Un français inaccessible pour une bonne partie de Français


Précédent   Bladi.net > Loisirs & Entraides > Jrad


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 16/11/2004, 21h54
Avatar de agdoud
 
Date d'inscription: juin 2004
Messages: 2 175
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Salam,

En regardant fellag toute à l'heure, je me suis souvenu d'une lettre qu'avait écrite un "traducteur"/écrivain qu'on trouve à côté des postes au Maroc. C'est une mines d'or d'expressions marocaines traduites en français...

Je vous liste quelques éxpressions et à vous de trouver son équivalent en dialecte marocain

o je te raconte pour un deuxième cheval
o le vent m'a frappé
o le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons

Agdoud


Réponse avec citation
  #2  
Vieux 16/11/2004, 22h16
 
Date d'inscription: octobre 2004
Messages: 5 270
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
agdoud a écrit*:
Salam,

En regardant fellag toute à l'heure, je me suis souvenu d'une lettre qu'avait écrite un "traducteur"/écrivain qu'on trouve à côté des postes au Maroc. C'est une mines d'or d'expressions marocaines traduites en français...

Je vous liste quelques éxpressions et à vous de trouver son équivalent en dialecte marocain

o je te raconte pour un deuxième cheval
o le vent m'a frappé
o le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons

Agdoud

ami, agdoud, ton post m'a fai rappeller un film que j'adoreeeeeeeee: le Thé au harem d'Archimède :-)
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 16/11/2004, 22h19
 
Date d'inscription: août 2004
Messages: 502
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
agdoud a écrit*:
Salam,

En regardant fellag toute à l'heure, je me suis souvenu d'une lettre qu'avait écrite un "traducteur"/écrivain qu'on trouve à côté des postes au Maroc. C'est une mines d'or d'expressions marocaines traduites en français...

Je vous liste quelques éxpressions et à vous de trouver son équivalent en dialecte marocain

o je te raconte pour un deuxième cheval
o le vent m'a frappé
o le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons

Agdoud

"drabni l bard" pour le dexieme
les deux autres je pense que c'est typiques algériens comme fellag d'ailleur.
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 16/11/2004, 22h32
Avatar de Khamsin
 
Date d'inscription: août 2004
Messages: 672
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
booda a écrit*:
Citation:
agdoud a écrit*:
Salam,

En regardant fellag toute à l'heure, je me suis souvenu d'une lettre qu'avait écrite un "traducteur"/écrivain qu'on trouve à côté des postes au Maroc. C'est une mines d'or d'expressions marocaines traduites en français...

Je vous liste quelques éxpressions et à vous de trouver son équivalent en dialecte marocain

o je te raconte pour un deuxième cheval
o le vent m'a frappé
o le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons

Agdoud

"drabni l bard" pour le dexieme
les deux autres je pense que c'est typiques algériens comme fellag d'ailleur.
Bah je suis algérienne mais ça me dit rien du tout :chepa:
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 16/11/2004, 22h37
 
Date d'inscription: août 2004
Messages: 502
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
Khamsin a écrit*:
Citation:
booda a écrit*:
Citation:
agdoud a écrit*:
Salam,

En regardant fellag toute à l'heure, je me suis souvenu d'une lettre qu'avait écrite un "traducteur"/écrivain qu'on trouve à côté des postes au Maroc. C'est une mines d'or d'expressions marocaines traduites en français...

Je vous liste quelques éxpressions et à vous de trouver son équivalent en dialecte marocain

o je te raconte pour un deuxième cheval
o le vent m'a frappé
o le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons

Agdoud

"drabni l bard" pour le dexieme
les deux autres je pense que c'est typiques algériens comme fellag d'ailleur.
Bah je suis algérienne mais ça me dit rien du tout :chepa:
eemmm de 9assintina...
en fait pour cella :le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons.
"6bib kharrajlia chi fanid" mais les bougies ché pas comment ca peut se traduire.
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 16/11/2004, 22h39
Avatar de Khamsin
 
Date d'inscription: août 2004
Messages: 672
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
booda a écrit*:

eemmm de 9assintina...
en fait pour cella :le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons.
"6bib kharrajlia chi fanid" mais les bougies ché pas comment ca peut se traduire.
Oh ti counais qasentina ??
Bah bougies = chma3
et "chi" c typique marocain donc ça m'étonnerait que ça fasse partie de l'expression ;-)
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 16/11/2004, 22h42
 
Date d'inscription: août 2004
Messages: 502
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
Khamsin a écrit*:
Citation:
booda a écrit*:

eemmm de 9assintina...
en fait pour cella :le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons.
"6bib kharrajlia chi fanid" mais les bougies ché pas comment ca peut se traduire.
Oh ti counais qasentina ??
Bah bougies = chma3
et "chi" c typique marocain donc ça m'étonnerait que ça fasse partie de l'expression ;-)
en faite je connai pas l'expression mais j'essai de deviner puisque je connai qu'au maroc fanid veu dire à la foi bonbons et comprimé (dans ma région on l'appel kina ou knina) :-P
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 16/11/2004, 22h44
 
Date d'inscription: août 2004
Messages: 502
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
Khamsin a écrit*:
Citation:
booda a écrit*:

eemmm de 9assintina...
en fait pour cella :le medecin m'a sortie des bougies et des bonbons.
"6bib kharrajlia chi fanid" mais les bougies ché pas comment ca peut se traduire.
Oh ti counais qasentina ??
Bah bougies = chma3
et "chi" c typique marocain donc ça m'étonnerait que ça fasse partie de l'expression ;-)
en fait je rêve de faire une longue visite en algérie mais c'est pas possible pour l'instant ..
donc je me contente de voir sa carte et des photos sur le net .. et c'est comme ca que je connai 9assentina
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 16/11/2004, 22h48
Avatar de Khamsin
 
Date d'inscription: août 2004
Messages: 672
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
booda a écrit*:
en fait je rêve de faire une longue visite en algérie mais c'est pas possible pour l'instant ..
donc je me contente de voir sa carte et des photos sur le net .. et c'est comme ca que je connai 9assentina
C'est vrai ?? :-o waw ça fait plaisir à entendre ça !!
Marhaba bik en tout cas, c'est quand tu veux inchaALlah.
Et... sans vouloir être indiscrète... tout cet intérêt... Madame Booda serait-elle algérienne par hasard ? ;-)
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 16/11/2004, 22h50
Avatar de nwidiya
Webmaster Adjoint
 
Date d'inscription: décembre 2002
Âge: 89
Messages: 51 068
Entrées dans le blog: 3
Par défaut Un français inaccessible pour une bonne partie de Français

Citation:
Khamsin a écrit*:
Citation:
booda a écrit*:
en fait je rêve de faire une longue visite en algérie mais c'est pas possible pour l'instant ..
donc je me contente de voir sa carte et des photos sur le net .. et c'est comme ca que je connai 9assentina
C'est vrai ?? :-o waw ça fait plaisir à entendre ça !!
Marhaba bik en tout cas, c'est quand tu veux inchaALlah.
Et... sans vouloir être indiscrète... tout cet intérêt... Madame Booda serait-elle algérienne par hasard ? ;-)
nan chuis pas algerienne desolée :roll:

:-D :-D :-D :lol:
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage




Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 11h37.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38