traduction de Avanova


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel > Forum amazigh



Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 06/11/2006, 12h17
Avatar de syg
syg syg est hors ligne
سبحان الله و بحمده سبحان
 
Date d'inscription: juin 2005
Messages: 4 596
Par défaut traduction de Avanova

salam
j'aime bien la chancon de IDIR avanova, mais j'y comprend wallo

qui peut traduire ces paroles en arabe

merci d'avance
Réponse avec citation
  #2  
Vieux 06/11/2006, 12h24
Avatar de seltana
 
Date d'inscription: juin 2006
Messages: 11 743
Par défaut Re : traduction de Avanova

c'est l'histoire d'une fille qui retourne voir son père , apparemment, elle vit loin de chez son père (du style en France, alors que son père est au bled)

avava inouva: mon petit papa

c pas spécialement de Idir à la base, ça fait partie du patrimoine kabyle je crois
Réponse avec citation
  #3  
Vieux 06/11/2006, 12h35
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 20
Par défaut Re : traduction de Avanova

Bonjour,

Voici la traduction de la chancon; la chanson est bien de Idir.

Bonne journée
****************************** ****************************

Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi.

Le vieux enroulé dans son burnous
A l'écart se chauffe
Son fils soucieux de gagne pain
Passe en revue les jours du lendemain
La bru derrière le métier à tisser
Sans cesse remonte les tendeurs
Les enfants autour de la vieille
S'instruisent des choses d'antan

Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi

La neige s'est entassée contre la porte
L'"ihlulen" bout dans la marmite
La tajmaât rêve déjà au printemps
La lune et les étoiles demeurent claustrées
La bûche de chêne remplace les claies
La famille rassemblée
Prête l'oreille au conte

Je t'en prie père Inouba ouvre-moi la porte
O fille Ghriba fais tinter tes bracelets
Je crains l'ogre de la forêt père Inouba
O fille Ghriba je le crains aussi
Réponse avec citation
  #4  
Vieux 06/11/2006, 12h47
Avatar de gloria  
Date d'inscription: septembre 2005
Messages: 5 224
Par défaut Re : traduction de Avanova


elle a perdu ton son charme une fois qu'on a la traduction!
Réponse avec citation
  #5  
Vieux 06/11/2006, 12h58
Avatar de syg
syg syg est hors ligne
سبحان الله و بحمده سبحان
 
Date d'inscription: juin 2005
Messages: 4 596
Par défaut Re : traduction de Avanova

non pas du tt

j' ai aimé dpuis mon enfance cett chancon et mntnt c encore plus
merci
Réponse avec citation
  #6  
Vieux 06/11/2006, 14h44
Avatar de kookiza
 
Date d'inscription: mai 2006
Messages: 6 758
Par défaut Re : traduction de Avanova

Citation:
Envoyé par syg
salam
j'aime bien la chancon de IDIR avanova, mais j'y comprend wallo

qui peut traduire ces paroles en arabe

merci d'avance
C'est vrai qu'elle est jolie cette chanson kabyle, mais moi j'ai toujours cru que -avava inouva- ça voulait dire -mon père à moi est parti-
Réponse avec citation
  #7  
Vieux 06/11/2006, 16h06
 
Date d'inscription: novembre 2006
Âge: 31
Messages: 1
Par défaut Re : traduction de Avanova

excusez moi de vous dire que non la chanson est et restera tres belle et significative une fois la traduction faite je l'aime encore plus
Réponse avec citation
  #8  
Vieux 06/11/2006, 16h10
Avatar de Radoudou
 
Date d'inscription: février 2006
Âge: 30
Messages: 22 656
Par défaut Re : traduction de Avanova

j'adore elle est trop belle j'ai envie de pleurer



Seltanaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa jveux pleurer ds tes bras
Réponse avec citation
  #9  
Vieux 06/11/2006, 16h17
Avatar de andaaz  
Date d'inscription: avril 2006
Messages: 7 854
Par défaut Re : traduction de Avanova

idir quelle grand artiste


C'est Idir qui vient pleurer les mères restées au pays, regarder la mer et constater que les étoiles au-dessus de l'Algérie sont bien les mêmes qu'ici. C'est lui qui vient panser nos maux et penser, avec nous, l'avenir. C'est lui qui, si besoin est, vient tirer les oreilles aussi.
C'est lui qui, mieux que mille discours, nous parle d'Identités. « Ma flûte est irlandaise, j'y fais de la musique kabyle dessus : c'est une forme d'intégration ». Idir maille sa culture à celle des autres. Non pour la dissoudre, non pour l'opposer, mais pour la faire exister aux yeux du monde, pour la faire s'enrichir au contact de l'autre. On l'a vu jadis tant avec Dan Ar Braz qu'avec Alan Stivell : kabyle et celtes comme poivre et sel, indissociables car d'une racine culturelle presque pareille. On l'a vu avec Thierry « titi » Robin, Geoffroy Oryema, Maxime Le Forestier, Gilles Servat, Manu Chao, Keren Matheson sans calcul médiatique, sans se soucier si la télé sera bien là pour filmer.
Réponse avec citation
  #10  
Vieux 06/11/2006, 16h21
Avatar de andaaz  
Date d'inscription: avril 2006
Messages: 7 854
Par défaut Re : traduction de Avanova

A vava inouva



Intro :
(solo 1 guitare)
_ _
---|-7-3-5-7-7------------|-5-5-5-3-2-0-0-2-0------|---3-2-2-3-3------------|
---|----------------------|-------------------3----|-3----------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|

_ _ _ _
---|-3-2-2-3-2-0-3-2-0---0|-0----------------------|------------------------|
---|-------------------3--|------------------------|------------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|
---|----------------------|------------------------|------------------------|


Intro (2nd partie)
2 guitares (rythmique, basse)

---|---------------|--------------|
---|---------------|--------------|
---|------------_--|------------_-|
---|--------2--0-2-|--------2--0-2|
---|------2--------|------2-------|
---|-0--3----------|-0--3---------|


Intro (3nd partie) & solo
3 guitares (rythmique, solo, basse)

g1 Em _G D _G D _ _ Em
---|-3-3-3-5-5|7-5---3-2-0-|-------3-2-2|3-3-2-0-3-2-0---0-|
---|----------|------------|-3-3-3------|--------------3---|
---|----------|------------|------------|------------------|
---|----------|------------|------------|------------------|
---|----------|------------|------------|------------------|
---|----------|------------|------------|------------------|
g2 X2
---|----------|------------|------------|------------------|
---|----------|------------|------------|------------------|
---|----------|------------|------------|------------------|
---|-------0--|--1-------0-|-------0----|-------------0----|
---|-----2----|2-----2-----|-0----------|-2----------------|
---|-0-3------|------------|---------2-3-----------------0-|






Paroles :

Em
Txilek elli yi n taburt

a Vava Inouva

a Vava Inouva
D Em
Ccencen tizebgatin-im a yelli Ghriba
Em
Ugadegh lwahc elghaba

a Vava Inouva

a Vava Inouva
D Em
Ugadegh ula d nekkini a yelli Ghriba

---------------------------------------------
Em G
Amghar yedel deg wbernus
D
Di tesga la yezzizin

Mmis yethebbir i lqut
Em
ussan deg wqarru-s tezzin
Em G
Tislit zdeffir uzetta
B7
Tessallay tijebbadin
G
Arrac ezzin d i tamghart
D
A sen teghar tiqdimin ..........

---------------------------------------------
(solo)
---------------------------------------------

Adfel yessed tibbura

Tuggi kecment yehlulen

Tajmaât tettsargu tafsut

Aggur d yetran hejben

Ma d aqejmur n tassaft

Idegger akken idenyen

Mlalen d aït waxxam

I tmacahut ad slen ........

(solo)

Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage




Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 06h18.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38