| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#21
| |||
| |||
|
Par analogie , on peut faire la meme chose avec le coran et les hadiths donc certains diront " cela provient du livre" ( coran) alors que c'est des hadiths c'est le cas des michnahs ( judaique ) avec le talmude.... c'est cette polemique qui est exposé dans ces versets... a verifier. |
|
#22
| |||
| |||
|
Pourquoi Shehzad, veut toujours parlé de la bible..... systematiquement. Je vois pas le rapport et pour information : la bible n'est pas q'un livre......C'est DES livres ( de grecs biblos), bibliotheque....donc deja faut preciser quel livre . |
|
#23
| |||
| |||
| Citation:
Donc bien vu. |
|
#24
| ||||
| ||||
| J'ai compris que d'après toi, le coran n'est pas une source crédible pour comprendre la religion. Mais je m'attends à que tu me dises quelle source qui est selon toi crédible et qu'on doit suivre pour être sur la bonne voie ?
|
|
#25
| ||||
| ||||
| Citation:
|
|
#26
| ||||
| ||||
| Quand je vois la traduction de sami deeb, je trouve que shehzad a raison.
|
|
#27
| ||||
| ||||
| Explique? Je n'ai pas eu l'occasion de voir la traduction d'Aldeeb. Je sais que à un moment, il a voulu traduire "maysir" par "boisson alcoolisée". Ce qui est déjà une grande différence par rapport aux traductions qu'il m'a été donné de consulter.
|
|
#28
| |||
| |||
| Citation:
Les versets exposent une polemique au sujet du talmud ( ecrits) et de la tradition orale ( Mishnah).... et donc rien a voir avec le coran arabe et une polemique entre Muhamed et des mecquois.... Et pour les sources, Toute les sources sont exploitable,...bonne ou mauvaise, suffit de savoir lesquels sont bonne ou mauvaise. Le religion avant tout c'est une relation avec Dieu.Le reste c'est a l'effort de chacun |
|
#29
| |||
| |||
| Citation:
C |
|
#30
| |||
| |||
| Citation:
En Marocain ou en egyptiens ou meme en malien , etc,... a pratiquement le meme sens ( moderne), seulement il differe du sens PRIMAIRE. C'est de passer de l'arabe primaire ( syriaque-araméens)......a l'arabe qu'on appelle classique ( de nos jours) qui cause probleme; et non pas de l'arabe egyptien a l'arabe marocaine , qui est baser sur l'arabe classique, lui meme ayant changer de sens... A mon avis pour comprendre le sens originel du coran, faut retrouver son sens originel, pour cela faudrais maitrisé certaine langue semitique ( araméen, syriaque, hebreux,..), et ca c'est pas acquis par tout le monde ( moi -compris). Donc un arabophone, qui maitrise meme l'arabe classique , comme un prof d'arabe, aura autant de difficulté a comprendre le sens primaire du coran. |