| |||||||
| Albums de kitti_3000 | |||
| Intitulé de l'album | Pictures | Dernière image | |
| | Bu Da Geçer Ya Hu
"Bu Da Geçer Ya Hu" peut être traduit du turc vers l'anglais par "This too shall pass" (Je donne la traduction anglaise car je ne connais pas d'équivalent aussi éloquent en français). Cette maxime philosophique turque tire elle-même son origine de l'hébraïque(גם זה יעבור, gam zeh yaavor). "Gam Zeh Yaavor" est une phrase rituelle de condoléances dans la religion juive. La tradition attribue au Roi Salomon l'existence de cette phrase: il est dit qu'un un jour il réunit ses conseillers et leur demanda de lui créer un objet qui le rendrait joyeux s'il est triste, et triste s'il est joyeux. Ses conseillers se concertèrent et firent faire un anneau sur lequel était gravé "Gam Zeh Yaavor": en effet, les peines autant que les joies sont appelées à passer, tout est éphémère. "Bu Da Geçer Ya Hu" fût et est toujours une phrases qui a inspiré les calligraphes turques, du temps où le turc s'écrivait en lettres arabes jusqu'à nos jours. J'aime énormément ce concept: en effet ces calligraphies ce sont la conjonction de 3 cultures: l'origine hébraïque de la maxime, la langue turque dans laquelle elle est exprimée, l'écriture arabe dans laquelle elle est écrite. Je tenterai d'ajouter ici les plus belles compositions que je trouverais de "Bu Da Geçer Ya Hu". Kitti | 5 | 23/09/2008 13h39 |
| | Calligraphie Arabe | 6 | 14/02/2008 08h47 |