[Sujet unique: rêves]

Discussion dans le forum 'Islam' créée par Ancien-Membre le 10 Juin 2004.

  1. nadia222

    nadia222 VIB

    Inscrit:
    16 Juil. 2012
    Messages:
    5 726
    Likes:
    17 971
    salam, biensur tu a raison ^^
    on plaisantais moi et @Jmenfoutiste pour l' interprétation du reve ^^
     


  2. mitouns

    mitouns

    Inscrit:
    8 Jan. 2012
    Messages:
    3 848
    Likes:
    3 738
    Salam simplement la,

    La tornade est un phénomène assez mystérieux.

    Autant capable de détruire tout un village, autant capable d'épargner étrangement une petite maison parmis tout les décombres...

    Le vent a l'instar du vent dans le coran est relatif a la pousser du message par des messagers.

    On va schématiser cela, c'est très facile a comprendre:

    On a la pluie qui tombe du ciel, représentatif de la parole de dieu provenant directement de son trône (le ciel)

    On a la terre en bas représentatif de l'homme.

    De cette terre sorte toute sorte de fruits, légume... Un tas de nourriture... Ça représente nos actes.

    Donc on a la parole de dieu qui tombe sur les hommes et redonne vie a ces dernier, la bonne parole engendre chez les hommes la bonne action, elle embellis
    Ses actes, permet de le redresser, tels sont les fruits des mots de dieu, l'homme doit nourrir son âme de cette bonté, il doit nourrir les autres de cette droiture issue de la parole divine, c'est ainsi que fonctionne les sociétés saines.

    Bon, et le vent, lui , pousse les nuages qui amène la pluie. Elle pousse les nuages et amène ainsi la pluie a arroser les pays, a circuler au dessus de la terre.

    Entre autres, Des messagers transporte d'un pays a l'autre le message de dieu, ils poussent la parole de dieu et la répandes parmis les hommes pour les purifier avec.

    Une bonne société, sa culture porteuse de bonne chose est semblable a un pays ou la pluie tombe dessus et amène la terre a en sortir le meilleur.

    Une mauvaise société , c'est une société qui ne se purifie pas de la parole divine qui amène a cette paix, semblable a un désert démunis d'eau dont la culture y sort que difficilement.


    Extrait du Coran, Al-A'raaf (7:57)

    وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَيِّتٍ فَأَنْزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِنْ كُلِّ الثَّمَرَاتِ ۚ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ

    Wahuwa allathee yursilu alrriyaha bushran bayna yaday rahmatihi hatta itha aqallat sahaban thiqalan suqnahu libaladin mayyitin faanzalna bihi almaa faakhrajna bihi min kulli alththamarati kathalika nukhriju almawta laAAallakum tathakkaroona

    C'est Lui qui envoie les vents comme une annonce de Sa Miséricorde. Puis, lorsqu'ils transportent une nuée lourde, Nous la dirigeons vers un pays mort [de sécheresse], puis Nous en faisons descendre l'eau, ensuite Nous en faisons sortir toutes espèces de fruits. Ainsi ferons-Nous sortir les morts. Peut-être vous rappellerez-vous.

    Extrait du Coran, Al-A'raaf (7:58)

    وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا ۚ كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ

    Waalbaladu alttayyibu yakhruju nabatuhu biithni rabbihi waallathee khabutha la yakhruju illa nakidan kathalika nusarrifu alayati liqawmin yashkuroona

    Le bon pays, sa végétation pousse avec la grâce de son Seigneur; quant au mauvais pays, (sa végétation) ne sort qu'insuffisamment et difficilement. Ainsi déployons-Nous les enseignements pour des gens reconnaissants.

    Extrait du Coran, Al-A'raaf (7:59)

    لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

    Laqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

    Nous avons envoyé Noé vers son peuple. Il dit: «O mon peuple, adorez Allah. Pour vous, pas d'autre divinité que Lui. Je crains pour vous le châtiment d'un jour terrible».


    Une tornade, c'est un vent violent qui est relier du ciel vers la terre... Il ravage ce qui est en bas, sur terre... Mais il peut épargner des choses.

    Le message de dieu, c'est pareil... Il peu très bien amener les hommes a en tirer le meilleur comme il peu en détruire, le message de dieu est une arme a double tranchant, soite tu l'appréhende avec un cœur saint, et le chemin de la paix s'ouvrira. Soite on l'appréhender avec un cœur enclins au mal, et on en tirera le pire ( les kamikazes par exemple en sont une belle preuve ).

    Le message est semblable a une tornade, capable de tôt détruire comme de laisser intact les choses.

    Dieu guide qui il veut et égare qui il veut a travers sa parole.

    La tornade t'es passer au travers sans provoquer le moindre dégâts... Tu es donc quelqu'un a qui Dieu veut du bien tout simplement, sans quoi tu te serais vu emporter par la violence de ce souffle puissant.

    Ton rêve a tout ce qu'il y'a de plus positif.
     
  3. mitouns

    mitouns

    Inscrit:
    8 Jan. 2012
    Messages:
    3 848
    Likes:
    3 738
    Salam,

    Ton rêve tourne autour de voyage.

    Le voyage signifie une quête vers la lumière de dieu, vers sa justice, vers sa vérité, la droiture, le bien, la science qui amène au bon comportement.

    En clair une recherche de savoir.

    Première destination aboutis, une ville paradisiaque, qui dis paradisiaque dis bonne destination.

    La deuxième est identique mais imagée différemment: se diriger vers le centre, ça signifie aboutir dans le juste milieu.

    Un paradis justement est fait de quoi? Il est fait de la lumière, de ce qui est juste, qui dis justice dis paix.

    La place rouge d'ailleurs doit son nom non pas a la couleur des briques qui compose les bâtiments autour... En vérité le mot de traduit par "belle place

    En clair, une quête de savoir qui va t'amener a ce qui est beau, et ce qui est beau c'est la paix.

    Une vérité qui t'amèneras a pouvoir te nourrir des "spécialité locale" de cette "ville"... En clair une vérité qui inspirera tes actes, une vérité dont tu te nourriras...

    Qui dis juste dis justice.

    Qui dis justice dis droiture etc...

    Tout ces mots, sont les fruits de La parole de Dieu.

    Invoque beaucoup notre seigneur, j'entends par la de consulter au maximum le coran, la lumière, le chemin vers la "place rouge" s'y trouve.
     
  4. foxyaouw

    foxyaouw

    Inscrit:
    3 Mai 2014
    Messages:
    649
    Likes:
    629
    merci pour ton interprétation.
     
    Dernière édition: 30 Oct. 2014, à 11:40
  5. elyiam

    elyiam Qui sème le vent, récolte la tempête.

    Inscrit:
    20 Avril 2009
    Messages:
    1 898
    Likes:
    2 499
    Wa 'alaykom salam wa rahmatollah. Qu'Allah te préserve ouma negh :). Encore merci pour tout tes conseils, qu'Allah te récompenses.
     
  6. elyiam

    elyiam Qui sème le vent, récolte la tempête.

    Inscrit:
    20 Avril 2009
    Messages:
    1 898
    Likes:
    2 499
    Salam, un conseil.
    Evite décrire le Quran en phonétique, tu fais de grosse erreur, et tu prononces harf lam, alors qu'elle est suivi de chedda. C'est une grande erreur. On dit Aryah et non al ryah, même s'il est précédait de alif, le alif ne se prononce pas! c'est la règle chamsiya wa qamariya. Puis tu t’arrête sur les harakat. Alors que dans la grammaire arabe on ne s'arrête pas sur les voyales, sauf si elles sont doublés. A l'arrêt on dit : 3adhim et non 3adhimin. On prononce 3adhimin lorsqu'on continue à parler et non à l'arrêt. C'est le chapitre waqf wa al ibtida.
    Qu'Allah te récompense.
     
  7. mitouns

    mitouns

    Inscrit:
    8 Jan. 2012
    Messages:
    3 848
    Likes:
    3 738
    Salam elyiam,

    C'était pas mon écrit phonétique, ce n'étais qu'un copier coller provenant de muslim pro.

    Quand je copie/colle un verset de la, automatiquement la version arabe/phonétique/français s'affiche en même temps.

    La rectification que tu as faite de la phonétique influe t'elle sur la traduction française faite par ce même site ? ( qui je pense reprend la traduction de kazimirski ). Je veux dire est ce que ça change le sens de la traduction française?
     

Partager cette page