|
#41
| ||||
| ||||
| Citation:
« http://quran.al-islam.com/frn/ » Pour l'interprétation, j'ai utilisé le conditionnel. Je ne suis pas un concordiste Pour être clair: 15 [18] A moins que l'un d'eux parvienne subrepticement à écouter, une flamme brillante alors le poursuit. C’est là où on est tenté de comprendre « étoile filante » Dernière modification par BOUM ! ; 29/06/2006 à 10h02. |
|
#42
| ||||
| ||||
| Citation:
J'ai LE CORAN devant moi, tu sais le livre en arabe version originale. Donc si sur ton lien la traduction est fausse alors tant pis tes sources sont fausses. j'ai dit: "ce qui change complètement de ce que tu es TENTE de comprendre." Si tu veux je peux remettre: ce qui change de ce que tu serais tenté de comprendre. Ce qui ne change rien au fait que ta source est fausse. C'est pas grave, ça arrive... Dernière modification par Fille en kit ; 29/06/2006 à 10h17. |
|
#43
| ||||
| ||||
| [quote=BOUM !]lol 2 fois ! Ce n’est pas ma traduction fille ! « http://quran.al-islam.com/frn/ » Pour l'interprétation, j'ai utilisé le conditionnel. Je ne suis pas un concordiste QUOTE] [quote=BOUM !] En lisant ces versets on est tenter de comprendre que les étoiles filantes (ou les comètes) qui se baladent dans le ciel, sont des diables bannis. Nous savons aujourd'hui qu'il n'en est rien… [quote] Voici plus haut ce que tu as écrit. Ce n'est pas là le conditionnel que j'ai appris à l'école... mais là encore nos références sont peut être différentes. Ce qui n'est pas en soi important... On discute mais quand on se trompe manifestement de sources ce n'est pas encore l'apocalypse de l'admettre. Dernière modification par Fille en kit ; 29/06/2006 à 10h09. |
|
#44
| ||||
| ||||
| Citation:
A considérer que c'est là que tu as compris "étoile filante", où est ce que tu es tenté de comprendre que étoile filante=diable? c'est bien dans l'erreur du verset précédent ![]() |
|
#45
| ||||
| ||||
| Citation:
sauf que dans le texte en arabe c'est au singulier |
|
#46
| ||||
| ||||
| Citation:
Parce qu'en arabe le pluriel du féminin est pareil que le singulier alors que le pluriel du masculin est différent de son singulier. Les étoiles sont un féminin en arabe et le diable un masculin en arabe... |
|
#47
| ||||
| ||||
| Citation:
Mais il est vrai que mon imagination est parfois débordante |
|
#48
| ||||
| ||||
| Citation:
A+ |
|
#49
| ||||
| ||||
| xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Dernière modification par Fille en kit ; 29/06/2006 à 10h22. |
|
#50
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() Voilà ce que je conteste: étoile filante =diable, qui te vient bien de l'erreur du verset précédent ![]() |
![]() |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
|
|