[Service traduction]

Discussion dans le forum 'Aide et Formalités administratives' créée par mailinet le 30 Jan. 2005.

  1. laura138

    laura138

    Inscrit:
    18 Mars 2014
    Messages:
    2
    Likes:
    0
    Salem,
    je suis française, mariée avec un tunisien et depuis un bon moment, je sens qu il me cache des choses. Et hier il m a envoyé un sms ecris en arabe, meme si il veut me faire croire qu il m etait destiné, j ai d enormes doutes...
    Si quelqu un aurait la gentillesse de me traduire celui-ci:

    Répond moi sincèrement ki nji .. nhablek ouala moch tawa ?


  2. maysanne

    maysanne

    Inscrit:
    10 Mars 2014
    Messages:
    346
    Likes:
    338
    je ne suis pas forte en dialecte tunisien.
    ki nji : quand je viendrais

    nhablek : ca peut être perçu dans 2 sens différents je ne sais pas lequel est le bon dans votre cas : nhablek : je te rend dingue / nhablek : je te met enceinte.

    oula moch tawa : ou pas pour le moment?
  3. abdoo

    abdoo VIB

    Inscrit:
    22 Nov. 2004
    Messages:
    23 996
    Likes:
    5 384

    non, le sms n'était pas pour toi... il était pour l'amie d'un ami qui n'avait plus de batterie et auquel il a prêté son téléphone... voilà voilà
  4. maysanne

    maysanne

    Inscrit:
    10 Mars 2014
    Messages:
    346
    Likes:
    338
    ma7chemtich lol
  5. laura138

    laura138

    Inscrit:
    18 Mars 2014
    Messages:
    2
    Likes:
    0
    Je te remercie pour la traduction maysanne.
    C est clair que ça ne m etait pas destiné, mais je le savais...
    le pire, c est la traduction kil m en a donné, il a un de ses culot!!!
    J espere que ts les hommes ne sont pas comme ça...
  6. maysanne

    maysanne

    Inscrit:
    10 Mars 2014
    Messages:
    346
    Likes:
    338
    c'est pas moi qui défenderai les hommes en tout cas...
    c'est peut être rien de méchant mais ça mérite une bonne discussion entre vous je pense...
  7. kouskous

    kouskous Modérateur

    Inscrit:
    6 Nov. 2005
    Messages:
    13 619
    Likes:
    4 101
    nhablek : je te met enceinte.
    je te mets enceinte: n'hamlek
    hamel: enceinte: ana hamel: je suis enceinte.
    moch tawa, jamais entendu vu que c'est tunisien
  8. pommo

    pommo

    Inscrit:
    19 Mars 2014
    Messages:
    1
    Likes:
    2
    Salam,
    je suis toute nouvelle dans ce forum mais je constate qu'il y a une telle solidaritė que ça fait chaud au coeur.

    j'aurai besoin de votre aide pour une traduction:

    "Dawazte 3ala9ate 3abira"

    Je pense avoir compris son sens mais jaurai aimé avoir une confirmation de votre part.

    merci pour votre aide

    Salam
    mam80 et MillaNaya aiment ça.
  9. PriapeDivin

    PriapeDivin

    Inscrit:
    8 Déc. 2012
    Messages:
    1 308
    Likes:
    873
    @pommo


    Wa3alaykom assalam. Et bienvenu(e).

    Pour la traduction c'est : "J'ai eu des relations éphémères" ( est-ce qu'il/elle veut dire frivoles ?)
  10. 3ajjaj

    3ajjaj

    Inscrit:
    18 Oct. 2013
    Messages:
    1 201
    Likes:
    1 499
    "J'ai passé des relations passe-temps."
  11. maysanne

    maysanne

    Inscrit:
    10 Mars 2014
    Messages:
    346
    Likes:
    338
    il y a des régions même au maroc qui disent n7ablek au lieu de n7amlek c'est pour ça que j'etais pas sure pour les tunisiens je ne sais pas comment ils disent.
    moch tawa = pas mnt comme on dit en darjia marocaine machi daba/ machi drok
  12. jadetalbi

    jadetalbi

    Inscrit:
    20 Mars 2014
    Messages:
    0
    Likes:
    0
    bonjour, j'aimerais que quelqu'un me traduise cette conversation :
    3lach rak n3as hda mratak ach briti ktar
    britek enti
    An dima m3ak
    inchalah je veux bien
    Walakin c impossible m3ak
    Hadakchi 3lach mabritch n7abaj
    Nhabak
    c pas grav keyen mostafa a ma place
    Laibane liya rak mazal mafhamti walo
    twa7echt nchoufek
    Wlah hat ana twahachtak makrahtch daba tkon ma3aya
    Ma5asnich nchofak
    Rak mazal mafhamti walo
    C had tchaaw dyalak
    Zaa3ma
    Katfakar rir firasak

    Merci
  13. kouskous

    kouskous Modérateur

    Inscrit:
    6 Nov. 2005
    Messages:
    13 619
    Likes:
    4 101
    "Dawazte 3ala9ate 3abira": j'ai eu des relations passagères.

    comme le bus avec des arrêts( métaphore)
    mam80 et MillaNaya aiment ça.
  14. Mima13

    Mima13

    Inscrit:
    27 Mars 2014
    Messages:
    1
    Likes:
    0
    Bonjour jadetalbi,

    Je suis nouvelle sur le forum, et voilà une traduction que tu as demandée j'ai fais ce que j'ai pu,

    Bises

    3lach rak n3as hda mratak ach briti ktar : pourquoi? tu dors près de ta femme, tu veux quoi de plus?
    britek enti : je te veux toi
    An dima m3ak : je suis toujours avec toi
    inchalah je veux bien
    Walakin c impossible m3ak : mais c'est impossible avec toi
    Hadakchi 3lach mabritch n7abaj : c'est pour ça que je n'ai pas envie de t'aimer
    Nhabak : je t'aime
    c pas grav keyen mostafa a ma place : c'est pas grave il y'a mostafa a ma place
    Laibane liya rak mazal mafhamti walo : je vois que tu n'as rien compris
    twa7echt nchoufek : ça me manque de pas te voir
    Wlah hat ana twahachtak makrahtch daba tkon ma3aya : je te jure, même à moi tu me manques, j'en ai pas marre, maintenant soit avec moi (fin de phrase pas très clair pour moi, mais c'est a peu près ça)
    Ma5asnich nchofak : j'ai pas besoin de te voir
    Rak mazal mafhamti walo : tu n'as toujours rien compris
    C had tchaaw dyalak : c'est ta manière de me dire ciao?
    Zaa3ma : genre (zehma)
    Katfakar rir firasak : tu ne penses qu'à toi
    Dernière édition: 27 Mars 2014
  15. cuty-pie

    cuty-pie VIB

    Inscrit:
    2 Sept. 2006
    Messages:
    52 027
    Likes:
    9 781
    Non hna tan9oulou flana habla
  16. kouskous

    kouskous Modérateur

    Inscrit:
    6 Nov. 2005
    Messages:
    13 619
    Likes:
    4 101
    hna tangoulou mra'hamla
    .
  17. cuty-pie

    cuty-pie VIB

    Inscrit:
    2 Sept. 2006
    Messages:
    52 027
    Likes:
    9 781
    B7al b7al......messab Ghir s7i7a.
    Likes reçus kouskous aime ça.

Partager cette page