Traduction du coran en francais


Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 09/08/2009, 15h12
Avatar de albahar
 
Date d'inscription: juin 2009
Messages: 549
Par défaut Traduction du coran en francais

la meilleure interprétation du coran que je connaisse en langue française est celle-là:

http://www.islamhouse.com/p/1534

parceque :

_ le traducteur du coran en français doit être un expert, en religion (l'islam), en langue arabe, en langue française, il doit possèder de plus des qualités morales, être digne de confiance, enfin son travail doit pouvoir être vérifié et corrigé par des gens du même niveau dans tous ces domaines.

_le roi fahd ibn abdel aziz, lorsqu'il était vice-président du conseil des ministres en arabie saoudite, a confié à la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse, la responsabilité de réviser une traduction du coran.

_la présidence générale a procédé à l'institution de quatre commissions, différentes et successives, composées de jurisconsultes et de théologiens compétents, qualifiés, et maitrisant parfaitement la langue française.

_la traduction du coran réalisée par le professeur muhammad hamidullah a été choisie par la première commission pour être la base de ce travail. la première commission a donc procédé à une révision approfondie de la traduction en prenant en considération les remarques rédigées pour la présidence par les universités, les corps enseignants, et par tous ceux qui s'y sont intéréssés, en se basant également sur d'autres travaux de même nature.

_la deuxième commission a examiné l'oeuvre accompli par la première et exprimé son opinion sur le travail accompli.

_la troisième commission a été chargée d'étudier à son tour toutes les remarques et de procéder à l'adoption d'un texte définitif.

_enfin, une quatrième commission a été chargée d'examiner les conclusions de la troisième, de confronter les avis de toutes les commissions pour en retenir les plus justes et les plus pertinentes, et de réviser les notes explicatives pour les purifier de toute erreur concernant le dogme et la jurisprudence.

_L'Arabie saoudite distribuerait (conditionnel, la source c'est "l'express") 30 millions d'exemplaires, essentiellement par le biais de la Ligue islamique mondiale et du Complexe du roi Fahd pour l'impression du Noble Coran. Cette institution publie des éditions en arabe et dans une quarantaine d'autres langues. Les livres sont envoyés, gratuitement, sur les cinq continents. ce dernier argument souligne l'importance attachée à cette oeuvre par son but non lucratif.

_il m'apparait hautement improbable qu'un simple traducteur puisse produire un travail capable de rivaliser avec cette oeuvre collective...
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 09/08/2009, 15h35
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 35
Messages: 2 606
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

salam allah alaikoum
tte traduction du coran est fausse, elle neglige le sens et c'est pour ça qu'on est critiquer
mais la meilleure qui puisse etre en ce moment est de
Mohammed Chiadmi qui n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins, il s’en approche au maximum.

De plus, le traducteur s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 10/08/2009, 06h06
Avatar de unquebecois
Psychopathe ET névrosé
 
Date d'inscription: avril 2009
Âge: 44
Messages: 4 324
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par elmakoudi Voir le message
salam allah alaikoum
tte traduction du coran est fausse, elle neglige le sens et c'est pour ça qu'on est critiquer
mais la meilleure qui puisse etre en ce moment est de
Mohammed Chiadmi qui n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins, il s’en approche au maximum.

De plus, le traducteur s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.
voici le lien vers cette traduction du Coran, pour ceux que ça intéresse:
http://www.hisnulmuslim.com/coran/
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 10/08/2009, 10h09
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par unquebecois Voir le message
voici le lien vers cette traduction du Coran, pour ceux que ça intéresse:
http://www.hisnulmuslim.com/coran/
Si je comprend bien, il s'agit de la traduction de Mohamed Chiadmi. Merci pour le lien, je le mets dans mes bookmarks.

Je suis juste étonné que cette traduction qui date de 2005 ne soit pas protégée de la copie et soit sur internet en lecture gratuite.

Je retrouve de nouveau l'expression ridicule de "traduction du sens" des versets. Que fait toute traduction sinon traduire le sens?

Dernière modification par batasun ; 10/08/2009 à 10h14.
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 10/08/2009, 10h29
Avatar de unquebecois
Psychopathe ET névrosé
 
Date d'inscription: avril 2009
Âge: 44
Messages: 4 324
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Si je comprend bien, il s'agit de la traduction de Mohamed Chiadmi. Merci pour le lien, je le mets dans mes bookmarks.

Je suis juste étonné que cette traduction qui date de 2005 ne soit pas protégée de la copie et soit sur internet en lecture gratuite.

Je retrouve de nouveau l'expression ridicule de "traduction du sens" des versets. Que fait toute traduction sinon traduire le sens?
oui, c'est effectivement la traduction de Mohamed Chiadmi.
il est effectivement sans protection

Pour la traduction, le Coran n'est pas un roman... Il peut être beau lorsque récité en arabe, mais en principe, il a un Message.
Et c'est le Message qui compte, pas sa beauté.
En ce qui concerne le sens... le choix des mots est primordial... c'est aussi simple que ça... Il n'y a rien de caché dans le Coran, contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques.
Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi.

Dernière modification par unquebecois ; 10/08/2009 à 10h32.
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 10/08/2009, 11h51
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par unquebecois Voir le message
oui, c'est effectivement la traduction de Mohamed Chiadmi.
il est effectivement sans protection
Encore merci pour le lien.

Citation:
Il n'y a rien de caché dans le Coran
Le Coran affirme au moins une vingtaine de fois qu'il est rédigé dans une langue claire. Mais il affirme aussi contenir des passages ambigus, en contradiction avec l'affirmation de sa clarté. Malheureusement il ne précise pas quels sont ces passages ambigus.

On ne peut donc pas dire qu'il n'y a rien de caché. D'ailleurs le soufisme reconnait un aspect caché au Coran, réservé aux seuls initiés.

Citation:
contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques.
Ils le sont aussi dans le Coran. On retrouve pratiquement les mêmes, présents aussi dans d'autres cultures.

Citation:
Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi.
D'accord avec toi. Il y a juste quelques versets ou phrases incompréhensibles. Masson les signale et donne les interprétations des commentateurs musulmans.
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 10/08/2009, 14h45
Avatar de Herbman
ALQURAN COMME SEUL SOURCE
 
Date d'inscription: octobre 2008
Messages: 1 622
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par unquebecois Voir le message
oui, c'est effectivement la traduction de Mohamed Chiadmi.
il est effectivement sans protection

Pour la traduction, le Coran n'est pas un roman... Il peut être beau lorsque récité en arabe, mais en principe, il a un Message.
Et c'est le Message qui compte, pas sa beauté.
En ce qui concerne le sens... le choix des mots est primordial... c'est aussi simple que ça... Il n'y a rien de caché dans le Coran, contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques.
Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi.
Je ne crois pas que la Bible est ete traduite de maniere correcte, bien au contraire.

Quant au Coran je peux te donner des tas d'exemples ou la traduction est erronee voir fausse cnf ma traduction d'un verset ici
Tout s'écroule?

salam
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 10/08/2009, 15h28
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 828
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par Herbman Voir le message
Je ne crois pas que la Bible est ete traduite de maniere correcte, bien au contraire.
Des exemples?

Pour ma part je trouve les grandes traductions de la Bible parfaites. J'en ai une collection, sans parler de toutes celles qui sont sur internet.

Dernière modification par batasun ; 10/08/2009 à 16h09.
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 10/08/2009, 16h38
Avatar de Herbman
ALQURAN COMME SEUL SOURCE
 
Date d'inscription: octobre 2008
Messages: 1 622
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par batasun Voir le message
Des exemples?

Pour ma part je trouve les grandes traductions de la Bible parfaites. J'en ai une collection, sans parler de toutes celles qui sont sur internet.
shabat voir les explication de addajal et quebecquoi
Beni Elohim: fils de Dieu en francais qui signifie fils engendre alors que la traduction correcte serait Homme de Dieu comme pour David Psaume 2:7
Pere: AB en arameen
Aleph: Chef, authorite, force
Beit: maison

Le fort, authorite, chef de la maison alors qu'en francais cela veut dire pere (=geniteur)

etc etc

rassure toi pour le Coran c'est la meme chose, j'en ai fait plusieur fois la demonstration.

wa salam
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 10/08/2009, 22h05
Avatar de albahar
 
Date d'inscription: juin 2009
Messages: 549
Par défaut Re : Traduction du coran en francais

Citation:
Envoyé par Herbman Voir le message
Je ne crois pas que la Bible est ete traduite de maniere correcte, bien au contraire.

Quant au Coran je peux te donner des tas d'exemples ou la traduction est erronee voir fausse cnf ma traduction d'un verset ici
Tout s'écroule?

salam
salam,

j'ai suivi ton lien,

tu dis une chose et son contraire!

tu commence par confirmer la traduction, ensuite tu va chercher à la changer par un mot moins précis ("plante" au lieu de "paille") et un mot inexact ("rasée" au lieu de "machée").

soit tu n'a pas bien lu le sujet que j'ai posté, soit tu t'estimes plus qualifié que quatre commissions de théologiens, arabophones et francophones...

qoiqu'il en soit, ton histoire ne tient pas la route !

salam
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage




Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 21h44.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38