Pour les berbères complexés, un peu de culture...


Précédent   Bladi.net > Culture > Forum Culturel



Réponse
 
Outils de la discussion Modes d'affichage
  #1  
Vieux 19/09/2003, 15h00
Non membre
 
Messages: n/a
Par défaut Pour les berbères complexés, un peu de culture...


auteur: "uchen de arifino"


Un de mes profs de langue à la fac nous a fait un petit cours l'autre jour sur la différence entre dialecte et langue...Très intéressant ce que j'y ai appris. D'abord des choses que je savais a savoir que la différence aux yeux d'un linguiste entre un dialecte et une langue tient en cette phrase :
"un dialecte est une langue qui a échoué politiquement"
Mais plus intéressant encore, pour un linguiste, pour différencier alors les véritables "dialectes" ou versions régionales d'une langue, se base sur la grammaire. En clair, ce qui fait qu'une langue n'est pas l'autre, c'est la différence de syntaxe, de grammaire. Donc, c'est l'étalon de mesure pour différencier une langue A de B. Or, force est de constater que syntaxiquement l'arabe (classique) est différent du berbère...Donc a ceux qui vous diront le contraire, vous saurez quoi répondre à présent !
Pour nourrir le débat, je vous propose cet extrait que j'ai retransrit d'un livre que je possede et qui est très intéressant :
"Extrait de*:
Quitout (Michel), Grammaire berbère (rifain, tamazight, chleuh, kabyle), Paris-Montréal, 1997, L’Harmattan, p. 34.
Concernant les emprunts de mots de l’arabe vers le berbère, Michel Quitout, linguiste spécialiste du Maghreb, fait la remarque suivante en faisant entre autre référence au grand spécialiste de la langue berbère et président de l’IRCAM (Institut Royal pour la culture Amazigh)*Mohamed Chafiq :
"Un peu de prudence s’impose quant à ce phénomène d’emprunt à l’arabe. En fait, de quel arabe s’agit-il*? Est-ce l’arabe dialectal ou est-ce l’arabe classique*? Si c’est du premier, sûrement, si c’est du second pas toujours, ce n’est pas toujours le cas. L’emprunt à l’arabe classique se fait toujours via l’arabe dialectal. Aussi est-il intéressant de remarquer que l’on peut emprunter des items supposés être «*arabe*» alors qu’ils ne sont jamais attestés en arabe classique. On sait par ailleurs, ou du moins on est censé savoir que l’arabe dialectal maghrébin est une langue dont le fond ainsi qu’une partie de l’expression sont berbères. Autrement dit, quand un Maghrébin parle l’arabe dialectal, il ne fait que parler, dans une large mesure, le tamazight en usant d’un stock lexical arabo-berbère. Le phénomène est plus difficile à percevoir pour un Maghrébin que pour un locuteur arabe étranger à l’aire géographique de l’Afrique du Nord, en particulier le Maroc. Un arabe oriental a toujours du mal à comprendre un Maghrébin. C’est un phénomène auquel il n’arrive pas à trouver d’explication à moins qu’il ne se souvienne que le Maghreb a une histoire propre et que l’arabe que l’on parle là n’est arabe que dans sa garniture lexicale. La structure syntaxique, elle, continue de garder largement une spécificité berbère. Mohamed Chafiq, académicien marocain bien connu, remarquait à juste titre dans l’un de ses écrits que quand un Marocain dit kayn el-berd, mazal ma ja ou mât li bba ou encore qtel-ni ras-î respectivement il fait froid, il n’est pas encore venu, il est mort à moi mon père (= mon père est mort), il tue ma tête (= j’ai mal à la tête), il ne fait que reprendre mot à mot les phrases berbères*: yella usemmid, isul ur-d yusi, yemmut iyyi baba et yengha-yyi ixf inu. Et M. Chafiq de rajouter que les Arabes orientaux ont toute «*la misère du monde*» pour comprendre un Maghrébin qui leur dit par exemple*: hada lhâm khder (ceci est une viande verte = crue). L’oriental aurait tendance à dire*: yâ ahî hâdâ lhâm ahmar wa laysa akhdar (ceci est une viande verte mais rouge). D’où vient ce malentendu si ce n’est que le berbère emploie un même qualificatif et pour qualifier la crudité de la viande et pour qualifier l’immaturité de certains fruits ou légumes.*"

uchen

Réponse avec citation
Réponse

Outils de la discussion
Modes d'affichage




Fuseau horaire GMT +2. Il est actuellement 16h10.



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38