| |||||||
![]() |
| | Outils de la discussion | Modes d'affichage |
|
#1
| ||||
| ||||
|
Salam, En cherchant ds mes archives je suis tombé sur ce beau poème de Nizar Qabbani et j'ai voulu le partager avec vous, du moins avec les arabophones d'entre vous, en attendant de trouver la traduction. أحزان في الأندلس كتبتِ لي يا غاليه.. كتبتِ تسألينَ عن إسبانيه عن طارقٍ، يفتحُ باسم الله دنيا ثانيه.. عن عقبة بن نافعٍ يزرع شتلَ نخلةٍ.. في قلبِ كلِّ رابيه.. سألتِ عن أميةٍ.. سألتِ عن أميرها معاويه.. عن السرايا الزاهيه تحملُ من دمشقَ.. في ركابِها حضارةً وعافيه.. لم يبقَ في إسبانيه منّا، ومن عصورنا الثمانيه غيرُ الذي يبقى من الخمرِ، بجوف الآنيه.. وأعينٍ كبيرةٍ.. كبيرةٍ ما زال في سوادها ينامُ ليلُ الباديه.. لم يبقَ من قرطبةٍ سوى دموعُ المئذناتِ الباكيه سوى عبيرِ الورود، والنارنج والأضاليه.. لم يبق من ولاّدةٍ ومن حكايا حُبها.. قافيةٌ ولا بقايا قافيه.. لم يبقَ من غرناطةٍ ومن بني الأحمر.. إلا ما يقول الراويه وغيرُ "لا غالبَ إلا الله" تلقاك في كلِّ زاويه.. لم يبقَ إلا قصرُهم كامرأةٍ من الرخام عاريه.. تعيشُ –لا زالت- على قصَّةِ حُبٍّ ماضيه.. مضت قرونٌ خمسةٌ مذ رحلَ "الخليفةُ الصغيرُ" عن إسبانيه ولم تزل أحقادنا الصغيره.. كما هيَه.. ولم تزل عقليةُ العشيره في دمنا كما هيه حوارُنا اليوميُّ بالخناجرِ.. أفكارُنا أشبهُ بالأظافرِ مَضت قرونٌ خمسةٌ ولا تزال لفظةُ العروبه.. كزهرةٍ حزينةٍ في آنيه.. كطفلةٍ جائعةٍ وعاريه نصلبُها على جدارِ الحقدِ والكراهيه.. مَضت قرونٌ خمسةُ.. يا غاليه كأننا.. نخرجُ هذا اليومَ من إسبانيه.. |
|
#2
| ||||
| ||||
|
5 siecles sont passés ya Ghaliya .. et c'est comme si aujourd'hui que nous quittons espanã un poeme sur une gloire et un bravoure d'antan ..en quelques vers on y ttransportés en quelques mots on touche le sublime de plusieur villes ibériques trace de cette gloire passées.. il en a fait de plus profonds et moins nostalgique |
|
#3
| |||
| |||
| Citation:
|
|
#4
| ||||
| ||||
| Citation:
![]() elle a fait fort sur ce coup!
__________________ ne fais pas à autrui ce que tu n'aimerais pas que l'on te fasse! |
|
#5
| |||
| |||
| Citation:
mais je sais que ce n'est que faute de frappe c'est juste pour être sur le post vu que je ne connais nizzar qabanni qu'en traduction et que je suis donc trés frustrée...loooool hein h_meo que tu me pardonnes? je suis une peste orthographiée....loooooooool moi mon mot préférée ds cette famille de mots est "bravache" et cela ségo l'est à outrance....looooooool |
|
#6
| ||||
| ||||
|
merci pour la leçon de français et oooh quelle dommage que tu ne connaisses point cette langue arabe... nous aurions pu tous profiter de ta science .. et tes traductions de 9ebbani auraient été meilleures que toutes cellles que j'ai osé faire .. tu cherchais pas une résolution pour 2007 toi ? |
|
#7
| ||||
| ||||
|
Je me rappelle de ce poène, moi timide élève de collége qui adorait la poésie, et qui adorait lire les poèmes à toute la classe à haute voix, ne s'exécuta devant ce poème qu'à contre-coeur et avec l'insistance de sa professeur, tout ça parce qu'il y avait "imra2a 3ariya" dans le poème ![]() Je me rappelle encore des rires de mes camarades quand je prononçai l'expression
__________________ Mon manteau est assez large pour dissimuler les trous de mon costume |
|
#8
| ||||
| ||||
| Citation:
__________________ [quote]Si haut que l\'on soit placé, on n\'est toujours assis que sur son C.ul[/quote] |
|
#9
| ||||
| ||||
| Citation:
trés tendancieux : il parlait de tout "ce que contenait la maison comme richesse" en arabe classique cela donnait : "wa man 7awa fi albayti koulla zyyynah" pour un gamin de CM2 il ne voit que le premir degré darija |
|
#10
| |||
| |||
| Citation:
|