Le vrai message de Jésus-Christ


Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam



Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 20/12/2004, 00h09
 
Date d'inscription: juin 2004
Messages: 133
Par défaut Le vrai message de Jésus-Christ

LE VRAI MESSAGE DE JESUS CHRIST
(Que la paix soit sur Lui)
par le Dr Abu Amina BilaI Philips
INTR O D U CTI O N
Jésus (as) représente le lien commun entre les deux religions ayant le plus d'adeptes sur terre aujourd'hui, le Christianisme et l'Islam. L'étude suivante du message de Jésus et de sa personne est basée sur ce lien. Nous espérons qu'à travers cette étude les chrétiens et les musulmans arriveront à mieux comprendre l'importance de Jésus et de son message.
Toutefois, afin d'identifier avec exactitude le vrai message de Jésus-Christ, nous devrons conserver un point de vue objectif tout au long de notre recherche. Nous ne devrons pas laisser nos émotions assombrir notre vision et ainsi nous aveugler dans notre recherche de la vérité. Nous devrons étudier tous les points de vue de façon rationnelle et tenter de séparer le vrai du faux, avec l'aide du Très-Haut.
Lorsque l'on constate tant d’animosité à l’égard de l’Islam, et la quantité de fausses religions et de croyances erronées qui existent de par le monde, il devient assez évident que beaucoup de gens sont incapables de trouver la vérité à cause de leur adhésion aveugle à leurs croyances. Leur engagement tenace n'est habituellement pas fondé sur une compréhension intellectuelle des enseignements, mais sur de fortes influences culturelles et émotives. Parce qu'ils ont grandi dans une famille ou une société particulière, ils s'en tiennent fermement aux croyances de cette société, croyant détenir la vérité.
La seule façon de trouver la vérité à propos de toute chose est de l'approcher de façon systématique et logique. Il faut d'abord évaluer les preuves puis juger la chose avec l'intelligence que Dieu nous a donnée. Dans ce monde matériel, c'est fondamentalement l'intelligence qui distingue l'être humain de l'animal qui agit seulement avec son instinct. Après avoir déterminé ce qu'est la vérité objective, on doit s'impliquer émotionnellement. Effectivement, il y a une place pour l'implication émotionnelle. Mais celle-ci doit émerger après une compréhension rationnelle du sujet. L'engagement émotionnel est essentiel parce qu'il est la preuve d'une véritable compréhension. Lorsque l'on comprend pleinement et correctement la réalité d'un sujet, on est alors mentalement et spirituellement préparé à soutenir vigoureusement cette réalité.
C'est à partir de ce point de vue intellectuel et spirituel que le sujet du message de Jésus et sa pertinence, pour ceux qui désirent suivre la volonté de Dieu, seront analysés dans les messages suivantes. Les musulmans sont invités à en prendre connaissance pour mieux expliciter le message de Mohammad (sws), qui n’est autre que celui de Jésus (as) : inviter les gens à se soumettre à leur Créateur (swt) et n’adorer que Lui.

CHAPITRE 1 : LES ÉCRITURES
Le sujet du livre « Le vrai message de Jésus-Christ » comporte deux parties fondamentales:
1. Le message de Jésus.
2. La personne de Jésus.
L'une et l'autre sont inséparables. Pour comprendre le message de Jésus, nous devons connaître Qui Il était. Toutefois, pour comprendre Qui Il était, il nous est aussi essentiel d'identifier et de comprendre son message.
Il existe deux façons d'étudier l'identité de Jésus et le contenu de son message. L'une est basée sur les écrits historiques rassemblés par les historiens modernes, à partir des écrits et des vestiges de cette époque ; et l'autre est basée sur les récits contenus dans les Écritures révélées.
En réalité, il y a très peu de preuves historiques valables nous permettant d'obtenir de l'information sur Jésus ou de déterminer le contenu de son message. Les documents officiels de cette époque ne contiennent en effet aucune mention de Jésus. Un théologien français nommé R. T. France écrit:
« Il n'existe aucun écrit du premier siècle mentionnant Jésus, ni aucun objet ou édifice lui ayant survécu qui ait un lien direct avec lui. »
Ce fait a même mené quelques historiens occidentaux à affirmer faussement que Jésus-Christ n'avait jamais réellement existé. Ainsi, la recherche se doit d'être basée d'abord sur les Livres révélés qui traitent de la personne et de la mission de Jésus-christ. Les Saintes Écritures en question sont celles reconnues officiellement par le Christianisme et l'Islam. Cependant, afin de mieux analyser les informations contenues dans ces textes religieux, il est essentiel de déterminer d'abord leur validité. Sont-elles des sources fiables d'informations ou des contes et des mythes concoctés par des humains, ou un mélange des deux? L'Ancien et le Nouveau Testament de la Bible sont-ils des Livres révélés par Dieu?

Est-ce que le Coran est authentique?
Pour que la Bible et le Coran soient la parole divine de Dieu, ils doivent être libres de toutes contradictions inexplicables, et il ne devrait y avoir aucun doute quant à leur contenu et à leurs auteurs. Si tel est le cas, le contenu de l'Ancien et du Nouveau Testaments, et du Coran, pourra alors être considéré comme source fiable d'information concernant le message et la personne de Jésus-Christ.

Manuscrits authentiques
Plusieurs théologiens de différentes églises et sectes chrétiennes confirment que plusieurs textes de la Bible sont d'une authenticité douteuse.
Dans la préface du livre Le Mythe du Dieu incarné, l'auteur écrit les phrases suivantes:
« Au 19e siècle, le Christianisme occidental fit deux nouveaux ajustements majeurs en réponse aux importants élargissements du niveau des connaissances humaines: il a accepté que 1'homme fasse partie de la nature et qu'il soit apparu à l'intérieur de l'évolution des formes de vie sur terre; et il a accepté que les Livres de la Bible aient été écrits par une variété d'hommes dans diverses circonstances et qu'ils ne pouvaient être accordés à la parole divine. »
Dans le magazine international News Week, dans un article intitulé: « Ô Dieu, qui a écrit Ta prière? », un groupe de théologiens des plus importantes sectes protestantes, de concert avec d'éminents prêtres catholiques spécialistes de la Bible aux États-Unis, après un examen minutieux des plus anciens manuscrits du Nouveau Testament, conclurent que le seul mot de la prière de Jésus qui pouvait être vraiment attribué à ce dernier est « père». Selon ces éminents théologiens, tous les mots qui apparaissent après la première phrase du « Notre Père », la prière la plus fondamentale des chrétiens, ont été ajoutés des siècles plus tard par les copistes des premiers manuscrits de l'Évangile. Le journal américain US News World Report ajoute que ce groupe de théologiens a affirmé que plus de 80 % des mots attribués à Jésus dans l'Évangile peuvent avoir été inventés. Cela inclut le message eucharistique de Jésus lors de la cérémonie du dernier repas, et tous les mots qu'il aurait prononcés sur la croix.
Le Dr JK Elliot, du Département de théologie et des études religieuses à l'Université de Leeds, écrivit un article publié dans le Times (Londres, le 10 septembre 1987), intitulé: Vérification des sources de la Bible. Dans son article, il affirme que:
« Plus de 5000 manuscrits contiennent tout ou une partie du Nouveau Testament dans sa langue d'origine. Ceux-ci s'étalent du 2e siècle jusqu'à l'invention de l'imprimerie. On a estimé qu'il n'y en a pas deux qui se ressemblent en particulier. Inévitablement, tous les manuscrits sont sujets à contenir des erreurs accidentelles de transcription. Cependant, dans des ouvrages théologiques en cours de rédaction, il n'est pas surprenant de constater l'introduction de changements délibérés pour éviter ou modifier des affirmations que les copistes jugeaient non fondées. Les copistes avaient aussi tendance à ajouter des commentaires pour expliquer le texte. Ces changements délibérés ont été vraisemblablement introduits dans les premiers temps, avant l'établissement du statut canonique du Nouveau Testament. »
L'auteur continue son explication:
« Aucun des manuscrits ne contient le texte original et non modifié dans son intégralité, et personne ne peut choisir un des manuscrits et se baser exclusivement sur lui comme s'il contenait le monopole des paroles originales de leurs auteurs originaux. »
De plus, il dit:
« Si quelqu'un affirme que le texte original a survécu quelque part à travers des milliers de manuscrits existants, alors cette personne sera forcée d'étudier tous les manuscrits pour rassembler d'une façon systématique toutes les différences entre eux et ensuite évaluer, variante par variante, quel manuscrit contient le texte original et quel est le texte secondaire. Une telle démarche découragea beaucoup de théologiens qui se sont contentés de se fier aux anciens textes, d'où cette évidence que seulement quelques anciens manuscrits choisis ont été utilisés. Plusieurs nouvelles éditions grecques du Nouveau Testament, ainsi que des traductions modernes basées sur celles-ci, suivent habituellement cette pratique d'établir leur texte sur des données limitées, qui sont vraisemblablement loin d'être entièrement originales. »

Les versions de la Bible anglaise
Dans la préface de la version de la Bible la plus utilisée, la version standard révisée, les auteurs écrivent:
« La version standard révisée de la Bible est une révision autorisée de la version américaine standard publiée en 1901, qui était une révision de la version du Roi Jacques publiée en 1611... »
« La version du Roi Jacques devait concurrencer, dans l'usage populaire, la Bible de Genève (1560). Elle devint finalement la version la plus répandue et pendant deux siècles et demi, aucune autre traduction autorisée de la Bible en anglais n'a été produite. La version du Roi Jacques devint la « version autorisée» des anglophones. Cependant, la version du Roi Jacques contient d'importantes lacunes. Au milieu du 19e siècle, le développement des études bibliques et la découverte de plusieurs manuscrits plus anciens que ceux sur lesquels était basé le contenu de la version du Roi Jacques, rendirent évident que ces lacunes étaient si nombreuses et si sérieuses, qu'il fallait réviser la version anglaise. La tâche fut entreprise sous l'autorité de l'Église d'Angleterre en 1870. La version anglaise révisée de la Bible fut publiée en 1881-1885 et la version standard américaine une variante incluant les préférences des biblistes américains, a été publiée en 1901. »
«La version du Roi Jacques du Nouveau Testament a été basée sur des textes grecs qui ont été rassemblés par inadvertance et qui contenaient des erreurs accumulées pendant 14 siècles de copies manuscrites. C'était essentiellement le texte grec du Nouveau Testament édité par Beza, en 1589, qui suivait de près le texte publié par Erasme en 1516-1535, qui était lui-même basé sur quelques manuscrits médiévaux. Le plus ancien et le meilleur des huit manuscrits qu'Erasme avait consultés était du l0ème siècle et c'est celui dont il fit le moins usage parce qu'il différait trop des autres textes communément acceptés. Beza eut accès à deux manuscrits de grande valeur, datant des 5e et 6e siècle. Mais il les utilisa très peu parce qu'ils différaient du texte d'Erasme. »
«La version standard américaine a été protégée par un droit d'auteur pour sauvegarder le texte de changements non autorisés. En 1928, ces droits d'auteur ont été acquis par le Conseil International de l'Éducation Religieuse et sont ainsi passés sous la propriété des Églises Américaines et Canadiennes, qui étaient associées à ce Conseil par l'entremise de leurs conseils de l'éducation et des publications. Le Conseil a désigné un comité de théologiens pour prendre en charge le texte de la version standard américaine et examiner si une autre révision plus en profondeur était nécessaire... Après deux ans, on en vint à la décision qu'il fallait une révision approfondie de la version de 1901, qui serait le plus près possible de la version Tyndale (version du Roi Jacques). En 1937, la révision fut autorisée par un vote du Conseil. »
« Trente-deux théologiens ont agi comme membres de ce comité chargé de faire la révision, et ils ont jugé que la révision et la consultation se fasse par les soins d’un comité de cinquante représentants des confessions coopérantes... La version standard révisée du Nouveau Testament a été publiée en 1946. La version standard révisée de la Bible, comprenant l'Ancien et le Nouveau Testaments, a été publiée le 30 septembre 1952, et a été largement acceptée. »
Dans la version standard révisée de la Bible, de nombreux versets-clefs de la version du Roi Jacques de l'Ancien Testament et du Nouveau Testament, que les théologiens estiment avoir été ajoutés au cours des derniers siècles, ont été enlevés du texte et placés parmi les notes en bas de page.
Par exemple, le fameux passage dans l'Évangile de Jean 8 : 7 concernant la femme adultère, qui allait être lapidée. Jésus aurait dit:
« Laissez celui qui parmi vous est sans péchés être le premier à lui lancer la première pierre.»
Les notes en bas de la page de la version standard révisée de la Bible (1952) déclarent:
« Les plus anciennes autorités omettent 7.53 - 8.11 ».
Comme le manuscrit du Vatican numéro 1209 et le Codex manuscrit sinaïtique du 4e siècle ne contiennent pas ces 12 versets, les théologiens ont conclu que ces mots ne pouvaient être attribués à Jésus. Un autre exemple est le passage attribué à Jésus et utilisé comme évidence d'une référence à la Trinité dans les Écritures. 1
Dans Jean 5 : 7, Jésus est supposé avoir dit:
« I y a trois qui ont été écrits au paradis, le Père, le Verbe, et le Saint-esprit, et les trois sont Un.»
Benjamin Wilson, le célèbre spécialiste biblique, écrit que ce texte concernant le «témoignage du paradis» ne se trouve dans aucun manuscrit grec écrit avant le 15e siècle! Par conséquent, dans la version standard révisée de la Bible, ce verset a été enlevé du texte sans même avoir été gardé en note en bas de page. Cependant, afin de garder le nombre des versets dans la version standard révisée identique à celui de la version du Roi Jacques, les réviseurs partagent le verset six en deux versets.
La deuxième édition de la traduction du Nouveau Testament (1971) a profité des études textuelles et linguistiques publiées depuis la version standard révisée du Nouveau Testament publiée pour la première fois en 1946. Par conséquent quelques passages, enlevés antérieurement, ont été réintroduits et quelques passages acceptés ont été enlevés. Deux passages, la longue fin de Marc (16 : 9-20) et le récit de la femme qui commit l'adultère (Jean 7 : 53, 8 :11) ont été restitués dans le texte, séparés par un espace vide et accompagnés par des notes informatives. Avec le soutien de nouveaux manuscrits, deux passages (Luc 22 : 19 b, 20 et 24 : 51 b), ont été restitués dans le texte, et un passage, Luc 22 : 43-44, a été placé en note en bas de page, comme une phrase de Luc 12 : 39....
(A suivre incha’Allah)


Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage




Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 03h30.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38