les Mauvaises traductions du coran:exemples


Précédent   Bladi.net > Catégorie Principale > Forum Islam


Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #51  
Vieux 15/12/2006, 20h18
elie01
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

Citation:
Envoyé par tasnime69
d'un coter il ne doit pas etre pris a la lettre , c'est a dire chake mot au premier degres mais en prendre un sens general et surtt le plus juste et coheran avec cki se diit tt au lon du coran

apres allah ou ahlam
Comment tu sais qu'il ne faut pas le prendre à la lettre? Pourquoi pas le premier sens? Quels sont tes arguments ? Quelles sont tes références?
Réponse avec citation
  #52  
Vieux 15/12/2006, 20h53
 
Date d'inscription: novembre 2006
Messages: 4 125
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

C'est quoi une traduction du Coran? C'est ce qu'un arabophone qui connait bien sa langue et qui connait le tafsir comprend du texte en le lisant en arabe.

Simplement au lieu de garder cette compréhension dans sa tête, il la donne dans une autre langue que l'arabe.

Donc une traduction est exactement la signification que donne le Coran en arabe. N'importe quel musulman qui n'utilise pas de traduction a exactement la même compréhension du Coran qu'un traducteur et qu'une traduction.

Un mauvais lecteur du Coran arabe va avoir une mauvaise compréhension, et un mauvais traducteur va avoir une mauvaise compréhension et donner une mauvaise traduction.

Plusieurs traductions d'un même verset venant de traducteurs différents sont meilleures que la compréhension qu'a de ce verset un seul musulman qui le lit en arabe.

Il est donc absurde de dire que seul le Coran en arabe est valable alors que ce Coran passe nécessairement par l'esprit de quelqu'un, qui le comprendra d'une certaine façon, que cela soit en arabe ou dans une autre langue.

Une dernière remarque. C'est surtout lorsque ce que dit le Coran est embarrassant ou dérangeant, que les traductions deviennent mauvaises voire impossibles.

Dernière modification par batasun ; 15/12/2006 à 21h03.
Réponse avec citation
  #53  
Vieux 15/12/2006, 23h00
elie01
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

Moi,je crois que la meilleure façon ,disons la plus proche de la réalité, serait de traduire littéralement et laisser les gens réfléchir par eux même.Car un traducteur va toujours nous faire passer sa compréhention personnelle du texte,ou la compréhention d' autrui qui lui a paru la plus vraisemblable!

Exp simple qui fait perdre au texte sa valeur :

وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
23.22. WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
23.22. Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.


وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
55.24. Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaal-aAAlami
55.24. A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes;

Observez bien ces deux versets, le terme " vaisseaux " traduit deux mots différents, " alfulki " et " aljawari " . Littéralement le premier veut dire vaiseaux mais le deuxiéme devrait se traduire par " celles qui courent " .

Les traducteurs ont été influencés par les anciens. ils ont compris que " celles qui courent " ne peuvent être que les vaisseaux( leur science était limitée)! Or aujourd'hui ,l'on sait que d'autres choses peuvent courir sur l'eau autres que les navires!

Dieu dit ": ...celles qui courent " almunshaatu " fil bahri " : traduites par élevés sur la mer!

Munshaatu = construites ,créées,
fil bahri = en mer

Alors la traduction littérale donnerait pour le verset 55/24 :

55/24. A Lui appartiennent celles qui courent construites en mer comme des montagnes;

Alors là nous obtenons une toute autre compréhention plus large:
-Qu'est ce qui court sur l'eau ,
-qui est construit créé sur l'eau aussi
-et qui est comme une montagne?

Certainement pas les navires ! Ceux là sont construits sur la terre ferme!

A vous de trouver !
Réponse avec citation
  #54  
Vieux 04/01/2007, 18h29
Avatar de Dresseur
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 3 104
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

je résume les mauvaise traduction du coran:
-----------------------------------------
****************************** **

- des gens qui traduisent : maa dans le cas de la formation de l'homme, par sperme, alors que le sperme veut dire en arabe mani et maa veut dire liquide ou semence
- dans ls sourate les femmes : on lit en arabe : arrijalou 9kawamouna 3ala annissa. en francais on traduit cette phrase dans certains site internet et coran ( en francais qui coute quelques sou) par: les hommes sont autoritaires sur les femmes, ce qui est faux. la vraie traduction est: les hommes doivent entretenir les femmes.
- on lit dans le coran: zawj. on le traduit mal comme: épouse. exemple dans le coran lui meme où le mot zawj veut dire le binome ou l'autre sexe et non epouse:
la vache verset 230:
فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىَ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

ici zawj ne veut pas dire epouse mais epoux.
- mâ' veut dire eau mais dans certain cas cela peut désigner la semence. Quand par exemple le Coran dit que tout vient de l'eau cela peut vouloir dire qu'il y a une semence à l'origine.
- Un exemple d'erreur des traductions: "noutfa" a été interprétée comme le sperme ou spermatozoïde, mais une interprétation plus significative serait le zygote qui se divise pour former un blastocyste qui s’implante dans l’utérus (“lieu de repos”). Cette interprétation est supportée par un autre verset de Coran qui dit que “l’être humain est créé d’une goutte mélangée.” Le zygote se forme par l’union d’un mélange du sperme et de l’ovule (“la goutte mélangée”).
- une mauvsie traduction dans la sourate 23 verset 17: وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِين
lisez comme on la traduit:
Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
c'est faux, ne c'est pas sept cieux mais sept couches, ce qui correspond aux sept couches atmosphériques confirmées par la science moderne.

la tectonies des plaques est dans ce verset:
sourate le tonnere verset 41
Ne voient-ils pas que Nous frappons la terre et que Nous la réduisons de tous còtés? C'est Allah qui juge et personne ne peut s'opposer à Son jugement, et Il est prompt à régler les comptes.
sourate les prophetes verset 44:
Au contraire Nous avons accordé une jouissance [temporaire] à ceux-là comme à leurs ancêtres jusqu'à un âge avancé. Ne voient-ils pas que Nous venons à la terre que Nous réduisons de tous còtés? Seront-ils alors les vainqueurs?
-----------------------------------------------------------------------------------------------
le jour et la nuit designe la terre:
sourate les abeilles verset 12:
Pour vous, Il a assujetti la nuit et le jour; le soleil et la lune. Et à Son ordre sont assujetties les étoiles. Voilà bien là des preuves pour des gens qui raisonnent.
------------------------------------------------------------
36.38. et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout-Puissant, de l'Omniscient.
36.39. Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie .
36.40. Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et tous voguent chacun dans une orbite.

Où les incrédules voient que le soleil et la lune tourne autour de la terre dans ce verset???!!!

Ou vraiment ils ne lisent pas ce qu'on leur explique ou ils ne veulent pas comprendre. Pourtant c'est simple: on va faire comme à l'école primaire :

le soleil = un corps celeste
La lune = un 2é corps celeste
Le couple jour/nuit n'est autre que la terre:, par ce que il est indissocible de cette dernière = 3é corps celeste .

Il est dit dans ce verset que ces 3 corps voguent et donc se deplacent. Donc aucun de ces 3 corps n'est immobile.Le verbe " voguent " ( au pluriel )ne parle pas que du soleil et de la lune seulement( c'est un duo se conjugue autrement que le pluriel en arabe)) mais concerne aussi et obligatoirement le couple jour/nuit qui représente la terre!

Dans le géocentrisme, la terre est fixe. Donc contraire à ce que dit ce verset: La terre se déplace aussi!
-----------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------
est ce suffisant pour conclure que le soleil tourne autour de la terre.?

on sait que le soleil trainent le système solaire dans une seul orbite autour d'une masse noire, donc le verset en question ne veut pas dire que le soleil tourne autour de la terre.
le soleil ne peut ratrapper la lune: je peux dire jupiter ne peut rattrapper la comete halley pourtant il ne sont pas sur une meme orbite et la comete halley ne tourne pas autour de la terre.
c'est clair et nette.
------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------
Réponse avec citation
  #55  
Vieux 04/01/2007, 18h30
Avatar de Dresseur
 
Date d'inscription: novembre 2004
Messages: 3 104
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

Une autre confusion que certains font dans le coran aussi:
les sept cieux: il s'agit bien de 7 univers et non les 7 couches de l'atmosphere.
en effet on lit dans le coran: et nous avons embellit le ciel le plus proche par les etoile.
donc les étoiles ne sont pas dans l'atmosphere.
voici le verset qui parle des 7 couches de l'atmosphere:

sourate les croyants verset 17:
Nous avons créé, au-dessus de vous, sept couches. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ

un lien neutre ni pro ni anti islam qui montre 7 couches atmosphériques:

<http://www.ace.mmu.ac.uk/eae/french/Atmosphere/Older/Atmospheric_Layers.html>

Les Couches Atmosphériques

Bien que de l'air soit bien mélangé dans toute l'atmosphère, l'atmosphère elle-même n'est pas physiquement uniforme mais a des variations significatives en température et en pression avec l'altitude, qui définissent un certain nombre de couches atmosphériques. Celles-ci incluent la troposphère (de 0 à 16 kilomètres), la stratosphère (de 16 à 50 kilomètres), la mésosphère (de 50 à 80km) et la thermosphère (de 80 à 640km). Les limites entre ces quatre couches sont définies par les changements brusques de température, et incluent respectivement la tropopause, la stratopause et la mésopause. Dans la troposphère et la mésosphère, la température tombe généralement avec l'augmentation de l'altitude, tandis que dans la stratosphère et la thermosphère, la température s'élève avec l'augmentation de l'altitude.

En plus de la température, d'autres critères peuvent être employés pour définir différentes couches dans l'atmosphère. L'ionosphère, par exemple, qui occupe la même région de l'atmosphère que la thermosphère, est défini par la présence des ions, un critère physico-chimique. La région au delà de l'ionosphère est connue comme l'exosphère. L'ionosphère et l'exosphère composent ensemble l'atmosphère supérieure (ou la thermosphère). La magnétosphère est la région au-dessus de la surface de la Terre dans laquelle des particules chargées sont affectées par le champ magnétique de la Terre.

Une autre couche bien connue de l'atmosphère est la couche d'ozone, occupant une grande partie de la stratosphère. Cette couche est définie par sa composition chimique - où l'ozone est particulièrement abondant.

la mgnétosphere ne fait pas partie de l'atmosphere puisqu'il s'agit de l'interaction entre les particules du vent solaire et le champ magnétique terrestre.
voici la définition de la magnétosphere :
Magnétosphère
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : navigation, Rechercher
La magnétosphère terrestre est l'ensemble des lignes de champ magnétique de la Terre situées au-delà de l'ionosphère, c'est-à-dire au-dessus de 800 à 1000 km d'altitude. S'il n'y avait pas de vent solaire, le spectre magnétique de la Terre serait semblable à celui d'un aimant droit isolé. En réalité, la magnétosphère agit comme un écran et protège la surface terrestre des excès du vent solaire, nocif pour la vie. Elle s'oppose au vent solaire comme une culée de pont dévie le courant d'une rivière. En contrepartie le vent solaire déforme le spectre magnétique de la Terre en lui donnant une forme de comète comme le montre un peu la figure ci-dessous.

Chaque planète magnétisée (Mercure, la Terre, Jupiter, Saturne, Uranus et Neptune) possède sa propre magnétosphère.

<http://fr.wikipedia.org/wiki/Magn%C3%A9tosph%C3%A8re>

------------------------------------------
------------------------------------------
la terre tourne autour d'elle meme:

27.85. Et la Parole leur tombera dessus à cause de leurs méfaits. Et ils ne pourront rien dire.

27.86. N'ont-ils pas vu qu'en vérité, Nous avons désigné la nuit pour qu'ils y aient du repos, et le jour pour voir ? Voilà bien des preuves pour des gens qui croient.

27.87. Et le jour où l'on soufflera dans la Trompe, tous ceux qui sont dans les cieux et ceux qui sont dans la terre seront effrayés, - sauf ceux qu'Allah a voulu [préserver] ! - Et tous viendront à Lui en s'humiliant.

27.88. Et tu vois les montagnes - tu les crois figées - alors qu'elles passent comme des nuages. Telle est l'oeuvre d'Allah qui a tout façonné à la perfection. Il est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites !

27.89. Quiconque viendra avec le bien aura bien mieux, et ce jour-là ils seront à l'abri de tout effroi.

27.90. Et quiconque viendra avec le mal... alors ils seront culbutés le visage dans le Feu. N'êtes-vous pas uniquement rétribués selon ce que vous oeuvriez ? ”
-------------------fin
on voit la conjonction "et" au début du verset 87, donc si je suis ton raisonnement, le verset 87 et obligatoirement lié au 86 qui n'a rien à voir avec la fin du monde. La conjonction « et » est une énumération dans ce cas. La conclusion la terre tourne autour d’elle-même et le verset 88 de la sourate 27 n’a rien avec la fin du monde.

Voici d’autre verset qui disent que les montagnes bougeront lors de la fin du monde :

les versets ici on voit bien que les humains veront les montagnes bouger lors de la fin du monde contrairement au verset 88 de la sourate annamle où les gens voient les montagnes fixes:

Al-Kahf(18) Ayat No: 47
Le jour où Nous ferons marcher les montagnes et où tu verras la terre nivelée (comme une plaine) et Nous les rassemblerons sans en omettre un seul.

An-Nabaa(78)
[17] Le Jour de la Décision (du Jugement) a son terme fixé.
[18] Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes,
[19] et le ciel sera ouvert et (présentera) des portes,
[20] et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
[21] L'Enfer demeure aux aguets,
[22] refuge pour les transgresseurs.
[23] Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
[24] Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
[25] Hormis une eau bouillante et un pus
[26] comme rétribution équitable.

At-Takwir(81)
[1] Quand le soleil sera obscurci,
[2] et que les étoiles deviendront ternes,
[3] et les montagnes mises en marche,
[4] et les chamelles à terme, négligées,
[5] et les bêtes farouches, rassemblées,
[6] et les mers allumées,
----------------fin de citation:


aucun des versets où les montagnes seront mis en mouvement, on ne voit qui va les voir bouger: les mécreant ou les croyants. ce phenomene sera vu par tous. cette vision des montagnes qui bougeront réellement n'est pas spécifiques à personnes, mais elle sera pour tous , mécréant ou croyant, comme un signe de la fin du monde.
Réponse avec citation
  #56  
Vieux 04/01/2007, 20h52
Avatar de elmakoudi
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 34
Messages: 1 725
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

C’est un Livre béni que Nous t’avons révélé
afin que les hommes de bon sens en méditent les versets
et s’y arrêtent pour réfléchir.
(38/29)


L’universalité est une caractéristique essentielle du Message divin. Le Coran est et doit être accessible à l’ensemble de l’humanité : « Et Nous ne t’avons envoyé que comme miséricorde pour l’Univers. »(21/107)

Cependant, la méditation du Coran et la compréhension de ses sens nécessitent inévitablement la connaissance de la langue arabe, celle que Dieu a choisi pour Se révéler à l’humanité : « C’est ainsi que nous avons révélé ce Coran en langue arabe, en y multipliant les menaces, afin de susciter chez les hommes la crainte de Dieu ou de les pousser à en méditer le sens. » (20/113)
Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe, ce qui est une entreprise difficile, car même les arabophones les plus avertis peuvent connaître des difficultés à l’appréhension du Texte coranique. Par ailleurs, bon nombre de musulmans ne sont pas arabes et n’ont pas accès à la langue originelle du Coran. Suivant le principe : « ce qui ne peut être saisi totalement ne peut être délaissé entièrement », les traductions sont donc indispensables à la compréhension du Texte sacré. Inimitable et unique, le verbe arabe ne peut être traduit dans toutes ses dimensions ; néanmoins, la traduction permet d’accéder à la compréhension - au moins partielle - de la Parole divine.

le traducteur ne doit pas sacrifié la langue française au privilège de la syntaxe arabe. Le style raffiné, la langue soutenue et le choix des mots se veut particulièrement en accord avec ceux de la langue arabe - du moins,s’en approche au maximum.

De plus, le traducteur s’efforce de privilégier le sens du verset en sélectionnant parfois deux ou trois termes français afin d’exprimer un seul mot arabe, comprenant ainsi que la traduction littérale trahirait le sens du verbe.
Réponse avec citation
  #57  
Vieux 04/01/2007, 20h54
Avatar de elmakoudi
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 34
Messages: 1 725
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

suite de mon intervention

autre chose demeure parfois difficile, même dans cette traduction, de pouvoir traduire avec pertinence et précision certains termes. En cela, le travail présenté ici peut connaître des limites et mérite à être encore amélioré. Par exemple, le verset relatif aux menstrues est traduit ainsi
/*/ : « Ils t’interrogent aussi sur les menstrues (al-mahîd). Réponds-leur : "La menstruation est une souillure. Tenez-vous à l’écart de vos femmes durant cette période." »
* On pourrait alors faussement croire que la femme en période de menstrues doit être isolée. Or, seul le coït est interdit durant la période menstruelle. De plus, le terme arabe mahîd ne peut être traduit par « menstruation », il définit plutôt dans le Texte original à la fois le lieu, l’état et la durée des menstrues. Aucun terme français ne peut donc appréhender toutes caractéristiques du mot mahîd.
/*/*Si nous louons ce travail, nous n’oublions pas qu’il peut être sujet à l’erreur ou au manque, comme toute œuvre humaine. Il serait d’ailleurs impossible de trouver une traduction du Coran dénuée d’imperfection. En cela, l’œuvre du Créateur se distingue fondamentalement et définitivement de l’ébauche de la créature.
Dieu le rappelle dans Ses versets :
/*/*-« Peut-on comparer Celui qui crée à celui qui ne peut rien créer ? Ne saisissez-vous donc pas la différence ? » (16/17)
Réponse avec citation
  #58  
Vieux 04/01/2007, 20h59
Avatar de elmakoudi
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 34
Messages: 1 725
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

suite et mes excuses si c'est lent
et le meilleur dans tout cela c'est que:Si la traduction est une étape fondamentale dans la compréhension du Texte, le lecteur francophone doit pouvoir s’armer d’autres outils nécessaires à une étude sérieuse.

Avant tout, il convient de préciser que si le Texte coranique est éternel, il comporte toutefois des contingences historiques dont il faut tenir compte. Il est important de comprendre que le Coran est parfois directement lié aux données historiques, culturelles et sociales de l’époque. Le cadre de l’époque a directement conditionné la teneur, la pédagogie et la périodicité de la Révélation. Les Arabes de l’époque vivaient dans un environnement tribal et analphabète ; l’esprit clanique faisait régner la tyrannie et l’immoralité ; la justice et le droit étaient alors des privilèges qui s’achetaient ou s’héritaient. En une vingtaine d’années, cet environnement se transforma de manière surprenante. De la domination horizontale, les hommes passèrent à une soumission verticale : le regard de Dieu dépassait les emprises humaines. La soumission à un Dieu Unique permit alors de créer un contexte basé sur la justice, la préservation des droits, le respect des engagements. C’est ainsi que naquit l’une des plus grandes civilisations que le monde ait connu
Il s’agit de connaître la chronologie de la Révélation et ses circonstances pour comprendre que le dernier verset cité est celui dont il faut tenir compte puisqu’il est le dernier révélé à ce sujet.

En ce sens, la connaissance des circonstances de la Révélation (asbâb an-nuzûl) est fondamentale. La compréhension d’un verset doit donc être directement liée à sa circonstance, sans quoi l’étude en serait totalement erronée. Éluder cet aspect négligerait la prise en compte du mode éducatif et pédagogique du Texte coranique envers la société de l’époque.

Il faut savoir aussi que les préceptes du Coran liés aux affaires sociales (al-mu‘âmalât) - tels que les transactions commerciales, l’héritage, le mariage, les sanctions pénales, etc. - ne sauraient être compris et appliqués sans les objectifs généraux déterminés par l’islam (maqâsid ash-sharî‘a). Ces derniers sont entre autres : l’éducation de l’individu à l’Unicité divine, l’observance du modèle prophétique, l’enracinement des bonnes mœurs et la solidarité sociale, la garantie la dignité humaine, et les droits des citoyens et de la société. Si le lecteur se limite à l’application des règles sans chercher la contextualisation et la prise en compte de son environnement, il déviera indubitablement des objectifs (al-maqâsid) et trahira dans le même sens les préceptes divins fondamentaux.

et merci a vous encore une fois je m'excuse
Réponse avec citation
  #59  
Vieux 05/01/2007, 14h42
Avatar de AssadAllah
Alif Laam Mim !
 
Date d'inscription: décembre 2006
Messages: 3 076
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

26.63. Alors Nous révélâmes à Moïse : “Frappe la mer de ton bâton ”. Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.

26.63 . Then We inspired Moses , saying : Smite the sea with thy staff . And it parted , and each part was as a mountain vast .

On m'a dit que cette traduction n'est pas authentique...

Moisa A.S frappe bel et bien de son baton mais cela ne produit pas leffet de deux montagnes d'eau, le fleuve recule et lorsque l'armée de pharaon apparait l'eau remonte.
Réponse avec citation
  #60  
Vieux 05/01/2007, 22h08
Avatar de elmakoudi
 
Date d'inscription: août 2006
Âge: 34
Messages: 1 725
Par défaut Re : les Mauvaises traductions du coran: listez ici les exemples

Citation:
Envoyé par AssadAllah
26.63. Alors Nous révélâmes à Moïse : “Frappe la mer de ton bâton ”. Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.

26.63 . Then We inspired Moses , saying : Smite the sea with thy staff . And it parted , and each part was as a mountain vast .

On m'a dit que cette traduction n'est pas authentique...

Moisa A.S frappe bel et bien de son baton mais cela ne produit pas leffet de deux montagnes d'eau, le fleuve recule et lorsque l'armée de pharaon apparait l'eau remonte.
فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
63. Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.


فَانفَلَقَ :s'est diviser:inchakka--inchikak et a fait place aux routes;/sentiers/ desole je n'ai pas l'arabe sur ord
fendit:une traduction erronee:daba yadoubou dawaban
puisque la mer est une eau ce qu'on dit la glace est fondue pas l'eau
donc tu vois que la traduction fait defaut et devie le sens de la phrase

Dernière modification par elmakoudi ; 05/01/2007 à 22h14.
Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage

Règles de messages
Vous ne pouvez pas créer de nouvelles discussions
Vous ne pouvez pas envoyer des réponses
Vous ne pouvez pas envoyer des pièces jointes
Vous ne pouvez pas modifier vos messages

BB code is oui
Les smileys sont activés : oui
La balise [IMG] est activée : non
Le code HTML peut être employé : non
Trackbacks are non
Pingbacks are non
Refbacks are non
Navigation rapide



Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 03h25.


.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33