|
#1
| ||||
| ||||
|
Le livre interdit durant des décennies , a été finalement traduit en langue amazighe, la langue maternelle de son auteur. L’Ircam a payé le traducteur. Les islamistes , sous prétexte que le livre porte atteinte à la pudeur publique, menacent de descendre dans la rue pour manifester. l’Ircam, peut-être par peur, a obtempéré. Le roman est traduit dans plus de 30 langues. Un film inspiré de l’œuvre est tourné en Italie. L’acteur d’origine amazighe, Saïd Taghmaoui, y joue le rôle de Choukri, alors adolescent vagabond dans les rues de Tanger. Pourquoi alors interdire la traduction d’une œuvre mondialement connue et saluée par les critiques en langue amazighe ? Choukri, enfant du Rif et écrivain anticonformiste, n’était pas en odeur de sainteté avec les intégristes ainsi qu’avec le pouvoir. Lorsque des islamistes l’avaient menacé de mort, il avait déclaré à un journal qu’il ne baissera jamais les bras et qu’il porterait sur lui un coteau pour se défendre contre ceux qui voudraient le censurer et le tuer. Et si l’Ircam s’armait lui aussi de courage et publie le roman au nez des islamistes? S’ils osent aujourd’hui interdire la traduction d’un livre en langue amazighe, demain ils interdiront aux "Hommes libres" d’écrire et de publier dans leur langue, de traduire Jean Paul Sartre, Victor Hugo, Hemingway et autres auteurs. Il s’agit de prendre une décision courageuse et de publier le roman. Les "Hommes libres", les vrais, ne doivent pas attendre que des gueux leur montrent ce qu’ils doivent lire, traduire et publier, ni d’ailleurs comment doivent-ils s’habiller et vivre. Un ennemi de la vie peut-il enseigner l’art de vivre ? Tout homme et femme libre doit choisir la deuxième option. C’est pourquoi il faut œuvrer ensemble pour traduire ce roman une deuxième fois s’il le faut et veiller à le publier. |
|
#2
| |||
| |||
| Citation:
Qui a menacé de descendre dans les rues pour "le pain nu"? pauvres islamistes, ils ont le dos large, on peut tout leur coller de nos jours…….. !!! |
|
#3
| |||
| |||
|
quel est le thème du sujet, "le pain nu traduit en berbère?" ou "les livres en berbère?" juste dire que ce livre est excellent, que je n'ai jamais compris la polémique et la controverse qui en ont été engendréés. |
|
#4
| ||||
| ||||
| Citation:
|
|
#5
| |||
| |||
| Citation:
|
|
#6
| ||||
| ||||
| Citation:
tout ce que la société marocaine vit au quotidien certains malades fascistes veulent le cacher en nous sortant des interprétations à leus sauces c'est un excéllent témoignange d feu Choukri, mais malheureusement on en a tiré aucune leçon |
|
#7
| |||
| |||
|
je connais, je l'ai lu...mais le titre de ton post, du moins le sujet, c'est quoi? l'oeuvre en elle même, ou les livres en berbères? Citation:
|
|
#8
| |||
| |||
|
quels malades fascistes? "tiré aucune leçon", ....il n'est pas trop tard je pense. Les problèmes qui sont exposés ds ce livre sont tjrs d'actualité, et nous avons tous le moyen de remédier partiellement à certains maux... Citation:
|
|
#9
| ||||
| ||||
| Citation:
|
|
#10
| ||||
| ||||
| Citation:
ben justement ce qui y écrit n'a pas changé même d'une miette pour rester dans le pain |