|
#1
| ||||
| ||||
| Un débat sur l’utilisation de la darija dans la création contemporaine a été organisé, mercredi 31 mai 2006, dans la médiathèque de l’Institut français de Casablanca en marge du festival du « Boulevard des Jeunes Musiciens ». Un échange en darija, cela va de soi Il s’agissait pour les intervenants de s’interroger sur la nature de ce phénomène récent incarné, entre autres, par les groupes de fusion de la scène du Boulevard tels que Hoba Hoba Spirit, Darga, Barry, H-Kayne… Ces artistes perpétuent à leur manière une tradition déjà présente depuis fort longtemps dans le monde des arts, notamment dans le théâtre et la musique populaire, mais toujours dans une sorte de clandestinité, comme le fait remarquer Youssouf Amine El Alamy, auteur d’un livre en darija (Tqarqib En-Nab, Khbar Bladna, 2006). « Ma préoccupation première a d’abord été de rendre mes œuvres accessibles pour mes parents », souligne l’écrivain pour qui cette langue est un ingrédient salvateur dans un processus créatif authentique. Un avis que partage le cinéaste Ali Essaffi, auteur du documentaire Le blues des chikhat. Il y a donc, s’accordent à dire les auteurs présents lors du débat, nécessité de réhabiliter cette langue considérée par beaucoup comme ingrate et indigne de mériter une attention particulière. Une idée reçue qu’il convient de combattre, souligne Dominique Caubet, professeur d'arabe maghrébin, auteur de Les Mots du Bled (L'Harmattan, 2004) et Shouf Shouf Hollanda ! (Tarik, 2005). Même si la darija est le ciment linguistique du pays, elle n’a toujours pas d’existence officielle. Pourquoi des programmes aussi importants que les informations et la météo ne sont pas diffusés en darija pour permettre à la population dans sa globalité de comprendre ce qui se dit ? s’interrogent ainsi les chanteurs Barry et Adil Benchkroune de H-Kayne. Pour Réda Allali, journaliste et chanteur de Hoba Hoba Spirit, il y a urgence. C’est, pour cet artiste, « bien plus qu’une question d’éducation. C’est une question de compréhension . A supposer qu'une alerte au tsunami se déclench.», avance-t-il avec humour «En quelle langue doit-on diffuser une information majeure pour être le plus clair et le plus efficace possible ?». La réponse coule de source pour les intervenants du débat : « Daraj a khouya ». Source: Menara P.S.: vous trouvez pas que ça serait une bonne chose de passer les infos de 20h en darija. ça permettrai à plus de personnes de comprendre ce qui se dit.
__________________ Je dis à tous les khich ppich, ne vous en faites pas!! |
|
#2
| ||||
| ||||
| Citation:
j'y ai déjà pensé walakin 7chemte ngoulha je comprend pas les infos en arabe... wakha kan tconcentra meziaaaaane... walo!! la météo ça va kan 7awel nefhem chouiya ![]()
__________________ kon kan l'khokh i dawi kon dawa rasso |
|
#3
| ||||
| ||||
| sa serait trop bien !!!!!!!!!!! |
|
#4
| ||||
| ||||
| c'est vrai... ça serait pas mal! j'ai du mal à comprendre les infos marocaine... |
|
#5
| ||||
| ||||
| Citation:
wa gher les infos ze3ma? o hadok l'barnamij dyal politique khlass raki tayra fihom! ![]()
__________________ kon kan l'khokh i dawi kon dawa rasso |
|
#6
| ||||
| ||||
| Citation:
ewa ila jit derlek la liste complète dyal l'barnamaj fin kay 3adro fiha lôra l3arabiya man sallich 7hta n'mout (Labbas a3liya )![]() |
|
#7
| ||||
| ||||
| Iwa votez pour moi, rani je vais me présenter pour les élections des MRE en 2007 et je mettrai ça dans le programme ![]() C'est que ça serait bien même si je trouverai ça un peu marrant au départ (lemwedden entrain de parler en darija mdrr)
__________________ Je dis à tous les khich ppich, ne vous en faites pas!! |
|
#8
| ||||
| ||||
| Citation:
ta envie de savoir qui a gagné asek lma |
|
#9
| ||||
| ||||
| Citation:
la! le sport je comprend sob7ane lah surtt fach tay goul "l'wydad el bédawé" lah lah (il suffit de voir les images des buts et c bon!)
__________________ kon kan l'khokh i dawi kon dawa rasso |
|
#10
| ||||
| ||||
| Citation:
|
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|