| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| ||||
| ||||
|
Salam, Je suis plutôt embêté... J'ai vu différentes versions du Coran en ligne, et la traduction diverge légèrement. Le choix des mots change... par exemple: parfois, je vois polythéiste, parfois associateur, parfois idolâtre. Bien que ces mots soient synonymes, ils n'ont pas exactement le même sens et les différences sont suffisamment importantes pour altérer le sens. J'aimerais savoir quelle serait la meilleure version (en français) et si possible, pourquoi. Merci à l'avance. |
|
#2
| ||||
| ||||
| Citation:
de même que dans la langue arabe les mot on plusieur sens , dous les divergense de traduction bien à toi |
|
#3
| |||
| |||
| Citation:
5/15: «*C’est une lumière émanant de Dieu, qui est venue vous éclairer ainsi qu’un Livre explicite .* 22/16: «*C’est ainsi que Nous le fîmes descendre en versets clairs et due Dieu guide qui Il veut .*» 6/126: «*…Nous avons suffisamment détaillé Nos versets à ceux qui voudraient bien y réfléchir .*» 29/51: «*Ne leur suffit-il donc point que Nous ayons fait descendre sur toi le Livre et qu’il leur soit récité? …*» 2/187: «*…C’est ainsi que Dieu expose Ses enseignements, afin qu’ils deviennent pieux !*» 2/219: «*Ainsi, Dieu vous explique Ses versets afin que vous méditiez …*» 47/27: «*Ne méditent-ils pas sur le Coran? Ou y A-t-il des verrous sur leurs cœurs ?*» d'ailleurs oui les traductions peuvent altérer le sens des versets je trouves, ce qui le cas aussi pour les autres textes, et je penses que les autres textes sont altérer par leur traductions, leur sens |
|
#4
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() : |
|
#5
| ||||
| ||||
|
salam unquebecois, on se connait un peu et tu m'avais même invité à te visiter dans ton pays au 500 000 lacs... j'étais dans un autre endroit et j'avais un autre nom, mais tu accordais une certaine importance à mes réponses quand elles venaient pour tes questions sur l'islam. c'est juste une parenthèse pour attirer ton attention, et ne pas être noyé dans le flot de réponses "extraordinaires" qui me précèdent, sans parler de celles qui risquent de suivre... la meilleure interprétation du coran que je connaisse en langue française est celle-là: http://www.islamhouse.com/p/1534 parceque : _ le traducteur du coran en français doit être un expert, en religion (l'islam), en langue arabe, en langue française, il doit possèder de plus des qualités morales, être digne de confiance, enfin son travail doit pouvoir être vérifié et corrigé par des gens du même niveau dans tous ces domaines. _le roi fahd ibn abdel aziz, lorsqu'il était vice-président du conseil des ministres en arabie saoudite, a confié à la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse, la responsabilité de réviser une traduction du coran. _la présidence générale a procédé à l'institution de quatre commissions, différentes et successives, composées de jurisconsultes et de théologiens compétents, qualifiés, et maitrisant parfaitement la langue française. _la traduction du coran réalisée par le professeur muhammad hamidullah a été choisie par la première commission pour être la base de ce travail. la première commission a donc procédé à une révision approfondie de la traduction en prenant en considération les remarques rédigées pour la présidence par les universités, les corps enseignants, et par tous ceux qui s'y sont intéréssés, en se basant également sur d'autres travaux de même nature. _la deuxième commission a examiné l'oeuvre accompli par la première et exprimé son opinion sur le travail accompli. _la troisième commission a été chargée d'étudier à son tour toutes les remarques et de procéder à l'adoption d'un texte définitif. _enfin, une quatrième commission a été chargée d'examiner les conclusions de la troisième, de confronter les avis de toutes les commissions pour en retenir les plus justes et les plus pertinentes, et de réviser les notes explicatives pour les purifier de toute erreur concernant le dogme et la jurisprudence. _L'Arabie saoudite distribuerait (conditionnel, la source c'est "l'express") 30 millions d'exemplaires, essentiellement par le biais de la Ligue islamique mondiale et du Complexe du roi Fahd pour l'impression du Noble Coran. Cette institution publie des éditions en arabe et dans une quarantaine d'autres langues. Les livres sont envoyés, gratuitement, sur les cinq continents. ce dernier argument souligne l'importance attachée à cette oeuvre par son but non lucratif. _il m'apparait hautement improbable qu'un simple traducteur puisse produire un travail capable de rivaliser avec cette oeuvre collective... mon cher unquebecoi, j'ai répondu de mon mieux à ta question, il serait bien que tu puisses aussi étudier le tafsir ( ) de quelques versets (ce qui repose la question de la fiabilité des hadiths...). si tu passes par un lac près de chez toi, penses à moi en pêchant ton poisson... salam |
|
#6
| |||
| |||
| Citation:
Il n y a pas réellement de vrais version du coran en langue non-arabe d ailleurs avant les coran en français s appelaient Le Coran, puis apres il furent appelés Traduction du Coran et maintenant tu verras inscrit Essai de Traduction Du Coran ![]() Simplement pour les polysemies, il faut bien mettre le mot dans le contexte, donc pour trouver son sens réelle bien suivre la phrase dans laquelle il se situe |
|
#7
| ||||
| ||||
| Citation:
Maintenant, une autre question... qui seraient les polythéistes, les associateurs et les idolâtres ? |
|
#8
| |||
| |||
| Citation:
Associateur, je dirai que ce sont des gens qui manifeste un culte a une ou d autres entité en dehors de Dieu, malgrés le fait que ces personnes aient a la base une religion Monotheiste: comme par exemple les chretiens qui font du vaudou, ou les musulmans qui font des offrandes a des saints ou des Djinns. Idolatres, je dirait qu il s agit de personnes qui vouent un culte a une representation de Dieu, mais sous une forme physique, c est a dire Stelles, Statues....... Bon c est vrai que ces 3 choses sont proches et que la difference n est pas tellement concrete...mais bon moi je vois les choses dans ce sens, enfin dumoins pour ces 3 mots nus, sorties de leur contexte d origine |
|
#9
| ||||
| ||||
| peut tu maitre le ver en question ?
|
|
#10
| ||||
| ||||
| Citation:
J'ai vu à quelques reprises que certains musulmans considéraient tous le christianisme comme des religions associatrices. Sait-tu ou quelqu'un sait-il si c'est la version "officielle" de l'Islam? Cette question est importante car la réponse va amener une autre intervention... Je ne pose jamais de questions pour rien |