| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#41
| |||
| |||
|
salam *- toute traduction reste une traduction c-à-d, qu'il y a l' Esprit derrière la Lettre qu'aucune traduction ne peut rendre dans son authenticité; il vaut mieux boire à la source qu'à la bouteille ! mais puisqu'il faut une traduction pour ceux qui ne connaissent pas la langue arabe ;voyez les traductions qui sont differentes ................. *1. Que les deux mains d'Abou-Lahab périssent, et qu'il périsse lui-même. 2. Ses richesses et ses œuvres ne lui serviront à rien. 3. Il sera brûlé au feu flamboyant, 4. Ainsi que sa femme, porteuse de bois. 5. A son cou sera attachée une corde de filaments ............. *1. La puissance d'Abulahab s'est évanouie. Il a péri lui-même. 2. A quoi lui ont servi ses immenses richesses ? 3. Il descendra dans les brasiers de l'enfer. 4. Son épouse le suivra* portant du bois. 5. A son cou sera attaché une corde d'écorce de palmier. .......... 1 Que les deux mains d'Abou Lahab périssent ! Lui-même Qu'il périsse ! 2 Ses richesses, tout ce qu'il a acquis Ne lui serviront à rien. 3 Il sera brûlé Dans un feu ardent, 4 ainsi que sa femme, porteuse De bois, 5 au cou lui sera attachée une corde De fibres. //*//les nons musulmans et les non arabofones qui lisent le coran ne le comprend pas et ils commencent a dire que l'islam encourage le terrorisme; la tuerie; la soumission de la femme et beaucoup d'autres pourquoi? c'est la faute incombe aux traductions |
|
#42
| |||
| |||
| Citation:
|
|
#43
| |||
| |||
| Citation:
*//les nons musulmans et les non arabofones qui lisent le coran ne le comprend pas et ils commencent a dire que l'islam encourage le terrorisme; la tuerie; la soumission de la femme et beaucoup d'autres pourquoi? c'est la faute incombe aux traductions |
|
#44
| |||
| |||
| Citation:
Mutachabihat = ressemblantes , similaires si tu veux, et donc sous entendu légérement différentes ( comme tout ce qui se reessemble) puisqu'il n'est pas dit identiques. Ces nuances ,bien sûr nécessitent des explications et non interprétations! Le mot interprétation insinue l'acceptation de compréhentions différentes voir contradictoires, or Le Coran ne peut contenir des contradictions! |
|
#45
| |||
| |||
| Citation:
la traduction du coran dependra de ce ke veut en deduire lhomme c pour cela ke l'islam s'est diviser en plusieur sectes par cause d' interpretation variee et divergentes du coran d'un coter il ne doit pas etre pris a la lettre , c'est a dire chake mot au premier degres mais en prendre un sens general et surtt le plus juste et coheran avec cki se diit tt au lon du coran apres allah ou ahlam |
|
#46
| |||
| |||
| Citation:
/*/ pour ce que tu a dis sur les sectes:c'est tt a fais faux l"ISLAM n'a pas de secte comme les autres ;luc-marc-paul-jean:ancienne;nouvelle etc........ -on a un seul livre qui est le coran pour son interpretation c'est pas la mer a boir il faut savoir l'arabe |
|
#47
| ||||
| ||||
|
wa alicoum asslaam wa rahamato Allah 1- le coran est la parole devine d Allah aza wajadal qui desendu en arabe 2 - il y a pas et il n aurais jamais de traduction de coran dans l islam, mais des traductions des significations et interpaertation de coran 3 - il faut avoir des livres des interpertation de coran en francais comme ! ibno kathir, tabari, shatibi, jalalile ; saidi ...etc et le problem est resoulu comme c est le cas de nos freres et soeurs de la turquie et de l indonsie qui ne consulte que la traduction des livres d interpertation approximative de coran avec leurs langue |
|
#48
| |||
| |||
|
[quote=Dresseur]Je commence avec ceci: - des gens qui traduisent : maa dans le cas de la formation de l'homme, par sperme, alors que le sperme veut dire en arabe mani et maa veut dire liquide - dans ls sourate les femmes : on lit en arabe : arrijalou 9kawamouna 3ala annissa. en francais on traduit cette phrase dans certains site internet et coran ( en francais qui coute quelques sou) par: les hommes sont autoritaires sur les femmes, ce qui est faux. la vraie traduction est: les hommes doivent entretenir les femmes. - on lit dans le coran: zawj. on le traduit mal comme: épouse. exemple dans le coran lui meme où le mot zawj veut dire le binome ou l'autre sexe et non epouse: la vache verset 230: فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىَ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ ici zawj ne veut pas dire epouse mais epoux. ----------------------------- à vos claviers.[/QUOT non mais tu me dira pas ke les souffiste ont la meme maniere d'interpreter le coran ke les malakite et tt et t ppar exemple , a par si jme trompe il y certaine diffferneces !!! |
|
#49
| |||
| |||
|
[quote=elmakoudi]salam mon cher tu fais defaut de l'analyse; et comment une personne qui ne sait que le francais fais ce choix et sait ce que dit le mot /*/ pour ce que tu a dis sur les sectes:c'est tt a fais faux l"ISLAM n'a pas de secte comme les autres ;luc-marc-paul-jean:ancienne;nouvelle etc........ -on a un seul livre qui est le coran pour son interpretation c'est pas la mer a boir il faut savoir l'arabe[/ non esuz c vrai jai di nimporte koi je parlais dotre choz enfaite dsl |
|
#50
| |||
| |||
| Citation:
les souffiste c pas sa c ds leurs pratik ke c different mille excuse |