[Service traduction]

Discussion dans le forum 'Aide et Formalités administratives' créée par mailinet le 30 Jan. 2005.

  1. GenieDelSol

    GenieDelSol VIB

    Inscrit:
    10 Déc. 2012
    Messages:
    12 238
    Likes:
    12 202
    Quelqu'un pourrait me traduire le mot ''lâche'' SVP? :)
    Comme dans le sens d'une personne qui n'as pas le coeur à l'ouvrage, qui n'est pas travaillant.
    Merci par avance!


  2. MyriemF

    MyriemF

    Inscrit:
    9 Mars 2008
    Messages:
    4 365
    Likes:
    3 612
    Geni, voici des mots qui se rapprochent ...
    paresseux = kassoul
    fainéant = me3gaz

    Sinon, il y a aussi Ma fiyyâ mâ... = Se sentir trop paresseux pour...
    Likes reçus GenieDelSol aime ça.
  3. GenieDelSol

    GenieDelSol VIB

    Inscrit:
    10 Déc. 2012
    Messages:
    12 238
    Likes:
    12 202

    Merci beaucoup, ces synonymes font l'affaire! :)
    Likes reçus MyriemF aime ça.
  4. Ancien-Membre

    Ancien-Membre

    Inscrit:
    27 Juil. 2013
    Messages:
    146
    Likes:
    1 712
    lache dans le sens peureux je crois que c'est Jaban
    Likes reçus GenieDelSol aime ça.
  5. Djemila85

    Djemila85

    Inscrit:
    8 Juin 2013
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    Bonjour, je suis éducatrice et je travaille dans une crèche qui accueille des enfants d'origine marocaines ( des enfants âgés de 2 à 3 ans). Quand ils pleurent au départ de leurs parents, c'est parfois compliqué de les rassurer a cause de la barrière de la langue.

    Est ce que quelqu'un pourrait me traduire cette phrase "maman va revenir" et "maman reviendra après". Je voudrai savoir comment prononcer ces phrases.

    Ca pourrait beaucoup m'aider et aider les enfants quand ils sont à la crèche.

    Je vous remercie beaucoup
    :)
  6. chahramane

    chahramane

    Inscrit:
    8 Juin 2013
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    S'il vous plait, s'il vous plait, je veux la traduction de ce texte de l'Arabe à la langue Française c'est pour aujourd'hui c'est très urgentttttttttttttttttttttt.

    MERCI

    تعكس عملية النشر مستوى التطور الثقافي في المجتمع، كما أنها أحد المؤشرات المهمة للحكم على الوعي الحضاري لأي مجتمع من المجتمعات، فكلما زاد إنتاج أوعية المعلومات في بلد ما دل ذلك على زيادة الوعي الثقافي له، بالإضافة إلى أن حركة النشر تلقي بظلالها أيضا على الجوانب الإقتصادية و السياسية.
    مفهوم النشر
    هو الإذاعة أو الإشاعة : أي جعل الشيئ معروفا بين الناس.

    النشر: العملية التى يتم بمقتضاها توصيل الرسائل الفكرية التى يبد عها المؤلف إلى القراء، وتشير دائرة المعارف البريطانية إلى أنه (هو ذلك النشاط الذي يتضمن اختيار وتجهيز وتسويق المواد المراد نشرها)، وعلى الرغم من إيجاز هذا التعريف إلا أنه يشير إلى الحلقات الثلاثة الأساسية في عملية النشر وهى؛ التأليف، التصنيع، التسويق، وهي العناصر التي تترابط معا لتكسب النشر معناه وطبيعته، وهى حلقات متميزة بذاتها، ولا يمكن لأى حلقة من هذه الحلقات بمفردها أن تسمى نشرا. : أى أن النشر مجموعة من العمليات تبدأ بالحصول على المادة العلمية من المؤلف وتنتهى بإتاحة العمل للجمهور.

    ويجب أن يؤخذ في الاعتبار أن مفهوم النشر يتسع ليشمل ويستوعب كل الأوعية الثقافية سواء المطبوعات كالكتب، والدوريات.... الخ أو المسموعات والمرئيات من الأسطوانات و التأليف أول حلقة في حلقات النشر، حيث تمثل الجانب الفكري، والركيزة الأساسية التي تعتمد عليها باقي الحلقات، فبدون التأليف لا توجد الحلقات التالية، على الرغم من ذلك فان التأليف في حد ذاته ليس نشرا لأنه لا يقدم سوى نسخة واحدة من العمل، ولكي يكتسب النشر معناه لا بد من تكامل حلقة التأليف مع حلقتين أخريين هما :
    حلقة الطباعة : أي تعديد نسخ العمل ليصبح صالحا للتداول بين الناس
    حلقة التوزيع : التي تضطلع بمهمة توصيل النسخ إلى القراء والمستفيدين.
    ويمثل حركة التأليف بصورة أساسية المؤلف أو من في حكمه كالمترجم والمراجع و المحقق.


    حقوق المؤلف:
    لابد للمجتمع من اتخاذ كافة الوسائل التي من شأنها حماية حق المؤلفين والمبدعين به، لأن هذه الحماية تدفعهم نحو المزيد من الإنتاج الفكري، ذلك أن تقدم المجتمعات وتطورها يعتمد بالدرجة الأولى على ما تنتجه عقول أبنائها من المؤلفين وما تلاقيه تلك العقول من تقدير من جانب مجتمعاتها و تهيئة الظروف المادية والاجتماعية والقانونية المناسبة لتثير لديها الإبداع والتفوق في المجالات المختلفة.
  7. fioufiou

    fioufiou

    Inscrit:
    20 Oct. 2007
    Messages:
    2 394
    Likes:
    116
    Bonsoir,



    Comment traduisez-vous en français: lahrjib.

    Moi je le traduis comme: c'est étonnant.

    Et vous?



    Merciiiii
  8. Mohammad

    Mohammad VIB

    Inscrit:
    2 Juin 2003
    Messages:
    15 260
    Likes:
    5 745
    Niveau impact, je monterais jusqu'à émerveillé mais dans les faits, c'est pas ça non plus, car quant on utilise ce mot, on est souvent dans la moquerie :D.
  9. Soumiyah

    Soumiyah VIB

    Inscrit:
    30 Nov. 2006
    Messages:
    39 986
    Likes:
    40 054
    L'a3jeb tu veux dire ?

    Moi je le traduirai par "truc de ouf"

    :D

    Un truc comme hallucinant, impressionnant...
  10. Mohammad

    Mohammad VIB

    Inscrit:
    2 Juin 2003
    Messages:
    15 260
    Likes:
    5 745
    Yep halluciner/hallucinant :cool:.
  11. kouskous

    kouskous Modérateur

    Inscrit:
    6 Nov. 2005
    Messages:
    14 779
    Likes:
    5 250
    c'est un mot en darija, jamais entendu

    la3jeb: possible

    comme a dit mohammad: c'est étonnant
  12. kouskous

    kouskous Modérateur

    Inscrit:
    6 Nov. 2005
    Messages:
    14 779
    Likes:
    5 250
    je viens juste de voir ton intervention:

    à mon avis elle voulait dire ça
  13. Elyssa

    Elyssa VIB

    Inscrit:
    18 Sept. 2002
    Messages:
    25 796
    Likes:
    5 364
    C'est peut être aussi "layjib" sous entendu "Allah yjib" o_O
  14. Plumedaigle

    Plumedaigle

    Inscrit:
    21 Fév. 2009
    Messages:
    6 287
    Likes:
    1 359
    Maintenant que tu as eu ta traduction, j'ai cru voie l'a3jeb en lisant ton pseudo, fioufiou crk crk crk :D
  15. nicky31

    nicky31 VIB

    Inscrit:
    7 Jan. 2009
    Messages:
    24 576
    Likes:
    5 035
    c'est le mot "incroyable"

    ça vient de "hulk al 3ajib"...
  16. fioufiou

    fioufiou

    Inscrit:
    20 Oct. 2007
    Messages:
    2 394
    Likes:
    116

    Oui c'est ça.

    Je pensais à ce mot car le jour où j'ai eu mon permis de conduire, ma famille n'y croyait pas trop et me disait toi ta eu le permis, l'a3jeb.
  17. lolei

    lolei

    Inscrit:
    19 Juin 2013
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    Bonjour on pourais me raduire sa en arabe marocain phonetiquement ?
    Moi je te veux pres de moi, mais je sai que je t'aures jamais, le faites de se savoir vu dimanche, j'ai pu voir que tu t'en fouter de moi vu que tu ma pas donner de tes nouvelles depuis...
    Je souffre de cette situation
    Merci d'avance
  18. marocainedici

    marocainedici VIB

    Inscrit:
    29 Juil. 2010
    Messages:
    13 749
    Likes:
    6 860
    C'est quoi ta langue maternelle ? :prudent:
    Likes reçus sunshine77 aime ça.
  19. PriapeDivin

    PriapeDivin

    Inscrit:
    8 Déc. 2012
    Messages:
    1 495
    Likes:
    1 051
    .
    .
  20. Ancien-Membre

    Ancien-Membre

    Inscrit:
    27 Juil. 2013
    Messages:
    146
    Likes:
    1 712
    dejà en français c'est pas trés clair :eek:

Partager cette page