|
#1
| |||
| |||
| he oui c moi chuis de retour! ( he wee najette c pas paske tu ma dit de degager ke je vais tobeir) enfin pas pr longtemps! je vs ai concoter des petit proverbe chleuh! voila les proverbe: -Argaz iga-t walli d-ittâyn adif zegh tzêdyin n taruct Le vrai homme est celui qui extrait de la moelle des piquants du porc-épic bizarre ms bon Argaz iga zund azreg: ar izzâd timerzîgin ula timmimin L'homme est comme un moulin: il moud et ce qui est doux et ce qui est amer. Uktuber ix°cen yan gi-s ittellin Il est mauvais de faire le touriste au mois d'octobre (le mois des labours) Tagrest ijjân ay iskarn awilan ijjan Après un hiver de "mauvaise odeur" (difficile) vient un été de "bonne odeur" (facile) Ur illi kra bla kra Il n'y a rien sans rien Ay-nna tekrezt, temgert-t Tout ce que tu laboures, tu le moissonnes Seksu igh-as ur tbikset, ur rad t-id-ghlin iragg°en Si tu ne "ceins" (pour rendre étanche) pas bien la couscoussière, la vapeur ne passera pas à travers le couscous. Walli ign gh umalu igh tergha tfukt, rad t-yagh usemmîd gh tegrest Celui qui dort à l'ombre quand le soleil est chaud, souffrira du froid pendant l'hiver. Izimmer ur ar t-zzûzyen waskiwen-ens le bêlier n'est pas dérangé pas le poids de ses cornes Chleuh Imik s imik a s ikcem uràem agdur C'est morceau par morceau que le dromadaire est mis dans la jarre Chleuh Ur illi usenfu gh ddu usawen Il n'y a pas de repos au pied de la montagne Chleuh Yuf yan ak-imlan yan ak-ifkan Vaut mieux celui qui te montre que celui qui te donne Chleuh Iqqan-d ungâz yan iran ad yaru Il n'y a pas moyen d'échapper aux souffrances de l'accouchement pour celle qui veut avoir des enfants Chleuh Wanna ittemmaghn ur ar ittehâsab tukkimin celui qui se bat ne compte pas les coups de poing Chleuh Afullus iran ssuq, gh yîd ay itteyukrif Le coq qu'on va vendre au marché, c'est la veille qu'on l'attache Chleuh Ut uzzal sul irgha Martèle le fer tant qu'il est encore chaud Chleuh Inna wuccen i yiwi-s: "Ghay-nna ad gi-k ran wid gi-tengh zzânin" le chacal a dit à son petit: "C'est ça ce qu'ils veulent de toi ceux qui nous pourchassent" (En réponse à son petit qui lui a demandé de s'arrêter se reposer sous un arbre, alors qu'ils étaient pourchassés par une meute de chiens) Chleuh Amettul nna gh ur tendert, ur rad gi-s temgert le champs où tu ne gémis pas de douleur, tu n'y moissonneras pas. Chleuh Yan iran tid mmimnin, izzîdr i tid rzîgnin Celui qui veut les "douces" doit d'abord supporter les "amères" Chleuh Kra izdâ uzreg, rad t-tessaf tallunt Tout ce que le moulin a moulu, le tamis le criblera Chleuh Wanna ibennan kra n tgemmi, issemghur-t. Ad ur imil tga tins. Que celui qui construit une maison l'agrandisse. Peut-être, qu'elle serait la sienne. Chleuh Mad tgit d igenwan? Ad talt allen Qui te sépare des cieux? Le fait de lever les yeux Chleuh Wanna yugin a tt-yasi igh tfessus, rad tt-yasi igh tezzây Celui qui refuse de la "porter" (assumer une responsabilité) alors qu'elle est encore légère, la "portera" lorsqu'elle sera plus lourde. Chleuh Tafullust nna ur isguttîn f teglay, ur rad tnurzûm ikeyyawen La poule qui ne couve pas les oeufs, n'aura pas de poussins. Chleuh Gh°an iga zund aydi igmern tammurghi: tanna igh°i irzêm-as, igh°i tayyâd. Celui-là est comme le chien qui chasse des sautrelles: dés qu'il attrappe une, la relâche pour attrapper une autre. Chleuh Gh°anna zund walli ikrezn s tfullust: igh-tt yut ingha-tt, igh-tt yudja ar as-tgerru amud. Celui-là est comme celui qui laboure avec une poule: s'il la frappe,il la tue, s'il la laisse, elle lui mange les grains. Chleuh Turawt n tizzewa tuf acwariy n izan Vaut mieux une poignée d'abeilles qu'un grand panier de mouches Chleuh Yan d-iqqan ad yak°i, yak°i gh teddângiwin. Ad ur yak°i gh imik n waman, rîzen-d fell-as. Celui qui doit sauter, qu'il saute au moins dans des vagues. Qu'il ne saute pas dans un endroit où il y a peu d'eau qui se troublera à son contact. Chleuh Ira uhaqqay ay isker tawada n tsekkurt: tejlu-yas tawada-ens ula tin tsekkurt. Le corbeau a voulu imiter la marche du perdrix: il a oublié et sa marche et celle du perdrix. Chleuh Wanna ihûcen ur ar issental tamart Celui qui danse ne cache pas sa barbe. Chleuh Adâd imyarn tamment ur sar yughd Le doigt habitué au miel ne se redressera jamais (le corrompu le restera toujours) Chleuh Mra ikrez uydi, ur ra icetta ilammen Si le chien avait labouré, il ne mangerait pas le son. Chleuh Amuc n ger snat tg°emma, ar iggan bla tiram Le chat qui se déplace entre deux maisons dort sans manger Chleuh Yuza-t ar ameggêrd ifl-t Il l'a écorché jusqu'au cou et l'a laissé. |
|
#2
| |||
| |||
| Merci achelhiy . c'est beau tous ca ![]() mon grand père disait qu'il y avait un assemblé des savants amazight pour inventer d'autres proverbes. a chaque fois d'un prend la parole, ils se rendent compte que le proverbe est ancien. alors ils en tirent une conclusion: nnantent ak imezgoura (les premiers ont tout dit) est ce vrai? |
|
#3
| ||||
| ||||
| a achelhiy, c'est une excellente idée! les proverbes sont de bonne qualité mais c'est dommage que tu n'aies pas donné les sens/explications ! |
|
#4
| |||
| |||
| ben yen a ki sont pas evdent a explkier yen a dt je pije pas du tt le sens! |
|
#5
| |||
| |||
| C'est marrant j'ai l'impression d'entendre ma mère! :-D Elle me les a quasiment tous sortis et quand je lui demande une explication, elle se moque de moi et me dit de chercher... je cherche toujours pour certaines à défaut d' y avoir attribué ma propre interprétation... |
|
#6
| |||
| |||
| :mdr: j'en connaisser quelques un mais il y en as d'autres trés marrant.. tu les sort d'ou ???? |
|
#7
| |||
| |||
| Proverbe rif : " kar a bou yfaden a thkhadmed kh bou thfadin " Ce qu'on peut traduire par: "le faible sert le fort " |
|
#8
| |||
| |||
| " Ij u baw ur ytegg thamriqth . " Ce qu'on peut traduire par: "Avec une seule fève ne peut pas préparer la soupe de fève ." L'union est nécessaire pour réaliser n' importe quel projet... . |
|
#9
| |||
| |||
| " wenni ytrajan war ytriZ . " Ce qu'on peut traduire par: "Celui qui attend, n'aura pas faim ." Celui qui espère, ne sera jamais malheureux. . |
|
#10
| |||
| |||
| "Fardh mani gharthawdhidh." Ce qu'on peut traduire par: "balayes là où tu veux tomber."; Autrement dit il faut réflechir avant de faire quelque chose d'important. |