[Service traduction]

Discussion dans le forum 'Aide et Formalités administratives' créée par mailinet le 30 Jan. 2005.

  1. mailinet

    mailinet

    Inscrit:
    29 Jan. 2005
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    Salut je cherche quelqu'un qui puisse traduire du français en arabe algérien.Peux tu m'aider?

    Quand viens tu me voir?
    Je te masserai les pieds.
    Tu me manques.
    Je t'aime .
    Et si ton destin était de vivre avec moi...

    Merci d'avance :cool:


  2. hola78

    hola78

    Inscrit:
    15 Juil. 2004
    Messages:
    110
    Likes:
    0
    Quand viens tu me voir?
    wektach raki tji tchoufini ?

    Je te masserai les pieds.
    ???

    Tu me manques.
    3la balek rani twahhachtek.

    Je t'aime .
    rani nebghik.

    Et si ton destin était de vivre avec moi...
    wi la kan lmektab raki t3ichi m3aya...

    :-D
  3. gabrielle28

    gabrielle28

    Inscrit:
    21 Août 2006
    Messages:
    32
    Likes:
    1
    que veut dire "nora Kamal"
    "ahabiba"
    "atsannitak"

    merci j ai besoin de cette traduction
    comment dire en arabe "mon amour" ; "tu me manques", "je t aime", "ta voix me manques"
  4. Galaxia83

    Galaxia83

    Inscrit:
    20 Oct. 2005
    Messages:
    10 708
    Likes:
    95

    tu me manques : touehechtek
    je t'aime : ahibek (kanebghik)
    ta voix me manque : touehecht sawtak
    Dernière édition par un modérateur: 4 Sept. 2013
  5. Angel_ma

    Angel_ma

    Inscrit:
    21 Sept. 2004
    Messages:
    2 312
    Likes:
    9
    alhabiba= la chérie
    atsanitak = je t'ai attendu

    Mon amour : Habibi ( en arabe litérraire)
    je t'aime = Ouhibouke ( kan on s'adresse à un mec)
    ta voix me manque = Ichta9tou ila sawtika ( en arabe litérraire)
    = Tou7ichte soutike ( en darija marocaine en s'adressant à un mec tjs)

    Nora kamal = c des noms propres . Peut etre ke kamal est le Nom de cette personne aprés tou sutt si elle est egyptienne.Ils ont des prénoms comme noms.

    Voilà
  6. gabrielle28

    gabrielle28

    Inscrit:
    21 Août 2006
    Messages:
    32
    Likes:
    1
    pouvez vous me traduire : nora kamal ahabiba et atsannitak merci de votre aide
  7. Angel_ma

    Angel_ma

    Inscrit:
    21 Sept. 2004
    Messages:
    2 312
    Likes:
    9
    nora kamal= prenom+ nom ma dulcinée( chérie) , je t'ai attendu.
  8. gabrielle28

    gabrielle28

    Inscrit:
    21 Août 2006
    Messages:
    32
    Likes:
    1
    pouvez vous me traduire " je te fais confiance, sois à la hauteur "merci encore beaucoup
  9. dayda

    dayda

    Inscrit:
    4 Sept. 2003
    Messages:
    3 648
    Likes:
    6
    wallah, ces posts me font rire



    ok desolée, je sort :rolleyes:
  10. choukrette

    choukrette

    Inscrit:
    11 Sept. 2006
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    Bonjour à tous, pouvez-vous SVP me traduire le message suivant en français?

    Ana kadalika amirati okabiloki bichawkin ala chafataine, ohiboki ayatoha lfarnssiato adakiat.

    Merci d'avance!!! Par ailleurs, on m'a dit qu'il existait un vocabulaire différent en arabe classique selon l'intensité des sentiments que l'on ressent. A quel "degré" se situerait ce message?

    Merci d'avance,
    Choukrette.
  11. nm_sidel

    nm_sidel

    Inscrit:
    25 Juin 2006
    Messages:
    325
    Likes:
    1
    oulala c'est hot ! lol
    dayda, je suis daccord avec toi.

    du coup je te suis, je sors aussi. :D
  12. valerie315

    valerie315

    Inscrit:
    17 Nov. 2006
    Messages:
    19
    Likes:
    0
    quelqu'un peut t'il me faire une traduction de l'arabe en francais?
  13. valerie315

    valerie315

    Inscrit:
    17 Nov. 2006
    Messages:
    19
    Likes:
    0
    Bonjour quelqu'un peut t'il me traduire ces 2 phrases
    anti hayati anti kalbi ya ahla man ahbabte anti habibati bahibak
    et
    habibati bahibak min kalbi ya ahla ward bahibak bazaf
    Merci de vos réponses
  14. valerie315

    valerie315

    Inscrit:
    17 Nov. 2006
    Messages:
    19
    Likes:
    0
    merci pour la traduction demandee
  15. mkindy

    mkindy

    Inscrit:
    27 Mars 2005
    Messages:
    6 627
    Likes:
    48
    Il faut savoir être patient dans la vie, on n'est pas payé pour :rolleyes:

    Pour la trad c'est :
    "Tu es ma vie, tu es mon coeur, oh toi la plus belle de celles que j'ai aimé, tu es mon amour, je t'aime"

    et

    "Mon amour, je t'aime de tout coeur, oh toi la plus belle des fleurs, je t'aime beaucoup"

    C'est un mélange de libanais, maghrébin, arabe classique :rolleyes:
  16. celuikietbeni

    celuikietbeni

    Inscrit:
    18 Mars 2005
    Messages:
    1 199
    Likes:
    3
    Anti hayati ,anti kalbi :Tu es ma vie ,tu es mon coeur.
    Ya ahla man ahbabte :La plus belle que j'ai aimé (Merci MKindy)
    Anti habibti bahibak :Tu es ma chérie je t'aime.
    Habibati bahibak min kalbi :Ma chérie ,je t'aime de tout mon coeur.
    Ya ahla : La plus belle (Merci Mkindy)
    Ward bahibak bazaf :Fleur je t'aime beaucoup.
    Likes reçus ibntatou aime ça.
  17. azzizi92240

    azzizi92240

    Inscrit:
    31 Mars 2005
    Messages:
    5 390
    Likes:
    656
    attention cela depend comment il est prononce sawtak ....

    parceque ca peut dire "tes fesses me manquent"
    :)
  18. respectable

    respectable

    Inscrit:
    10 Oct. 2005
    Messages:
    1 711
    Likes:
    5
    ah bon et depuis quand"sawtak" veut dire les fesses avec quel dialectale!
  19. azzizi92240

    azzizi92240

    Inscrit:
    31 Mars 2005
    Messages:
    5 390
    Likes:
    656
    le dialecte marocain ....
    en tout cas a Fes "sawa" veut dire ce qu elle veut dire desole je veut pas etre vulgaire mais
    bon
  20. renka1980

    renka1980

    Inscrit:
    13 Mai 2007
    Messages:
    9
    Likes:
    0
    Bonjour,
    Est-ce qu'une personne marocaine parlant le marocain et le français peut me traduire 2 petites lignes ??!! Merci pour votre aide. Me contacter sur le forum car je ne peux pas encore utiliser ma messagerie privée...

Partager cette page