|
Envoyé par RabbNasser Cher Dresseur,
Tu as du mal à comprendre ce que je veux dire. Le verbe "ruminer" est la traduction de l'hébreu HaGaH, qui signifie que l'on fait de spetits mouvements de machoire, donc par exemple, ce verbe signifie "murmurer" mais aussi "ruminer" mais aussi "se limer les dents" pour le lapin, et comme on ne va pas inventer un mot spécial en français rien que pour le lapin qui fait jouer sa bouche pour se limer les dents, on traduit HagaH par "ruminer", ce qui est plus simple. Mais la traduction "mot à mot" est "qui font des petits mouvements avec leur bouche".
Sincèrement cher Dresseur, je m'étonne énormément que tu ne comprennes pas cette explication que j'essaie de te faire comprendre depuis 5 posts. Je ne comprends pas ton incompréhension...
Si tu veux un autre exemple, pour la crucifixion, on utilise le mot "pendre" en hébreu : un pendu peut donc être un homme pendu au bout d'une corde, mais aussi un crucifié. Ëxcuse-moi, mais je trouve que tu lis les textes très superficiellement.
Je comprends maintenant comment tu réfléchis et comment réfléchit notamment Omar. Car vous ne réfléchissez pas comme tout le monde. Donc quand tu parles du lapin qui rumine comme une contradiction, personne ne te réponds, non pas parce que personne n'a rien à dire, mais parce que personne ne comprends ce que tu veux dire, et que personne ne distingue où tu vois une contradiction. Moi-même, je crois avoir maintenant répondu clairement à ton post, en t'expliquant comment était traduit le verbe hébreu, mais il m'a fallu des mois pour comprendre où tu voyais une contradiction, car le sens de "ruminer" me semblait évident étant donné que le texte initial est en hébreu, mais ca ne semblait pas évident à toi apparemment.
Et je comprends maintenant que tu n'es pas complètement de mauvaise foi quand tu défends les erreurs du Coran, par contre tu l'es lorsque tu mets en avant les erreurs de la Bible car elles peuvent être défendues de la même manière, par une argumentation que j'appellerais "différentielle" : entre deux versets ou passages apparemment contradictoires, il faut chercher toutes les différences dans la situation initiale puis attribuer l'impact de la différence de conclusion à ces différences : ex. Les 2 premiers jours doivent être inclus dans les 4 suivants, les 800,000 hommes ne sont qu'une partie des 1,100,000 etc, les 36 années ne sont pas en contradiction avec les 26 car elles ne sont pas comptés à partir de la même date...
En plus, une grande partie des contradictions que tu vois sur les quatre pattes des insectes..., n'est du qu'à des traductions approximatives dont se satisfont la plupart des gens, mais apparemment pas toi.
Si je peux te donner des conseils, c'est de t'initier à des disciplines dans lequelles il est nécessaire d'interpréter les textes : le droit, la comptabilité, l'histoire, la philosophie, la linguistique et j'en passe. Et tu verras qu'on applique dans ces sciences le même principe que tu connais en physique : le principe d'économie : si entre deux explications, l'une a besoin de quatre hypothèses et l'autre d'une seule, alors celle qui n'en propose qu'une est la bonne.
Allez bonne journée ! |