Précédent   Bladi.net > Loisirs & Entraides > Aide & Formalités administratives


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 01/09/2006, 15h41
 
Date d'inscription: août 2006
Messages: 32
Par défaut demande de traduction arabe francais

que veut dire "nora Kamal"
"ahabiba"
"atsannitak"

merci j ai besoin de cette traduction
comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques"
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 01/09/2006, 15h47
Avatar de Galaxia83
Le coeur n'a pas de rides
 
Date d'inscription: octobre 2005
Âge: 33
Messages: 5 725
Par défaut

Citation:
Envoyé par gabrielle28
que veut dire "nora Kamal"
"ahabiba" mon amour
"atsannitak" je t'ai attendu

merci j ai besoin de cette traduction
comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques"

tu me manques : touhechtek
je t'aime : ahibek (nebrek)
ta voix me manque : touehecht sawtak
__________________
L'indifférence est une école bien pire que la haine les demi-mesures brisent au lieu de révolter.
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 01/09/2006, 15h50
Avatar de Angel_ma
 
Date d'inscription: septembre 2004
Âge: 25
Messages: 1 897
Par défaut

Citation:
Envoyé par gabrielle28
que veut dire "nora Kamal"
"ahabiba"
"atsannitak"

merci j ai besoin de cette traduction
comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques"
alhabiba= la chérie
atsanitak = je t'ai attendu

Mon amour : Habibi ( en arabe litérraire)
je t'aime = Ouhibouke ( kan on s'adresse à un mec)
ta voix me manque = Ichta9tou ila sawtika ( en arabe litérraire)
= Tou7ichte soutike ( en darija marocaine en s'adressant à un mec tjs)

Nora kamal = c des noms propres . Peut etre ke kamal est le Nom de cette personne aprés tou sutt si elle est egyptienne.Ils ont des prénoms comme noms.

Voilà
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 01/09/2006, 15h55
 
Date d'inscription: août 2006
Messages: 32
Par défaut

pouvez vous me traduire : nora kamal ahabiba et atsannitak merci de votre aide
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 01/09/2006, 15h58
Avatar de Angel_ma
 
Date d'inscription: septembre 2004
Âge: 25
Messages: 1 897
Par défaut

Citation:
Envoyé par gabrielle28
pouvez vous me traduire : nora kamal ahabiba et atsannitak merci de votre aide
nora kamal= prenom+ nom ma dulcinée( chérie) , je t'ai attendu.
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 01/09/2006, 16h03
 
Date d'inscription: août 2006
Messages: 32
Par défaut

pouvez vous me traduire " je te fais confiance, sois à la hauteur "merci encore beaucoup
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 01/09/2006, 16h07
Avatar de dayda
 
Date d'inscription: septembre 2003
Âge: 28
Messages: 4 029
Par défaut

wallah, ces posts me font rire



ok desolée, je sort
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 01/09/2006, 17h45
Avatar de Miss_Faty  
Date d'inscription: avril 2006
Messages: 0
Par défaut

Citation:
Envoyé par gabrielle28
pouvez vous me traduire " je te fais confiance, sois à la hauteur "merci encore beaucoup

Ca se traduit : "Rani woussetek a weld le7ram, 3andek t7echemni oula tdour biya."



J'rigole ecris surtout pas ça
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 12/09/2006, 22h41
 
Date d'inscription: septembre 2006
Messages: 1
Par défaut Demande de traduction en français

Bonjour à tous, pouvez-vous SVP me traduire le message suivant en français?

Ana kadalika amirati okabiloki bichawkin ala chafataine, ohiboki ayatoha lfarnssiato adakiat.

Merci d'avance!!! Par ailleurs, on m'a dit qu'il existait un vocabulaire différent en arabe classique selon l'intensité des sentiments que l'on ressent. A quel "degré" se situerait ce message?

Merci d'avance,
Choukrette.
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 12/09/2006, 22h55
Avatar de nm_sidel
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 222
Par défaut Re : Demande de traduction en français

Citation:
Envoyé par choukrette
Bonjour à tous, pouvez-vous SVP me traduire le message suivant en français?

Ana kadalika amirati okabiloki bichawkin ala chafataine, ohiboki ayatoha lfarnssiato adakiat.

Merci d'avance!!! Par ailleurs, on m'a dit qu'il existait un vocabulaire différent en arabe classique selon l'intensité des sentiments que l'on ressent. A quel "degré" se situerait ce message?

Merci d'avance,
Choukrette.
oulala c'est hot ! lol
dayda, je suis daccord avec toi.

du coup je te suis, je sors aussi.
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide

Discussions similaires
Discussion Auteur Forum Réponses Dernier message
Kadhafi : le fossoyeur de la cause nationale arabe doudouzazou1 Forum Général 0 31/08/2006 19h30
Les musulmans français sont plus tolérants que leurs voisins européens Skikdi Forum Général 5 29/08/2006 19h51
Orphan Europe recrute assistante de direction parlant arabe français anglais tinky Aide & Formalités administratives 1 27/06/2006 18h32
le plus grand skin Français un arabe ! heinrich Forum Général 0 25/06/2006 15h12
Enseignant FLE, Institut Français d’Agadir – Maroc tinky Aide & Formalités administratives 1 22/06/2006 15h07



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 09h41.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35