Nouvelles publications de l'IRCAM


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 05/03/2005, 13h40
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut Nouvelles publications de l'IRCAM



Tiqdt : de Said Akoudad
Publication du Centre des Etudes Artistqiques, des Expressions Littéraires et de la Production Audiovisuelle, ce recueil de poésie amazighe, accompagné de sa traduction en langue arabe, enrichit la production littéraire amazighe. Le langage se veut à la fois abstrait et symbolique et multiplie les interprétations des poèmes. Il fait accéder la langue amazighe au registre littéraire et l'oeuvre sur l'univesrel, sans lui faire perdre son ancrage socioculturel. En témoigne, la référence récurrente au conte et au aphorismes.

Ce recueil s'inscrit, par ailleurs, dans le cadre du passage de la production poétique amazighe de l'orale à l'écrit. Il renforce le cumul dans ce domaine et contribue à la vulgarisation d'un pan essentiel de notre patrimoine littéraire national.

Tinitin : de Mohamed Ouagrar
Publié par le même centre, le recueil TINITIN de Mohamed Ouagrar, rassemble un florilège de poèmes amazighes, transcrits en tifinaghe et en latin et dédicacés au grand poète Feu Ali Sedki Azaykou. Le recueil s'inscrit dans le cadre de la production poétique amazighe "moderne". Il se veut un acte militant et une tentative fructueuse qui traduit une prise de conscience identitaire et un désir d'aller vers l'Autre, sans perdre ses spécificités.

Cette publication constitue également un encouragement pour les créateurs et les artistes amazighes qui luttent contre l'oubli, en réhabilitant, par le biais de la création littéraire, une dimension de notre mémoire culturelle collective.

Words and things amazighs : de Ahmed Chaâbihi
Cet ouvrage, édité par le Centre de la Traduction, de la Documentation, de l'Edition et de la Communication, comporte la traduction d'extaits sélectionnés du recueil d'Emile Laoust Mots et choses bebrères. Il a pour ambition de mettre à la portée des lecteurs anglophones un florilège de textes variés et portant sur divers aspects de la vie des amazighes des années vingt du siècle dernier: habits, habitation, modes de vie, rites,...etc.

Effectuée selon l'approche chronologique préconisée par le centre, cette traduction est une tentative heureuse qui ouvre l'amazighité sur d'autres cultures et une action qui contribue au rayonnement et à la vulgarisation de la culture amazighe.

Cette traduction porte sur un texte qui constitue une référence dans le domaine des études ethnographiques et linguistiques sur l'amazighe. Elle sort l'amazighité de l'anonymat et l'ouvre sur l'universel.

Al Qanûn Al Urfî Arrîfî ( Droit Coutumier Rifain ) : de Mohamed El Ouali
Ce livre, édité par le même centre, est une traduction de l'espagnol vers l'arabe du premier chapitre de la monographie réalisée par le Colonel Emilio Blanco Izaga sur le Rif: structures sociopolitiques, mode de vie, traditions...etc. Le livre, qui rassemble les écrits importants d'Izaga, a été établi et publié par l'anthropologue américain David M. Hart.

Cette traduction vient à point nommé et contribue à combler la rareté des études effectuées sur la région du nord en arabe ou en français. Elle sera d'un apport capital pour la recherche amazighe et d'une utilité certaine pour tout chercheur s'interessant à la dimension amazighe dans cette région du Royaume.

La littérature amazighe, oralité et écriture, spécificité et perspectives
Sous la direction de : Aziz Kich

Cette publication du Centre des Etudes Artistiques, des Expressions Littéraires et de la Production Audiovisuelle rassemble les actes du colloque international par ce centre les 23, 24 et 2 octobre 2003, à Rabat. L'interêt de cet ouvrage est d'avoir réuni des contributions traitant d'un des aspect les moins étudiés de la littérature amazighe: le passage de l'oral à l'écrit et les incidences de cette opération sur le corpus. En outre, il met l'accent sur tous les paramètres et caractéristiques de la communication orale et appelle à leur prise en considération au moment du passage vers l'écrite.

L'ouvrage publie des communications d'horizons divers et formule des propositions relatives aux conditions de réalisation de l'opération de transcription d'un patrimouine orale vers l'écrit.

Asaru n umiyn :Traduction de El Houssine Ouaazzi

Publié par le Centre des Etudes Anthropologiques et Sociologiques, cet ouvrage est un recueil de contes appartenant à des cultures différentes ( indienne, japonaise, européenne...), traduits vers l'amazighe et transcrits en tifinaghe.

C'est un livre à valeur didactique qui met en relief l'universalité des structures narratives du conte, des significations des symboles qui y sont investis et souligne que le conte transcende, en dépit des colorations locales qu'il peut prendre, les cultures et les sociétés. Une initiative louable qui témoigne de l'inscription de ce genre littaraire amazighe dans l'universalité.

Tanirt, Alwah Amazighiya : de Idriss El Meliani

Publié par le Centre des Etudes Artistiques, des Expressions Littéraires et de la Production Audiovisuelle, ce recueil de poésie est une sélection de poèmes écrit par M. Idris El Meliani durant les quatre dernières décennies du siècle passé.

Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage




Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 08h42.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38