| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| |||
| |||
| poeme propose par Elyssa: J'habite une douleur Ne laisse pas le soin de gouverner ton cœur à ces tendresses parentes de l'automne auquel elles empruntent sa placide allure et son affable agonie. L'œil est précoce à se plisser. La souffrance connaît peu de mots. Préfère te coucher sans fardeau ; tu rêveras du lendemain et ton lit te sera léger. Tu rêveras que ta maison n'a plus de vitres. Tu es impatient de t'unir au vent, au vent qui parcourt une année en une nuit. D'autres chanteront l'incorporation mélodieuse, les chairs qui ne personnifient plus que la sorcellerie du sablier. Tu condamneras la gratitude qui se répète. Plus tard, on t'identifiera à quelque géant désagrégé, seigneur de l'impossible. Pourtant. Tu n'as fait qu'augmenter le poids de ta nuit. Tu es retourné à la pêche aux murailles, à la canicule sans été. Tu es furieux contre ton amour au centre d'une entente qui s'affole. Songe à la maison parfaite que tu ne verras jamais monter. À quand la récolte de l'abîme? Mais tu as crevé les yeux du lion. Tu crois voir passer la beauté au-dessus des lavandes noires… Qu'est-ce qui t'a hissé une fois encore, un peu plus haut, sans te convaincre ? Il n'y a pas de siège pur. Rani mskoun. Ma t'ghlich kalbek y sough bzarba ou chta ta tigh. Dir ain tat chouf ou ain ma tat chouf. Al haamma ma handha klam, sir t'naas, ghda i sbaah ou i ftah. Hlamti b'dar bla jaj ou darbek al berd f'lil. Nariii, i ghaniou ou i sahrou. Hkmi ali oum, mziane atchi! Menbaad, gha i hazouk ou radghouk. Tat bri l'lil, ou tat ghrouj tsayed hda al hit al kbiiir?(ouagha alik al aafrita) Mat jaahrich, fkri fdik dar li ma aamrek mat t'hlem biha. Aaourti sbaa, i aatih aamia. Oua chti zine al khal ta i douz. Daart bik aoud, oua habti l'lard. Ma bka koursi. PS:pas trop sur de la traduction phonetique, n'hesitez a corriger. |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|