Images de la résistance à travers la poésie berbère


Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Général


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 06/07/2006, 14h48
 
Date d'inscription: octobre 2005
Messages: 553
Par défaut Images de la résistance à travers la poésie berbère

Images de la résistance à travers la poésie berbère


Le haut Atlas pré-oriental[i] a connu une guerre des plus meurtrières et des plus sauvages en 1932. La bataille de tazgzaout a coûté la vie a plusieurs milliers de personnes dont des femmes et des enfants. Les eaux des gorges de l’Aqqa n yid (canyon de la nuit), rapporte-t-on, avaient changé de couleur tellement elles avaient drainé de sang humain.

Pour les envahisseurs, cette guerre était celle de la pacification et de la soumission des tribus berbères alors rebelles. Pour d’autres, c’était le processus d’un protectorat qui devait aboutir.

Les tribus berbères scellaient des pactes d’alliances et se regroupaient pour lutter contre l’invasion française. Le tamazight étant de tradition orale, très peu d’écrits objectifs parlent de cette résistance mais quelques poèmes berbères d’alors permettent aux générations actuelles de mesurer l’ampleur du massacre et d’en analyser les images.

En tamazight de la haute Moulouya et du haut Atlas pré-oriental, entre autres, le terme usuel signifiant la guerre tire sa racine du verbe tuer neġ. Les acceptions de ce verbe, ses occurrences et ces extensions morphologiques offrent bon nombre d’images aussi bien dans le discours quotidien que dans la poésie de la région. Avant de nous pencher sur quelques images de la résistance dont on développera quelques thèmes, nous proposons d’abord un examen linguistique de contextes renvoyant à la guerre communément dite imnġan.

A- Le nom de la guerre

En ce sens que l’on peut tuer tant physiquement, psychologiquement qu’économiquement, notamment en réduisant à la misère un individu, une famille ou une tribu, le verbe neġ apparaît dans des contextes variés où il subit à chaque fois divers degrés de variation sémantique.

la suite ici:
http://www.cpge-cpa.ac.ma/cpa/franca...e/lemkadam.htm
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 06/07/2006, 23h50
Avatar de Mazgha
[[[[[[[0]]]]]]]
 
Date d'inscription: mars 2006
Messages: 7 254
Par défaut

C'est vraiment intéressant j'invite les bladinautes à y jeter un coup d'oeil y a les traductions
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 07/07/2006, 11h50
 
Date d'inscription: octobre 2005
Messages: 553
Par défaut

Exactement. Ca montre ce que nos grands parents ont subi sous l'occupation française.

Sans oublier les engagements forcés dans l'armée républicaine. Combien de nos pères ne sont jamais revenus? Et ceux qui sont revenus, gagnent 150 dirhem par trimestre. Merci la république! 5 euro par moi pour des boucaques, c'est amplement satisfaisant.
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 07/07/2006, 11h54
Avatar de Chamali2005
 
Date d'inscription: février 2006
Messages: 5 499
Par défaut

Citation:
Envoyé par IbnBattuta
Exactement. Ca montre ce que nos grands parents ont subi sous l'occupation française.

Sans oublier les engagements forcés dans l'armée républicaine. Combien de nos pères ne sont jamais revenus? Et ceux qui sont revenus, gagnent 150 dirhem par trimestre. Merci la république! 5 euro par moi pour des boucaques, c'est amplement satisfaisant.
Malheureusement, le lien ne semble pas marcher chez moi; il a l'air incomplet.
Sinon, est-ce que quelqu'un peut me renseigner sur des ouvrages de littérature amazighe (si possible traduite en français).
Moi, j'ai un vieux bouquin de poèsie kabyle (avec le texte original en caractères latins et la traduction en français) aux éditions Maspéro. Existe-t-il le même genre de livre concernant la poèsie amazighe marocaine?
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 07/07/2006, 12h00
 
Date d'inscription: octobre 2005
Messages: 553
Par défaut

Citation:
Envoyé par Chamali2005
Malheureusement, le lien ne semble pas marcher chez moi; il a l'air incomplet.
Sinon, est-ce que quelqu'un peut me renseigner sur des ouvrages de littérature amazighe (si possible traduite en français).
Moi, j'ai un vieux bouquin de poèsie kabyle (avec le texte original en caractères latins et la traduction en français) aux éditions Maspéro. Existe-t-il le même genre de livre concernant la poèsie amazighe marocaine?

Tu veux que je t'envoie un copier collé par mp?

Sinon, j'ai mis ce lien pas pour la poésie des zayane, mais pour les actions françaises durant la pacification de l'atlas.
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 07/07/2006, 12h02
Avatar de Chamali2005
 
Date d'inscription: février 2006
Messages: 5 499
Par défaut

Citation:
Envoyé par IbnBattuta
Tu veux que je t'envoie un copier collé par mp?

Sinon, j'ai mis ce lien pas pour la poésie des zayane, mais pour les actions françaises durant la pacification de l'atlas.
Bah oui, je veux bien que tu me l'envoie en mp Jazak allah khirane.
Je connais très mal la littérature bèrbère, et cela m'intéresse. Je pense que ton sujet présente un double intérêt: historique et littéraire (chacun l'apprécie suivant sa sensibilité)
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Fausse et vraie résistance en Irak wanted Forum Général 1 30/10/2005 21h14



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 06h53.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33