|
#1
| |||
| |||
| [Service traduction] Salut je cherche quelqu'un qui puisse traduire du français en arabe algérien.Peux tu m'aider? Quand viens tu me voir? Je te masserai les pieds. Tu me manques. Je t'aime . Et si ton destin était de vivre avec moi... Merci d'avance 8-) |
|
#2
| |||
| |||
| traduction français arabe algérien Quand viens tu me voir? wektach raki tji tchoufini ? Je te masserai les pieds. ??? Tu me manques. 3la balek rani twahhachtek. Je t'aime . rani nebghik. Et si ton destin était de vivre avec moi... wi la kan lmektab raki t3ichi m3aya... :-D |
|
#3
| |||
| |||
| [Service Traduction] que veut dire "nora Kamal" "ahabiba" "atsannitak" merci j ai besoin de cette traduction comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques" |
|
#4
| ||||
| ||||
| Citation:
tu me manques : touhechtek je t'aime : ahibek (nebrek) ta voix me manque : touehecht sawtak
__________________ L'indifférence est une école bien pire que la haine les demi-mesures brisent au lieu de révolter. |
|
#5
| ||||
| ||||
| Citation:
alhabiba= la chérie atsanitak = je t'ai attendu Mon amour : Habibi ( en arabe litérraire) je t'aime = Ouhibouke ( kan on s'adresse à un mec) ta voix me manque = Ichta9tou ila sawtika ( en arabe litérraire) = Tou7ichte soutike ( en darija marocaine en s'adressant à un mec tjs) Nora kamal = c des noms propres . Peut etre ke kamal est le Nom de cette personne aprés tou sutt si elle est egyptienne.Ils ont des prénoms comme noms. Voilà |
|
#6
| |||
| |||
| pouvez vous me traduire : nora kamal ahabiba et atsannitak merci de votre aide |
|
#7
| ||||
| ||||
| Citation:
nora kamal= prenom+ nom ma dulcinée( chérie) , je t'ai attendu. |
|
#8
| |||
| |||
| pouvez vous me traduire " je te fais confiance, sois à la hauteur "merci encore beaucoup |
|
#9
| ||||
| ||||
| wallah, ces posts me font rire ok desolée, je sort |
|
#10
| |||
| |||
| Demande de traduction en français Bonjour à tous, pouvez-vous SVP me traduire le message suivant en français? Ana kadalika amirati okabiloki bichawkin ala chafataine, ohiboki ayatoha lfarnssiato adakiat. Merci d'avance!!! Par ailleurs, on m'a dit qu'il existait un vocabulaire différent en arabe classique selon l'intensité des sentiments que l'on ressent. A quel "degré" se situerait ce message? Merci d'avance, Choukrette. |
| S'inscrire pour répondre |
Discussions similaires à " [Service traduction]" | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| axa service | souzef | Emploi | 1 | 28/12/2011 09h33 |
| Titre de service | coucou181009 | Maroc / Belgique | 1 | 18/08/2010 13h50 |
| Le service de traduction de l’ONU participe à une intox US | kamomille | Actualités marocaines | 2 | 02/11/2007 09h35 |
| La RAM: service zero | boussole | Maroc / Canada | 122 | 01/05/2006 07h05 |
| Interruption de service | mkindy | Jrad | 2 | 05/01/2006 18h55 |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |