si dieu le veut, ma vieillesse!
je fonds kand j'entends sa voix ... j'aime sa voix!

ps: ke veut dire fayrouz?? (pas les "feux rouzes", z'ai un zeveu fur la langue :-P )
ps2: 3ach men chafek a de-passage :-)
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 24/04/2004, 20h29
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut Fayrouz : Ils m'ont appris (3allamouni)

j'aime bien faiyrouz quand elle chante "Habaitek bessayef, habaytek besheta"...

quelqu'un aurait les paroles de cette superbe chanson?! :-o
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 24/04/2004, 21h16
 
Date d'inscription: mars 2004
Messages: 339
Par défaut Fayrouz : Ils m'ont appris (3allamouni)

Citation:
de_passage a écrit*:
Ils m’ont appris

Ils m’ont appris ma souffrance
Ils me l’ont enseignée
Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux
Puis, nous nous sommes rencontrés
Et l’on a parlé de nous
Ils m’ont appris ton amour
Puis, m’ont blâmé

En évoquant ces jours de roses
Mon cœur se fond
Comme nous étions
Et comme nos jours étaient beaux

Mais qu’est-il arrivé
Qu’est-ce qui a changé ceux qui s’aiment
Ils sont passé devant ma porte
Et m’on ignorée

Ils m’ont appris ma souffrance
Ils me l’ont enseignée
Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux
Puis, nous nous sommes rencontrés
Et l’on a parlé de nous
Ils m’ont appris ton amour
Puis, m’ont blâmé

Ô oiseau des épines, tes gens ont passé
Ils sont passé par ce ciel
Et j’ignore où il se sont rendus
Ô oiseau des épines, tes gens ont passé
Ils sont passé par ce ciel
Et j’ignore où il se sont rendus

Ils m’ont indiqué le seuil de l’amour
Et puis, se sont envolés
Mais sur le seuil de la patience
Ils ne m’ont soufflé mot

Ils m’ont appris ma souffrance
Ils me l’ont enseignée
Sur ton amour, ils m’ont ouvert les yeux
Puis, nous nous sommes rencontrés
Et l’on a parlé de nous
Ils m’ont appris ton amour
Puis, m’ont blâmé

Ils m’ont enseigné ton amour
Puis, m’en blâmée
de passage : merci bcp d'avoir pris le temps de traduire, bravo ton choix,
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 25/04/2004, 09h09
 
Date d'inscription: juillet 2003
Messages: 3 554
Par défaut Fayrouz : Ils m'ont appris (3allamouni)

Fayrouz - pourquoi le nom, ce qu'il signifie...

j'aime beaucoup sa voix... et elle me parait être une bonne personne.
fayrouz n'était pas un prénom répandu... en fait ce n'est pas le prénom de cette dame.

elle s'appelait (et s'appèle encore) nouhad haddad. c'est le nom qui lui avait été donné à sa naissance au cours de la première moitié du dernier siècle.
Ensuite, elle a été remarquée le directeur de la station de radio libanaise et a donc fait ses débuts à ladite radio vers les 1950... dans le temps, les chanteurs passaient à la radio en live pour y chanter.
Et donc la future fayrouz s'y rendaient tranquilement et assidument... flanquée de sa mère (bien non une jeune fille de culture arabe ne se promènera pas seule :roll: ), de son frère (bien non faut pas laisser deux femmes sans mâle pour veiller sur elles) et du fils des voisins ( :-o ... sans doute parce que la conversation des femmes devaient être inintéressante et fallait donc une présence mâle auprès du frère pour qu'il ne se féminise point trop :roll: ) ...
c'est ainsi qu'elle a fait ses débuts, avec sa joyeuse armée de chaperons. pour le public, elle était connue par l'appelation de fatat al jabal (jeune fille de la montagne) ou de yola.
le directeur de la station en écoutant la voix de fayroux disait se rappeler d'une certaine pierre précieuse, par la pureté et la douceur de cette voix sans doute.
cette pierre est la turquoise (d'un bleu tirant sur le vert comme le nom l'indique)... et turquoise en arabe c'est fayrouz.
la fille de la montagne a pris la suggestion en riant mais a fini par l'adopter... et donc c grâce à ce directeur, al-rumi (si je me souvien sbien de son nom et ne le confonds pas), que mademoizelle nouhad a reçu ce nom maintenant célèbre... et c'est aussi grâce à lui, que tant de gens se délectent de la pureté de cette voix... (mais pas que lui hein)

pour la petite histoire, fayrouz avant de chanter avait beaucoup de temps à tuer (surtout avec le respect des horaires arabess). et donc ce temps elle le passait avecson compositeur al-rahbani...
et de fil, en aiguille: ben zils sont tombés zamoureux l'un de l'autre. et le monsieur il a demandé à la demoiselle de l'épouser... et au début, ben elle a dit non parce que quand même c'est une femme et qu'une vraie histoire d'amour durable doit avoir au moins une difficulté insurmontable
mais après qu'il ait répété sa demande, ben elle a dit oui parce que quand même c'est une femme hein.
morale de l'histoire: LES ARMÉES DE CHAPERONS (même mixte) C'EST DU GASPILLAGE...
voili voilou j'espère que ce répond bien à la question
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 25/04/2004, 09h29
 
Date d'inscription: juillet 2003
Messages: 3 554
Par défaut Fayrouz : Ils m'ont appris (3allamouni)

Et pour la demande spéciale :-)

remarque d'avant propos, chiti a deux significations en arabe : pluie et hiver... et souvent il peut évoquer les deux à la fois ce qui donne une autre dimension à cette poésie. considérez donc les termes comme interchangeable dans la traduction.

habbaytak bessayf (je t'ai aimé par l'été)

par les jours de froid
par les jours de pluie
le boulevard est un lac
et la rue se noie

vient telle jeune fille
de sa vielle maison
Il lui dit "attends-moi"
et elle attend au bord du chemin

puis, il part et l'oublie
Et elle se fane par l'hiver

Je t'ai aimé par l'été
Je t'ai aimé par l'hiver
Je t'ai attendu l'été
Je t'ai attendu l'hiver
Tes yeux sont l'été
Et mes yeux sont l'hiver

Nos retrouvailles, mon bien-aimé
sont au-delà de l'été et par-delà l'hiver

Il est passé une étrangère
qui m'a apporté un courrier
C'est mon bien-aimé qui a écrit
De ses tristes pleurs

j'ai ouvert le papier
et ses lettres se sont perdues

puis, il est passé des jours
et, pour des années, nous ont rendus l'un à l'autre étrangers
et les lettres du courrier
se sont effacées dans l'hiver

Je t'ai aimé par l'été
Je t'ai aimé par l'hiver
Je t'ai attendu l'été
Je t'ai attendu l'hiver
Tes yeux sont l'été
Et mes yeux sont l'hiver

Nos retrouvailles, mon bien-aimé
sont au-delà de l'été et par-delà l'hiver

ps1: j'aime aussi beaucoup cette chanson, j'avais fait un essai là-dessus il y a quelques années, si jamais je le trouve je le posterais (sans fausse modestie, il était bien)
ps2: si l'on voulait la version en arabe demander là

arabic girl ;-)
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 25/04/2004, 09h39
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut Fayrouz: Je t'ai aimé par l'été (habbaytak bessayf)

....merci 1000 fois de passage...

c vraiment trop sympa de ta part...

et j'ajoute que c'est une tres belle traduction, vraiment bravo!!!

si tu as les paroles en arabe se serait vraiment génial.... :-)

en tous cas merci bcp :rose: :rose: :rose:
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 25/04/2004, 10h11
 
Date d'inscription: juillet 2003
Messages: 3 554
Par défaut Fayrouz: Je t'ai aimé par l'été (habbaytak bessayf)

de rien google :-)
sfait plaisir de partager des choses de fayrouz

pour les paroles oui je connais, mais je ne sais pas écrire en arabe et ce prendra trop de temps: je les écrit donc en lettres latines espérant que ce conviendra

3 comme dans oeil 3ayne
9 comme dan coeur 9alb
7 comme dans bien-aimé 7abib
" la hamza
6 comme dans oiseau 6ayr


Habbaytak Be ssayf

bi "iyaam lbard
bi "iyaami echiti
w rassiif bou7ayra
w chaare3 gharee"

tiji haaki lbent
men baythaa l 3atii"
w y9oulaha n6iriini
w toun6or 3a 6arrii"
e yrou7 w yensaaha
w tedbal bi chiti

7abbaytak bi ssayf
7abbaytak bi chiti
na6artak bi ssayf
na6artak bi chiti
w 3younak essayf
w 3youni echiti
mal9aana ya 7abiibi
khalf essayf, w khalf echiti

mar9ati el ghareebi
3a6yetni rissaali
katabha 7abiibi
bi ddam3i l 7aziine

fata7ti errisaali
7roufrha daay3een
w mara"it ayyaam
w gharabitna sneen
w 7rouf errissaali
me7eeha chiti

7abbaytak bi ssayf
7abbaytak bi chiti
na6artak bi ssayf
na6artak bi chiti
w 3younak essayf
w 3youni echiti
mal9aana ya 7abiibi
khalf essayf, w khalf echiti


:-)

p.s.: j'écris comme elle prononce... rissaali comme elle prononce et non rissaalatoune comme en "vrai" arabe ni même rissaala en plus répandu
et 6arii" et non 6arii9
enfin

:rose:
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 25/04/2004, 10h36
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut Fayrouz: Je t'ai aimé par l'été (habbaytak bessayf)

Citation:
de_passage a écrit*:
de rien google :-)
sfait plaisir de partager des choses de fayrouz

pour les paroles oui je connais, mais je ne sais pas écrire en arabe et ce prendra trop de temps: je les écrit donc en lettres latines espérant que ce conviendra

3 comme dans oeil 3ayne
9 comme dan coeur 9alb
7 comme dans bien-aimé 7abib
" la hamza
6 comme dans oiseau 6ayr


Habbaytak Be ssayf

bi "iyaam lbard
bi "iyaami echiti
w rassiif bou7ayra
w chaare3 gharee"

tiji haaki lbent
men baythaa l 3atii"
w y9oulaha n6iriini
w toun6or 3a 6arrii"
e yrou7 w yensaaha
w tedbal bi chiti

7abbaytak bi ssayf
7abbaytak bi chiti
na6artak bi ssayf
na6artak bi chiti
w 3younak essayf
w 3youni echiti
mal9aana ya 7abiibi
khalf essayf, w khalf echiti

mar9ati el ghareebi
3a6yetni rissaali
katabha 7abiibi
bi ddam3i l 7aziine

fata7ti errisaali
7roufrha daay3een
w mara"it ayyaam
w gharabitna sneen
w 7rouf errissaali
me7eeha chiti

7abbaytak bi ssayf
7abbaytak bi chiti
na6artak bi ssayf
na6artak bi chiti
w 3younak essayf
w 3youni echiti
mal9aana ya 7abiibi
khalf essayf, w khalf echiti


:-)

p.s.: j'écris comme elle prononce... rissaali comme elle prononce et non rissaalatoune comme en "vrai" arabe ni même rissaala en plus répandu
et 6arii" et non 6arii9
enfin

:rose:

ok, choukran jazilan...
merci infiniment...
thank's very very very much...
gracias
choukria (bel hendia!!! :-D )

:rose: :rose: :rose:
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 26/04/2004, 16h10
 
Date d'inscription: juillet 2003
Messages: 3 554
Par défaut Fayrouz: Je t'ai aimé par l'été (habbaytak bessayf)

Ma nuit, tu reviens ô nuit
(Layli beterja3 ya layl)


Ma nuit, tu reviens. Ô nuit
Puis, tu t’informes des gens
Et les arroses ô cette nuit
chacun d’un verre

Ma nuit, tu reviens. Ô nuit
Puis, tu t’informes des gens
Et les arroses ô cette nuit
chacun d’un verre

Repose toi une nuit, ô nuit
Et oublie nous ô nuit
Ô nuit

Ma nuit, ses yeux noirs
M’observent *
Ils m’ont fait au son du luth
Une chanson et m’ont chanté
Ma nuit, ses yeux noirs
M’observent *
Ils m’ont fait au son du luth
Une chanson et m’ont chantée

Tu m’as dit cache-moi
En ton sein… et oublie moi
Ö fleurs des ponts fleuries
* *
prends un congé d’une nuit, ô nuit
et oublie-nous ô nuit
ô nuit

je ne suis pas sombre mais la nuit
m’assombrit de ses ailes
et les cavaliers sont passés sur leurs chevaux
m’ont abandonnée et sont partis
je ne suis pas sombre mais la nuit
m’assombrit de ses ailes
et les cavaliers sont passés sur leurs chevaux
m’ont abandonnée et sont partis

je les ai appelés, il sont partis
et ne se sont pas arrêtés
et n’ont pas fait de pause
et avec eux, se trouvait mon bien-aimé
qui ne m’a pas entendue
et les chevaux se sont éloignés… et éloigné

repose toi une nuit, ô nuit
et oublie-nous ô nuit
ô nuit

Ma nuit, tu reviens ô nuit
Puis, tu t’informes des gens
Et les arroses ô cette nuit
chacun d’un verre

Repose toi une nuit, ô nuit
Et oublie nous ô nuit
Ô nuit

p.s.: merci pour choukria ;-)
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Navigation rapide



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 16h42.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33