התקוה בת שנות אלפים
Envoyé 04/09/2007 à 17h50 par sarahfj
כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים
נפש יהודי הומיה
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה
עוד לא אבדה תקותנו
התקוה בת שנות אלפים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים
Nombre de commentaires 7
Commentaires
| | Ca donne envie d'ecouter Smetana... ![]() |
Envoyé 05/09/2007 à 23h37 par farid_h |
| | sarahfj aurais-tu une traduction? ![]() Merci ![]() |
Envoyé 06/09/2007 à 16h50 par kitti_3000 |
| | pour une curieuse comme moi ce genre de poste est un calvaire ![]() une ptit traduction ca aurait été bien pour mes noeils krkkr ![]() |
Envoyé 10/09/2007 à 14h48 par waRm |
| | Copy-paste le premier vers dans google, et tu comprendras tout de suite. J'ai pas fait autrement... @sarahfj: Tsk, tsk, tsk... naughty sarah, poster ca sur bladi! Mais serieusement maintenant: je suis a la recherche de poemes melancholiques et tristes dans toutes sortes de langues, y compris bien sur en hebreu. As-tu par hasard une bonne source de poemes hebreux qui sont dans le public domain? Toda. |
Envoyé 10/09/2007 à 17h12 par farid_h |
| | Voici la traduction : Kol od balevav penima Nefesh yehudi homiya, Ulfa'ate mizrakh kadima Ayin letsion tsofiya. Od lo avda tikvatenu Hatikva bat shnot alpayim, Lehiyot am hofshi be'artsenu, Erets Tsion viyerushalayim. Lehiyot am hofshi be'artsenu, Erets Tsion yeroushalayim. En français : Aussi longtemps qu'au fond du cœur l'âme juive vibre, vers les confins de l'Orient un œil sur Sion observe. Nous n'avons pas encore perdu notre espoir vieux de deux mille ans, de vivre en peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem. Vivre en peuple libre sur notre terre, terre de Sion et de Jérusalem. Ce texte en hebreu tikvatenou est un chant composé par un poéte juif ahskénaze le siecle dernier qui parle de l'espoir ,raison d'être du peuple juif, et qui est devenu la "hatikvah" que l'on connait aujourd'hui comme l'hymne de l'etat d'Israël. @farid_h ce n'est pas politique, j'aime les paroles et surtout la melodie. pour ce qui est des poèmes en hebreu, je pense que tu connias le trés célèbre Yehuda Amichaï qui est mort il y a quelques années. Il est trés connu en Israël et ailleurs pour son talent, son pacifisme et ses collaborations avec des artistes palestiniens . Il y a egalement les Psaumes de David (sefer tehillim), qui ne sont pas des poèmes mais des priéres tellement belles parfois que l'on dirait des poèmes ![]() |
Envoyé 10/09/2007 à 18h39 par sarahfj |
| | sarahfj, j'ai fait que rigoler un peu... ![]() Je partage tout a fait ton opinion: la musique de la Hatikvah est excellente. Quand j'etais encore enfant, je visitais a Rabat le conservatoire pour des lecons de solfege (et piano); et bien sur qu'on avait souvent ecoute (entre autres) la Moldau de Smetana (cf. plus haut) a la maison. La premiere foi que j'ai entendu la Hatikva, j'etais completement confus: ca ressemblait au theme de la Moldau, mais pas tout a fait. Ce n'est que quelques annees plus tard que j'ai finalement compris que c'etait une variation un peu "orientalisee". Concernant Yehuda Amichai, je reconnais mon manque de culture et mon ignorance complete. Mille fois merci pour l'info: je vais certainement lire (des traductions de) ses poemes! Il semble tres interessant!Mais ce que je cherche, c'est des poemes libres (en public domain), c.a.d. dont l'auteur est decede depuis au moins 70 ans. J'ai trouve une petite liste ici de poetes hebreux... faudra voir lesquels sont en public domain. Peut-etre que ca va aussi me motiver suffisament a apprendre l'hebreu? ![]() |
Envoyé 12/09/2007 à 04h33 par farid_h |
| | Happy Rosh HashanahJoyeux Rosh Hashanah - Bonne Annee. ![]() |
Envoyé 12/09/2007 à 07h07 par farid_h |
Entrées récentes par sarahfj
- New Soul (09/12/2007)
- ♥☼ Hag Hanukkah Samea'h☼♥ (09/12/2007)
- Les Derniers Temoins. (18/09/2007)
- Mah nishtanah מה נשתנה (10/09/2007)
- Naguila, Chants des synagogues sepharades (10/09/2007)








Mille fois merci pour l'info: je vais certainement lire (des traductions de) ses poemes! Il semble tres interessant!