| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| |||
| |||
|
il y a plusieurs raisons pour lesquelles une "traduction" ne vaut pas le coran, mais surtout, qu'une "traduction" n'est pas le coran, en voici quelques unes: http://www.bladi.net/forum/5650632-post1.html http://www.bladi.net/forum/5590033-post1.html http://www.bladi.net/forum/5590172-post2.html http://www.bladi.net/forum/5668065-post18.html à part ça, il ya des "traductions" falsifées volontairement, des mauvaises "traductions", et des "traductions". la meillieure que je connaisse est celle du roi fahd, de saoudia, elle a été écrite et vérifiée, par plusieurs commités de gens de science, érudits à la fois dans la religion, la langue arabe, et la langue française. cependant, même celle-là, ce n'est pas le coran ! car la parole d'allah récitée en arabe guérit les coeurs et même les corps, rien ne lui ressemble... en effet, des mots en français ne sont pas la parole d'allah, ils ne sont pas une guérison pour les coeurs ni pour les corps! fait-on une rokia avec une "traduction" des versets en français?... pour le sens des versets, lire et comprendre les versets en arabe ne suffit pas et je vais te donner un exemple avec la premiere sourate que tu trouves dans le coran : Sourate Al-Fatiha 1 / Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux, بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ 2 / Toutes louanges et tous remerciements sont dus à Allah, Seigneur des mondes. الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 3 / Le Tout Miséricordieux, Le Très Miséricordieux. الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ 4 / Le Roi du Jour de la rétribution (c'est-à-dire le Jour de la résurrection). مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ 5 / C'est Toi (Seul) que nous adorons, et c'est de Toi (Seul) que nous cherchons aide. إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ 6 / Guide-nous dans la voie droite, اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ 7/ la voie de ceux que Tu as comblé de Tes grâces, non pas (la voie) de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلا الضَّالِّينَ en lisant ça tu as une "traduction" des mots arabes en mots français. mais un seul mot arabe, "khouchoue"par exemple qui est l'état que le musulmant doit adopter pendant la prière, se traduit par : se concentrer, se rabaisser, se sentir surveillé, être craintif, s'humilier, être modeste, tout en se tranquilisant... prend conscience de la richesse de la langue arabe et imagine tout le coran traduit comme ça!...donc plutôt que de parler de traduction, on préfère parler "d'éssai d'interptètation"! pour comprendre le sens, sa bonne interprètation, les raisons, les mérites et les conséquences de cette lecture, il est indispensable d'avoir recours à un "tafsir" (explication des versets par un savant qui utilise les explications données aux compagnons par le prophète (sws) lui-même. pour le prouver, voici donc le tafsir de la sourate al fatiha : http://alghourabaa.free.fr/imprimer/page107.html les explications d'un tafsir s'appuient sur la sunnah, les haddiths ou d'aures versets. c'est une erreur de prétendre pouvoir se passer des hadiths en pretextant que certains ne sont pas fiables, j'ai l'intention de créér bientot un sujet sur cette question... Dernière modification par alidecasa ; 13/05/2009 à 19h14. |
|
#2
| |||
| |||
| Citation:
C´est surtout un moyen d´avoir un islam a la carte,personalise. La Reavelation est appuit par la vie des Messager (asw) et surtout du derneir déntre eux (asw) qui est un exemple pour nous et deriere nous avons les meilleurs musulman, c est a dire la premiere societe les sahaba. |
|
#3
| |||
| |||
| Citation:
les liens font partie du sujet, si tu les zappes autant zapper le reste et ne répondre qu'au titre, mais franchement, c'est dommage de ne pas étudier sèrieusement une question d'une telle importance... salam |
|
#4
| |||
| |||
|
le Coran est descendu en arabe,doit etre lu et appris en arabe. les traductions,c'est ce qui a poussé à la falsification de la bible...un des grands conseils de notre prohète est l'apprentissange du coran en ARABE,donc dans sa langue officielle. |
|
#5
| |||
| |||
| Citation:
Si elle était riche elle aurait un mot différent pour chaque nuance du français. Citation:
En plus tu le rabaisses en faisant croire que sa parole est d'une telle obscurité qu'il faut l'avis de savants humains pour la comprendre. Donc d'après toi Allah n'est pas capable de s'exprimer clairement, et il doit se faire aider par la réflexion humaine. |
|
#6
| ||||
| ||||
| Le cas est contraire: La langue française est pauvre par rapport à l'arabe et ne parvient pas à nous procurer des mots suffisamment diversifiés pour les différentes nuances d'un même mot en arabe.
|
|
#7
| ||||
| ||||
| Citation:
Le Coran contient des mot et des expression qui sont "intraduisable": par exemple ya des mot qui sont très profond et qui n'ont pas d'équivalent en français. Beaucoup de personne se sont convertis à l'islam par le simple fait d'écouter le coran ( ex certains compagnons du Prophète SWS), écouter le coran en arabe donne des frissons tellement la "musicalité" qui dégage touche le coeur. Peut on réciter le coran en français avec le tajwid? Donc encore une fois avant de donner votre avis il est plus intelligent de votre part d'avoir un minimum de connaissance en arabe, sinon ce que vous dite c'est du vent. Et je précise bien "vous" car beaucoup font ici cette erreur. Dernière modification par JiJi75 ; 13/05/2009 à 21h09. |
|
#8
| ||||
| ||||
|
"Le Coran dans sa parure originale arabe a… une beauté et un charme qui lui sont propres. Conçu avec un style concis et exalté, ses phrases brèves, chargées de sens, souvent rimées, possèdent une force d'expression et une énergie explosive, qu'il est très difficile de rendre par une traduction littérale.265 (Du livre de John Naish, The Wisdom of the Qur'an)" "Chaque fois qu'on lui demandait un miracle, prouvant l'authenticité de sa mission, le Prophète Mohammad (pbsl) leur mentionnait la composition du Coran et son excellence comme preuve de son origine divine. Et en réalité, même pour les non-musulmans, il n'y a rien de plus merveilleux que son langage à la plénitude et au rythme saisissants… L'amplitude de ses syllabes à la cadence grandiose et au rythme remarquable a joué un grand rôle dans la conversion des plus hostiles et des plus sceptiques.262 (De l'article écrit par Paul Casanova, L'Enseignement de I'Arabe au College de France)" "Il s'agit d'une révélation littérale de Dieu [le Coran], dictée au Prophète Mohammad [pbsl] par l'Archange Gabriel, parfait jusqu'à la moindre lettre. C'est un miracle omniprésent témoin de lui-même et de Mohammad, le Prophète de Dieu [pbsl]. Ses qualités miraculeuses résident en partie dans son style, si parfait et si imposant qu'aucun être humain ni aucun djinn ne pourraient produire ne serait-ce qu'un seul chapitre comparable à sa plus courte sourate, et en partie dans le contenu de ses enseignements, ses prophéties, et ses informations d'une précision étonnante, que [le Prophète] Mohammad [pbsl] n'aurait jamais pu rassembler de lui-même.263 (Du livre de Harry Gaylord Dorman, Towards Understanding Islam)" Citations de savants occidentaux qui on une parfaite maitrise de leurs langues d'origine. Alors quand est il de vous qui ne connaissent mot en arabe. Votre opinion c'est du vent qui n'ont aucune utilité comparé à la leurs |
|
#9
| |||
| |||
| Citation:
ceci dit, si le mot "khouchoue" avait 7 "équivalents", il suffirait d'employer n'importe lequel d'entre eux pour le traduire. les mots "équivalents" dont tu parles ont chacun un sens différent, ils ne sont donc pas équivalents. chacun de ces mot "équivalents" possède son équivalent en langue arabe. le mot "khouchoue" n'a pas d'équivalent en français et, dans mon exemple, il faut utiliser 7 mots en français pour obtenir un sens correspondant à un seul mot arabe. donc le mot "khouchoue" est intraduisible par un seul mot en français. ce qui fait que pour traduire ce mot présent dans la sourate 23 verset 2: "2.ceux qui sont "humbles" dans leur Salat," (ceux qui sont "en état de khouchoue" dans leur salat) on a utilisé un seul mot français (humble), celui que le traducteur a jugé le plus proche du sens du mot arabe... au lieu de traduire par "ceux qui sont concentrés, sont rabaissés, se sentent surveillés, sont craintifs, s'humilient, sont modestes, et sont humbles tout en se tranquilisant dans leur salat"... imagine ce que donnerait une "traduction" qui s'efforcerait de donner son sens complet à chaque mot arabe contenu dans le coran... cet exemple confirme que la langue arabe est bien plus riche que la langue française. essaye déjà de bien comprendre ce que j'écris en français, de ne pas parler à ma place, et de mettre un peu de "addab" (cherches les "équivalents"...) et de coutoisie dans tes posts, ça ne nuira pas au débat. pour le reste, concernant le besoin du tafsir, tu n'as pas suivi mes liens, ou tu te contentes de répondre à des preuves et des arguments par une affirmation gratuite. dans les deux cas, ta réponse n'en est pas une... j'ajouterais que nul ne peut rabaisser allah: "Allah, le Très Haut et l’Auguste est le plus Haut et Il S’est installé sur Son trône comme Il l’a dit lui-même dans Son livre. En effet, le Transcendant et Très Haut est au-dessus de toute chose. Le Prophète (bénédiction et salut soient sur lui) disait dans ses prières : « Tu es l’Apparent et rien n’est au-dessus de Toi ». De même, il faut croire qu’Allah le Très Haut est le Grand et qu’Il est plus grand que toute autre chose et qu’Il est l’incommensurable. Un des signes de Sa grandeur et de Sa puissance réside en ceci qu’au jour de la Résurrection, Il tiendra les cieux et la terre en Sa main. A ce propos, Il a dit : «Ils n' ont pas estimé Allah comme Il devrait l' être alors qu' au Jour de la Résurrection, Il fera de la terre entière une poignée, et les cieux seront pliés dans Sa (main) droite. Gloire à Lui! Il est au-dessus de ce qu' ils Lui associent. » (Coran, 39 :67 )." salam ! |
|
#10
| |||
| |||
| Citation:
salam, et aussi on oublis pas la récompense de chaque lettre, c est vraiment encouragent pour apprendre l arabe, La récompense de la lecture de coran salam |