| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| ||||
| ||||
|
la meilleure interprétation du coran que je connaisse en langue française est celle-là: http://www.islamhouse.com/p/1534 parceque : _ le traducteur du coran en français doit être un expert, en religion (l'islam), en langue arabe, en langue française, il doit possèder de plus des qualités morales, être digne de confiance, enfin son travail doit pouvoir être vérifié et corrigé par des gens du même niveau dans tous ces domaines. _le roi fahd ibn abdel aziz, lorsqu'il était vice-président du conseil des ministres en arabie saoudite, a confié à la présidence générale des directions des recherches scientifiques islamiques, de l'ifta, de la prédication et de l'orientation religieuse, la responsabilité de réviser une traduction du coran. _la présidence générale a procédé à l'institution de quatre commissions, différentes et successives, composées de jurisconsultes et de théologiens compétents, qualifiés, et maitrisant parfaitement la langue française. _la traduction du coran réalisée par le professeur muhammad hamidullah a été choisie par la première commission pour être la base de ce travail. la première commission a donc procédé à une révision approfondie de la traduction en prenant en considération les remarques rédigées pour la présidence par les universités, les corps enseignants, et par tous ceux qui s'y sont intéréssés, en se basant également sur d'autres travaux de même nature. _la deuxième commission a examiné l'oeuvre accompli par la première et exprimé son opinion sur le travail accompli. _la troisième commission a été chargée d'étudier à son tour toutes les remarques et de procéder à l'adoption d'un texte définitif. _enfin, une quatrième commission a été chargée d'examiner les conclusions de la troisième, de confronter les avis de toutes les commissions pour en retenir les plus justes et les plus pertinentes, et de réviser les notes explicatives pour les purifier de toute erreur concernant le dogme et la jurisprudence. _L'Arabie saoudite distribuerait (conditionnel, la source c'est "l'express") 30 millions d'exemplaires, essentiellement par le biais de la Ligue islamique mondiale et du Complexe du roi Fahd pour l'impression du Noble Coran. Cette institution publie des éditions en arabe et dans une quarantaine d'autres langues. Les livres sont envoyés, gratuitement, sur les cinq continents. ce dernier argument souligne l'importance attachée à cette oeuvre par son but non lucratif. _il m'apparait hautement improbable qu'un simple traducteur puisse produire un travail capable de rivaliser avec cette oeuvre collective... |
|
#2
| |||
| |||
|
salam allah alaikoum tte traduction du coran est fausse, elle neglige le sens et c'est pour ça qu'on est critiquer mais la meilleure qui puisse etre en ce moment est de Mohammed Chiadmi qui n’a pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style est raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins, il s’en approche au maximum. De plus, le traducteur s’est efforcé de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe. |
|
#3
| ||||
| ||||
| Citation:
http://www.hisnulmuslim.com/coran/ |
|
#4
| |||
| |||
| Citation:
Je suis juste étonné que cette traduction qui date de 2005 ne soit pas protégée de la copie et soit sur internet en lecture gratuite. Je retrouve de nouveau l'expression ridicule de "traduction du sens" des versets. Que fait toute traduction sinon traduire le sens? Dernière modification par batasun ; 10/08/2009 à 10h14. |
|
#5
| ||||
| ||||
| Citation:
il est effectivement sans protection Pour la traduction, le Coran n'est pas un roman... Il peut être beau lorsque récité en arabe, mais en principe, il a un Message. Et c'est le Message qui compte, pas sa beauté. En ce qui concerne le sens... le choix des mots est primordial... c'est aussi simple que ça... Il n'y a rien de caché dans le Coran, contrairement à la Bible où les nombres sont essentiellement symboliques. Si ils ont réussi à traduire la Bible de manière correcte comme ça semble le cas, le Coran devrait être traduisible aussi. Dernière modification par unquebecois ; 10/08/2009 à 10h32. |
|
#6
| ||||
| ||||
| Citation:
Citation:
On ne peut donc pas dire qu'il n'y a rien de caché. D'ailleurs le soufisme reconnait un aspect caché au Coran, réservé aux seuls initiés. Citation:
Citation:
|
|
#7
| ||||
| ||||
| Citation:
Quant au Coran je peux te donner des tas d'exemples ou la traduction est erronee voir fausse cnf ma traduction d'un verset ici Tout s'écroule? salam |
|
#8
| |||
| |||
| Citation:
Pour ma part je trouve les grandes traductions de la Bible parfaites. J'en ai une collection, sans parler de toutes celles qui sont sur internet. Dernière modification par batasun ; 10/08/2009 à 16h09. |
|
#9
| ||||
| ||||
| Citation:
Beni Elohim: fils de Dieu en francais qui signifie fils engendre alors que la traduction correcte serait Homme de Dieu comme pour David Psaume 2:7 Pere: AB en arameen Aleph: Chef, authorite, force Beit: maison Le fort, authorite, chef de la maison alors qu'en francais cela veut dire pere (=geniteur) etc etc rassure toi pour le Coran c'est la meme chose, j'en ai fait plusieur fois la demonstration. wa salam |
|
#10
| ||||
| ||||
| Citation:
j'ai suivi ton lien, tu dis une chose et son contraire! tu commence par confirmer la traduction, ensuite tu va chercher à la changer par un mot moins précis ("plante" au lieu de "paille") et un mot inexact ("rasée" au lieu de "machée"). soit tu n'a pas bien lu le sujet que j'ai posté, soit tu t'estimes plus qualifié que quatre commissions de théologiens, arabophones et francophones... qoiqu'il en soit, ton histoire ne tient pas la route ! salam |