|
#771
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
Ah ok! Pour ma part, je ne suis pas certain que ce soit du littéraire mais si c'est le cas je trouve que c'est mal retranscrit. Il aurait peut-être fallu que la personne l'écrive en arabe directement! |
|
#772
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
c'est du darija: sa phrase est assemblé,doc, darija s’écrit de multiples facettes khir: bien/bon comme on dit: khir inchae allah bfassih: plus clair loukan: en arabe littéraire "law kana" loukan bedaltou: j'aurais du le changer
__________________ L'erreur des âmes généreuses est de croire à la reconnaissance."Louis-Philippe de Ségur" Dernière modification par kouskous ; 07/03/2012 à 17h10. Motif: phrase + loukan bedaltou |
|
#773
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
Ah ok! J'me disais aussi. LOL . Bah du coup, j'ai pas compris la question de abderahman! Enfin bref. |
|
#774
| ||||
| ||||
| Traduction Français-Arabe Bonjours à la communauté de Bladi.net Je voudrais connaitre si possible la traduction d'un proverbe "Je continuerai d'avancer jusqu'à que mon souffle en soit coupé" en écriture arabe (littéraire) s'il vous plait .Un grand merci d'avance |
|
#775
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Bonjours à la communauté de Bladi.net Je voudrais connaitre si possible la traduction d'un proverbe "Je continuerai d'avancer jusqu'à que mon souffle en soit coupé" en écriture arabe (littéraire) s'il vous plait . Un grand merci d'avance |
|
#776
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
Bonjour Hmm je dirais سَأُواصِلُ طَريقي حَتَّى نَفَسي الأَخيرِ (...jusqu'à mon dernier souffle) Ou bien سَأُواصِلُ طَريقي حَتَّى يَنْقَطِعَ نَفَسي (...jusqu'à ce que mon souffle se coupe) Ou encore سَأُواصِلُ طَريقي حَتَّى انْقِطاعِ نَفَسي (...jusqu'à la coupure de mon souffle). C'est correct, mais pas purement arabe vu que c'est calqué sur le français. Le mieux serait de trouver un proverbe arabe équivalent, pas forcément proche littéralement mais avec la même idée principale qui ressort. |
|
#777
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
Je continuerai d'avancer jusqu'à que mon souffle en soit coupé سأواصل في ٱلتقدم حتى إنقطاع أخـرنبضة من نفسي
__________________ L'erreur des âmes généreuses est de croire à la reconnaissance."Louis-Philippe de Ségur" |
|
#778
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
.الفعل ((واصَلَ/يُواصِلُ)) متعدّ بنفسه وليس هو متعدّا بغيره، اظنّ الاّ يمكنك ان تستعمل الجار ((في)) بعده |
|
#779
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
donne moi un exemple la dessus. c'est une action, et non un fait le verbe reste le verbe je continuerai à travailler la dessus je continuerai d'avancer jusqu'à ------------------------
__________________ L'erreur des âmes généreuses est de croire à la reconnaissance."Louis-Philippe de Ségur" |
|
#780
| ||||
| ||||
| Re : [Service Traduction] Citation:
Par exemple "je vais continuer mes études" = سأواصل دروسي et non سأواصل في دروسي Je continuerai d'avancer = سأواصل التعدّم, transitif direct. |
| S'inscrire pour répondre |
Discussions similaires à " [Service traduction]" | ||||
| Discussion | Auteur | Forum | Réponses | Dernier message |
| axa service | souzef | Emploi | 1 | 28/12/2011 09h33 |
| Titre de service | coucou181009 | Maroc / Belgique | 1 | 18/08/2010 13h50 |
| Le service de traduction de l’ONU participe à une intox US | kamomille | Actualités marocaines | 2 | 02/11/2007 09h35 |
| La RAM: service zero | boussole | Maroc / Canada | 122 | 01/05/2006 07h05 |
| Interruption de service | mkindy | Jrad | 2 | 05/01/2006 18h55 |
| Outils de la discussion | |
| Modes d'affichage | |
| |